Falešná Želva zhluboka povzdechla a přejela si hřbetem jedné pracky oči. Podívala se na Alenku a pokusila se promluvit, avšak na několik okamžikůjí vzlykot dusil hlas. "Úplnějako kdyby měla v hrdle kost," řekl Gryfon a začal s ní třásti a bouchati jí do zad. Konečněnabyla Falešná Želva hlasu a se slzami, které jí stékaly po tváři, pokračovala:
A Tartaruga Falsa respirou profundamente, e colocou as costas de uma de suas nadadeiras em frente de seus olhos. Ele olhou para Alice e tentou falar, mas por um minuto ou dois o choro sufocou sua voz. "Como se tivesse um osso em sua garganta", disse o Grifo: e começou a sacudi-lo e a bater em suas costas. Por fim a Tartaruga Falsa recuperou sua voz, e com lágrimas descendo pelas bochechas, continuou:
"Snad jste ani nestrávilamnoho svého života pod mořem ("To jsem nestrávila," řekla Alenka) " a snad jste ani nikdy nebyla představena mořskému raku --" (Alenka už začala: "Ó, jednou jsem okusila - -"ale rychle se zarazila a řekla: "Ne, nikdy") "- a nemůžete si tedy ani představit, jak krásná věc je Čtverylka Mořských Raků!"
"Você pode não ter vivido muito embaixo do mar..." ("Não vivi", disse Alice)... "e talvez você nunca tenha sido apresentada a uma lagosta..." (Alice começou a dizer "uma vez provei...") mas se deteve rapidamente e disse "Não, nunca") "...então você não tem idéia que coisa deliciosa uma Quadrilha de Lagostas é!"
"Ne, to opravdu nemohu," řekla Alenka. "Jaký je to tanec?"
"Realmente, não", disse Alice. "Que tipo de dança é?"
"Nu," řekl Gryfon, napřed se postavíte do řady podél mořského břehu - -"
"Porque", disse o Grifo, "você primeiro forma uma linha ao longo do fundo do mar..."
"Do dvou řad!" zvolala Falešná Želva. "Tuleni,želvy a tak dále; a pak, když jste vyčistili břeh od mořských ježkůa podobné havěti -"
"Duas linhas!" gritou a Tartaruga Falsa. "Focas, tartarugas, salmões, e assim em diante; então, quando você limpou todas as águas-vivas do caminho..."
"To obyčejnězabere nějakou chvíli," přerušil ji Gryfon.
"Isto geralmente leva algum tempo", imterrompeu o Grifo.
"- - uděláte dva kroky vpřed - -"
"...você avança duas vezes..."
"Každá máte mořského raka za tanečníka!" volal Gryfon.
"Cada um com uma lagosta como parceiro!" gritou o Grifo.
"Ovšem," řekla Falešná Želva, "dva kroky dopředu, každá se svým tanečníkem –"
"Claro", disse a Tartaruga Falsa: "avançam duas vezes, ajustam os parceiros..."
"--vystřídáte mořské raky a uděláte dva kroky vzad v tomtéž pořádku," křičel Gryfon.
"...mudam as lagostas, e se retiram na mesma ordem", continuou o Grifo.
"- a pak, víte," pokračovala Falešná Želva, "hodíte -"
"Então, sabe", a Tartaruga Falsa continuou, "você atira as..."
"Své raky!" zavýskl Gryfon, vyskakuje do vzduchu.
"As lagostas!" gritou o Grifo, com gesto no ar.
"--jak nejdále do moře můžete --"
"...tão longe do mar o quanto você pode..."
"Plavete za nimi!" zaječel Gryfon.
"Nadam atrás delas!" gritou o Grifo.
"Uděláte v moři kotrmelec!" vřískala Falešná Želva, divoce kolem poskakujíc.
"Dão um salto mortal no mar!" gritou a Tartaruga Falsa, saltando loucamente.
"Opět vystřídáte tanečníky!" řval Gryfon.
"Mudam as lagostas novamente!" berrou o Grifo com toda a sua voz..
"Zpátky na břeh, a - to je celá první figura," řekla Falešná Želva, klesajíc náhle hlasem; a oběstvoření, která tu byla poskakovala jako šílená, usedla opět velmi smutněa tiše a pohlížela na Alenku.
"Voltam para terra novamente, e esta é toda a primeira parte", disse a Tartaruga Falsa, de repente começando a abaixar a voz; e as duas criaturas, que haviam pulado como loucas todo o tempo, sentaram novamente muito tristes e quietas, e olharam para Alice.
"Je to jistěvelmi pěkný tanec," řekla Alenka nejistě.
"Deve ser uma dança muito bonita", disse Alice timidamente.
"Chtěla byste ho kousek vidět?" otázala se Falešná Želva.
"Você gostaria de ver um pouco?" disse a Tartaruga Falsa.
"Ó zajisté, velice," řekla Alenka.
"Gostaria muito", disse Alice.
"Zkusme první figuru !" řekla Falešná Želva Gryfonovi. "Můžeme se obejít bez mořských raků, víte. Kdo bude zpívat?"
"Venha, vamos tentar a primeira parte!" disse a Tartaruga Falsa para o Grifo. "Nós conseguimos fazer sem lagostas, sabe. Quem deve cantar?"
"Oh, vy zpívejte," řekl Gryfon, "já už zapomněl slova."
"Oh, você canta", disse o Grifo. "Eu esqueci a letra."
Začali tedy vážněa slavnostně tančiti kolem Alenky, tu a tam jí šlapajíce na prsty, když se k ní dostali příliš blízko, a mávajíce si do taktu předními tlapami; a Falešná Želva k tomu prozpěvovala velmi pomalu a smutnětoto:
Então eles começaram a dançar solenemente em volta da Alice, sempre pisando nos pés dela quando passavam muito perto, e balançando suas patas para marcar o tempo, enquanto a Tartaruga Falsa cantava esta música, muito lenta e triste:...
",Nešel byste trochu rychleji?` řekla šneku bělice; ,na paty mi šlape ježek, do zad píchá velice.
"Quem irá andar um pouco mais rápido?"
disse uma enchova para uma lesma,
"Tem um delfim perto de nós,
e ele está pisando na minha cauda.
Hned; jak želvy, mořští raci, tísní se u plece plec; na písku to všechno čeká, půjdem-li též na tanec.
Veja quão avidamente as lagostas
e tartarugas avançam!
Elas estão esperando no seixo da praia...
quem irá se juntar a dança?
Půjdeš-li, či nepůjdeš-li, půjdeš-li, či nepůjdeš-li s nimi na tanec? Půjdeš-li, či nepůjdeš-li, půjdeš-ti, či nepůjdeš-li ` s nimi na tanec?
Você vai, você não, você vai, você não,
você vai se juntar a dança?
Você vai, você não, você vai, você não,
você não vai se juntar a dança?
,Vždyťty nemáš ani zdání, jak to duši lahodí, když nás pozvednou a s humry do moře nás vyhodí!´ Šnek však řekl: ,Jaká dálka!` - tvářměl jako mazanec, - že děkuje za pozvání, nepůjde však na tanec.
"Você realmente não tem a noção do quão delicioso será
Quando eles nos tomarem e atirarem, com as lagostas, para fora do mar!
Mas a lesma respondeu "Longe demais, longe demais!", e deu um olhar descrente...
Disse que gentilmente agradeceu à enchova, mas não iria se juntar a dança.
Že nepůjde, že nemůže, že nepůjde, že nemůže s nimi na tanec. Že nepůjde, že nemůže, že nepůjde, že nemůže s nimi na tanec.
Você vai, você não, você vai, você não,
você vai se juntar a dança?
Você vai, você não, você vai, você não,
você não vai se juntar a dança?
,Co je na tom, jaká dálka?` řekla Želva, ,dobře víš, čím dál od našeho břehu, tím jsi protějšímu blíž. Nevíš-li, že břeh za mořem, špatný jsi to vzdělanec. Tož nebledni, milý šneku, a pojďs námi na tanec.
"O quão importa o quanto longe nós vamos?"
seu amigo escamoso perguntou.
"Tem outra terra, sabe, do outro lado.
Quanto mais distante da Inglaterra
mais próximo é da França...
Então não fique pálido, querida enchova,
mas venha e se junte a dança.
Půjdeš-li, či nepůjdeš-li, půjdeš-li, či nepůjdeš-li s námi na tanec? Půjdeš-li, či nepůjdeš-li, půjdeš-li, či nepůjdeš-li s nimi na tanec?` "
Você vai, você não, você vai, você não,
você vai se juntar a dança?
Você vai, você não, você vai, você não,
você não vai se juntar a dança?
"Děkuji vám, je to velmi zajímavá podívaná na takový tanec," řekla Alenka, šťastna, že už je po něm; "a zvlášťse mi líbí ta podivná písnička o bělici!"
"Obrigado, é uma dança muito interessante para assistir", disse Alice, se sentido feliz por ter finalmente acabado: "e eu também gostei desta música curiosa sobre a enchova!"
"Ó, co se týče bělic," řekla Falešná Želva, "ony - - viděla jste už, ovšem, bělici?"
"Oh, como para a enchova", disse a Tartaruga Falsa, "elas... você já as viu, é claro?"
"Ano," řekla Alenka, která si vzpomněla, že u strýčka v Anglii mívali k obědu smažené ryby, kterým říkali bělice; na talíři je vždy dostávali stočené do kroužku, s ocáskem prostrčeným hubou ryby. "Ano," řekla, "často jsem je viděla u ob --" a rychle se zarazila.
"Sim", disse Alice, "Algumas vezes os vi no jant..." ela se deteve rapidamente.
"Nevím, kde je Ob," řekla Falešná Želva, "ale viděla-li jste je tak často, pak víte, jak vypadají."
"Eu não sei onde Jant pode ser", disse a Tartaruga Falsa, "mas se as viu algumas vezes, claro que sabe como elas se parecem".
"Myslím, že ano," řekla Alenka zamyšleně. "Drží si ocásek v huběa jsou posypány drobty."
"Acho que sim", Alice respondeu pensativa. "Eles tem suas caudas em suas bocas...e elas estão sobre todas farelos".
"S těmi drobty nemáte pravdu," řekla Falešná Želva, "drobty by se z nich v moři smyly. Ale ocásky mají v hubách; a důvod je ten --" a zde Falešná Želva zívla a zavřela oči. "Řekněte jí, jaký to má důvod a tak dále," řekla Gryfonovi.
"Você está errada sobre os farelos", disse a Tartaruga Falsa: "Farelos seriam varridos do mar. Mas elas tem suas caudas em suas bocas; e a razão é..." aqui a Tartaruga Falsa bocejou e fechou os olhos...." Conte a ela sobre a zaão e tudo isto", ele disse para o Grifo.
"Důvod je ten," řekl Gryfon, "že se chtěly za každou cenu účastnit tance s humry. Tož byly vyhozeny do moře. A tož musely dlouho a daleko letět. A tož popadly ocásky do huby. A pak je už nemohly dostat ven. Tož to je všechno.
"A razão é", disse o Grifo, "que elas iriam com as lagostas para a dança. Então elas são atiradas fora do mar. Então elas tiveram que cair num longo caminho. Então elas tem suas caudas presas em suas bocas. Então elas não podem tirá-las novamente. Isto é tudo."
"Děkuji," řekla Alenka, "to je velmi zajímavé. Nikdy jsem toho o bělících tolik neslyšela."
"Obrigada", disse Alice, "é muito interessante. Eu nunca soube tanto sobre uma enchova antes.
"Mohu vám toho povědět ještěvíce, když vás to zajímá, řekl Gryfon. "Víte, pročse jim říká bělice?"
"Posso te contar mais do que isto, se você quiser", disse o Grifo. "Você sabe por que elas são chamadas enchovas?"
"Na to jsem nikdy nepomyslila," řekla Alenka. "Proč?"
"Eu nunca pensei nisto", disse Alice. "Porque?"
"Užívají se na boty a střevíce," odpověděl Gryfon velmi slavnostně.
"É por causa das botas e sapatos", o Grifo respondeu em um tom solene.
Alenku tato odpověďdokonale zmátla. "Na boty a střevíce?" opakovala udiveným hlasem.
"Alice ficou muito intrigada. "Por causa das botas e sapatos!" ela repetiu em um tom de admiração.
"No, co užíváte vy na své střevíce?" řekl Gryfon. "Chci říci, čím jim dodáváte takového lesku?"
"Porque, do que seus sapatos são feitos?" disse o Grifo. "Quero dizer, o que os fazem tão brilhantes?"
Alenka se naňpodívala a po chvíli rozmýšlení odpověděla: "Nu - černidlem, myslím."
Alice olhou para baixo e pensou um pouco antes de dar sua resposta. "Eles são escovados com graxa, eu acho".
"Boty a střevíce pod mořem," řekl Gryfon hlubokým hlasem "se leští bělicí. Tak teďto víte. Každý pulec vám to mohl říci."
"Botas e sapatos debaixo do mar", o Grifo continuou com uma voz grave, "são enchovados. Agora você sabe".
"E do que eles são feitos?" Alice perguntou em um tom de grande curiosidade.
"Solhas e enguias, é claro", o Grifo respondeu particularmente impaciente: "qualquer camarão poderia ter te dito isto".
"Se eu fosse a enchova", disse Alice, cujos pensamentos ainda estavam na música, "teria dito ao delfim, 'Afaste-se, por favor: Não queremos você conosco!'"
"Eles eram obrigados a tê-los com eles", disse a Tartaruga Falsa: "nenhum peixe esperto iria a lugar algum sem um delfim".
"Não iriam?" disse Alice em um tom de grande surpresa.
"Claro que não", disse a Tartaruga Falsa: "Porque, se um peixe viesse a mim, e me dissesse que estava indo em uma jornada, eu diria 'com que delfim?'"
"Você não quis dizer 'com que fim?'" perguntou Alice.
Po chvíli mlčení Gryfon dodal: "Nu, a teďnám vy povězte něco o svých příhodách."
"Quis dizer o que disse", a Tartaruga Falsa respondeu em um tom ofendido. E o Grifo acrescentou "venha, vamos ouvir uma de suas aventuras".
"O svých příhodách bych vám mohla vyprávět - jenom pokud se přihodily od dnešního rána," řekla Alenka trochu rozpačitě, "vzpomínat na včerejšek by nemělo smyslu, protože včera jsem byla někým jiným, než jsem dnes."
"Poderia contar minhas aventuras... começando a partir desta manhã", disse Alice um pouco tímida: "mas não seria útil voltar até ontem, porque eu era uma pessoa diferente".
"To nám musíte vysvětlit," řekla Falešná Želva.
"Explique tudo isto", disse a Tartaruga Falsa.
"Ne, ne! Napřed vyprávět!" zvolal Gryfon netrpělivým hlasem. "Vysvětlování vždycky zabere strašněmnoho času."
"Não, não! Aventuras primeiro", disse o Grifo em um tom impaciente: "explicações levam um tempo horrível".
Alenka jim tedy začala vyprávět své dobrodružství od chvíle, kdy poprvé uviděla Bílého Králíka. Zpočátku byla trochu nejistá a ustrašená - oběta stvoření se k ní tlačila tak blízko, každé z jedné strany, a tak neuvěřitelnědokořán otvírala oči a huby - ale jak se rozpovídala, přibývalo jí odvahy a jistoty. Její posluchači zachovávali úplný klid, až se dostala k oné části svého vyprávění, kde měla Housence odříkávat Večer před svatým Janem, a jak jí při tom přicházela na jazyk slova úplnějiná, než se ve škole učila; a tu Falešná Želva zdlouha nabrala dechu a řekla: "To je velmi podivné."
Então Alice começou a contar suas aventuras do momento em que viu o Coelho Branco. Ela estava um pouco nervosa sobre isto inicialmente, as duas criaturas estavam tão perto dela, uma de cada lado, e abriram seus olhos e bocas totalmente, mas ela teve coragem e continuou. Seus ouvintes estavam perfeitamente quietos até a parte dela repetindo "Você está velho, pai William" para a Lagarta, e as palavras vinham diferentes, e então a Tartaruga Falsa respirou fundo e disse "Isto é muito curioso".
"To je tak podivné, jak to jen podivné může být," řekl Gryfon.
"Isto é tão curioso quanto pode ser", disse o Grifo.
"Přicházela jí slova úplnějiná!" opakovala Falešná Želva zamyšleně. "Ráda bych ji slyšela něco odříkávat. Řekněte jí, aby začala," a dívala se na Gryfona, jako by ten měl nějakou moc nad Alenkou.
"Veio tudo diferente!" a Tartaruga Falsa repetiu pensativa. "Eu gostaria de ouvi-la tentar repetir alguma coisa agora. Ordene-a para começar". Ele olho para o Grifo como se ele tivesse algum tipo de autoridade sobre Alice.
"Vstaňte a přeříkejte nám Jak vlny osením," řekl Gryfon.
"Levante-se e repita 'Esta é a voz do frouxo'" disse o Grifo.
"Jak tu všechna ta stvoření člověka komandují - ještěaby jim úlohy opakoval!" pomyslila si Alenka. "To bych mohla rovnou být ve škole." Nicméněvstala a začala odříkávat báseň, kterou se sice ve škole ještěneučila, kterou však znala od své starší sestry. Hlavu však měla tak plnu Čtverylky Mořských Raků, že ani nevěděla, co odříkává, a slova, která z ní vycházela, byla opravdu velmi podivná:
"Como as criaturas mandam nas outras, e as fazem repetir lições!" pensou Alice; "Eu também poderia estar na escola ao mesmo tempo". Entretanto, ela se levantou, e começou a repetir, mas sua cabeça estava tão cheia da Quadrilha da Lagosta qe ela mal podia saber o que estava dizendo, e as palavras vieram bem atrapalhadas de fato:...
"Jak vlny osením, tak Humr asi
si čechrá kartáčem své dlouhé vlasy.
Když do ruda ho příliš uvařili,
kol čela posýpá si cukr bílý;
jak kachna víčkem oka, nosem tak
si rovná oběnohy Mořský Rak.
Jak často v suchý tu když písek klesá,
on na hrdinské výboje se smlouvá,
však žraloky když moře kol se vzdouvá,
je do odlivu tich; pak znovu plesá.
Pak snívá, ukolébán hudbou zoře,
že císařem je čínským, pánem moře."
"Esta é a voz da Lagosta;
Eu a ouvi declarar,
'Você me cozinhou muito tostada,
devo adoçar meu cabelo'.
Como um pato com suas pálpebras,
então ele com seu nariz adornado
seu cinto e seus botões,
e gire seus dedos do pé'.
[edições posteriores continuaram conforme segue
Quando as areias estão todas secas,
ele é fresco como um gracejo,
E irá falar em tons orgulhosos do Tubarão,
Mas, quando a maré subir e tubarões estão em volta,
Sua voz tem um som tímido e trêmulo.]
"To je jiné, než jak já jsem se učil, když jsem chodil do školy," řekl Gryfon.
"Está diferente do que eu costuma ouvir quando era criança" disse o Grifo.
"Nu, já tu báseňneznám," řekla Falešná Želva, "ale zní to jako neobyčejný nesmysl."
"Bem, eu nunca ouvi antes", disse a Tartaruga Falsa; "mas parece uma tolice incomum".
Alenka neříkala nic; usedla a zakryla si tváře rukama, přemýšlejíc zmatena, zda se kdy něco zase stane přirozeným způsobem.
Alice não disse nada; ela tinha sentado com a sua face em suas mãos, imaginando se alguma coisa iria novamente acontecer de modo natural.
"Chtěla bych to mít vysvětleno," řekla Falešná Želva.
"Gostaria de ter isto explicado", disse a Tartaruga Falsa.
"To ona nemůže vysvětlit," spěšně řekl Gryfon. "Jen pokračujte - další sloku!"
"Ela não pode explicar", disse o Grifo apressadamente. "Continue com o próximo verso".
"Ale s těma nohama?" trvala na svém Falešná Želva. "Jak si může nosem rovnat nohy, víte?
"Mas e os seus dedos do pé?" a Tartaruga Falsa insistia. "Como ele poderia virá-los com seu nariz, sabe?"
"To je první postavení v tanci," řekla Alenka; ale byla z toho všeho sama hroznězmatena a toužila po změněhovoru.
"É a primeira posição na dança". Alice disse, mas estava extremamente intrigada com tudo e desejava mudar o assunto.
"Jen pokračujte, následující sloku," opakoval Gryfon; "začíná, myslím, slovy Je nevolno mi..."
"Continue com o próximo verso", repetiu o Grifo impacientemente: "Começa com 'Eu passei por seu jardim'".
Alenka se netroufala neuposlechnout, ačkoli si byla jista, že to zase vyjde úplněšpatně, a pokračovala chvějícím se hlasem:
Alice não ousou desobedecer, embora estivesse segura de que viria tudo errado, e continuou com uma voz trêmula:...
"Je nevolno mu často u večeře,
když Pardál navštíví ho se Sovou,
a zasednuvše za stůl v jizby šeře
si poručí hned dvakrát vepřovou.
,Pryč, skromnosti!`, dí Sova: ,Žízní hynem!`
,Moc jste se najedli,` dí Mořský Rak.
Snad osvěží je z mořské soli vínem,
snad rozepne si Pardál nový frak;
až perlou v číši mořská sůl se vznítí,
a banket skončí se --"
"Eu passei por seu jardim, e marquei, com um olho, como a Coruja e a Pantera estavam dividindo uma torta..."
[edições posteriores continuam como segue A pantera pegou a casca da torta, e molho de carne, e carne, Enquanto a Coruja tinha a as vasilhas como parte do trato. Quando a torta estava terminada, a Coruja, como um conforto, Foi gentilmente autorizada a embolsar uma colher: Enquanto a Pantera receber faca e garfo com um rosnado, E concluiram o banquete...]
"Co to má za smysl opakovat všechny ty krámy," přerušila ji Falešná Želva, "když to postupněnevysvětlíte? Je to daleko nejzmatenější věc, jakou jsem já kdy slyšela!"
"Qual é o sentido de repetir tudo isso", a Tartaruga Falsa interrompeu, "se você não explica conforme continua? É de longe a coisa mais confusa que eu ouvi!"
"Ano, myslím, že uděláte lépe, když toho necháte," řekl Gryfon; a Alenka byla jen ráda, že ho mohla poslechnout.
"Sim, acho que você devia desistir", disse o Grifo: e Alice era a única feliz de fazê-lo.
"Máme vám předvésti další figuru Mořské čtverylky?" pokračoval Gryfon. "Nebo byste raději chtěla, aby vám Falešná Želva zazpívala píseň?"
"Devemos tentar outra vez a Quadrilha da Lagosta?" o Grifo continuou. "Ou você gostaria que a Tartaruga Falsa cantesse uma canção?"
"Ó, prosím píseň, když bude Falešná Želva tak laskava", odpověděla Alenka tak dychtivě, že Gryfon řekl pohrdavým a trochu uraženým tónem: "Hm! Proti gustu se nedá nic namítat. Zazpívejte jí Želví polévku, ano, kolegyně?"
"Oh, uma música, por favor, se a Tartaruga Falsa for tão gentil", Alice replicou, tão ansiosamente que o Grifo disse, em um tom particularmente ofendido, "Hum! Sem explicações para gostos! Cantaria para ela 'Sopa de Tartaruga', velho amigo?"
Falešná Želva zhluboka povzdychla a začala, hlasem, jenž se chvílemi dusil vzlykotem, zpívati:
A Tartaruga Falsa respirou fundo, e começou, com uma voz às vezes sufocada com choros, a cantar assim:...
"O krásná polévko vzácná a zelená,
zda najdu k chvále tvé slova dost plamenná?
Kdo by se pro tebe nezřekl spasení?
Polévko večera, moje potěšení!
Polévko večera, moje potěšení!
Ó krá-á-ásná po-o-lévko!
O krá-á-ásná po-o-lévko!
Po-o-lévko ve-e-ečera,
O krásná, krásná, vzácná polévko!
"Linda Sopa, tão rica e verde,
Esperando em uma sopeira quente!
Para tal guloseima não iria parar?
Sopa da noite, bela Sopa!
Sopa da noite, bela Sopa!
Be...la So..pa!
Be...la So..pa!
So...pa da noi...te, Bela, bela Sopa!
Ó krásná polévko! Kdo nevzdal by se ryb,
zvěřiny a všech mas, že chutnaj sebelíp?
Kdo nedal by své vše, poslední halířek
za tebe, polévko, nejmenší talířek?
Za tebe, polévko, nejmenší talířek?
Ó krá-á-ásná po-o-lévko!
O krá-á-ásná po-o-lévko!
Po-o-lévko ve-e-ečera,
O krásná, krásná, vzácná polévko!"
"Bela Sopa! Quem liga para peixe,
Caça, ou qualquer outro prato?
Quem não daria tudo mais por somente duas quantias da bela Sopa?
Duas quantias da bela Sopa?
Be...la So..pa!
Be...la So..pa!
So...pa da noi...te, Bela, bela Sopa!
"Ještějednou sbor!" zvolal Gryfon, a Falešná Želva jej právězačala opakovat, když se z dálky ozvalo volání: "Líčení se začíná!"
"Refrão novamente!" gritou o Grifo, e a Tartaruga Falsa tinha acabado de começar a repetir, quando um grito de "O julgamento começou!" foi ouvido a distância.
"Pojďte za mnou!" zvolal Gryfon, a vzav Alenku za ruku odkvapil, nečekaje na konec písně.
"Vamos!" gritou o Grifo e, pegando Alice pela mão, apressaram-se a sair sem esperar pelo término da música.
"Jaké je to líčení?" ptala se Alenka popadajíc dech, jak utíkali; ale Gryfon jenom odpověděl: "Pojďte za mnou!" a uháněl ještěrychleji, zatímco z dáli slaběji a slaběji, nesena větříkem, jenž je následoval, doznívala smutná slova sboru:
"Que julgamento é este?" Alice ofegava enquanto corria; mas o Grifo apenas respondeu "Vamos!" e corria mais rápido, enquanto de um modo cada vez mais fraco, carregado pela briza que os seguia, as palavras melancólicas:...
"Po-o-lévko ve-e-ečera,
ó krásná, krásná, vzácná polévko!"
So...pa da noi...te, Bela, bela Sopa!