Es war in der That eine wunderliche Gesellschaft, die sich am Strande versammelte – die Vögel mit triefenden Federn, die übrigen Thiere mit fest anliegendem Fell, Alle durch und durch naß, verstimmt und unbehaglich. –
集合在岸上的這一大群,确實稀奇古怪──羽毛濕了的鳥、毛緊貼著身子的 小動物等等,全都是濕淋淋的,橫躺豎臥的,顯得很狼狽。
Die erste Frage war, wie sie sich trocknen könnten: es wurde eine Berathung darüber gehalten, und nach wenigen Minuten kam es Alice ganz natürlich vor, vertraulich mit ihnen zu schwatzen, als ob sie sie ihr ganzes Leben gekannt hätte. Sie hatte sogar eine lange Auseinandersetzung mit dem Papagei, der zuletzt brummig wurde und nur noch sagte: „ich bin älter als du und muß es besser wissen;“ dies wollte Alice nicht zugeben und fragte nach seinem Alter, und da der Papagei es durchaus nicht sagen wollte, so blieb die Sache unentschieden.
重要的是:怎樣把身上弄干,對這個問題,他們商量了一會儿。過了几分鐘, 愛麗絲就同它們混熟了,好像老相識似的。你瞧,愛麗絲已經同鸚鵡辯論了好長 時間了,最后鸚鵡生气了,一個勁儿地說:“我比你年齡大,也就肯定比你知道 得多。”可愛麗絲不同意這點,因為愛麗絲壓根儿不知道它的年齡,而鸚鵡又拒 絕說出自已的年齡,她們就再沒話可說了。
Endlich rief die Maus, welche eine Person von Gewicht unter ihnen zu sein schien: „Setzt euch, ihr Alle, und hört mir zu! ich will euch bald genug trocken machen!“ Alle setzten sich sogleich in einen großen Kreis nieder, die Maus in der Mitte. Alice hatte die Augen erwartungsvoll auf sie gerichtet, denn sie war überzeugt, sie werde sich entsetzlich erkälten, wenn sie nicht sehr bald trocken würde.
最后,那只老鼠──它在它們中間好像很有權威似的──喊道:“你們全部 坐下,听我說,我很快就會把你們弄干的!”他們立即都坐下了,圍成一個大圈, 老鼠在中間,愛麗絲焦急地盯著它,她很清楚,如果濕衣服不能很快干的活,她 會得重感冒的,
„Hm!“ sagte die Maus mit wichtiger Miene, „seid ihr Alle so weit? Es ist das Trockenste, worauf ich mich besinnen kann. Alle still, wenn ich bitten darf! – Wilhelm der Eroberer, dessen Ansprüche vom Papste begünstigt wurden, fand bald Anhang unter den Engländern, die einen Anführer brauchten, und die in jener Zeit sehr an Usurpation und Eroberungen gewöhnt waren. Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria –“
“咳,咳!”老鼠煞有介事地說:“你們都准備好了嗎?下面是我要說的最 干巴巴的故事了,請大家安靜點。‘征服者威廉的事業是教皇支持的,不久就征 服了英國,英國人也需要有人領導,而且已經對篡權和被征服都習慣了。梅西亞 和諾森勃列亞(海西亞Mercia和諾森勃利亞Northumbria是英國的兩個古國。)的 伯爵埃德溫和莫卡……
„Ooooh!“ gähnte der Papagei und schüttelte sich.
“啊!”鸚鵡打著哆嗦。
„Bitte um Verzeihung!“ sprach die Maus mit gerunzelter Stirne, aber sehr höflich; „bemerkten Sie etwas?“
“請原諒!”老鼠皺著眉頭說,但仍然很有禮貌地問:“你有什么話嗎?”
„Ich nicht!“ erwiederte schnell der Papagei.
“我沒有啥說的!”鸚鵡急忙答道。
„Es kam mir so vor,“ sagte die Maus. – „Ich fahre fort: Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria, erklärten sich für ihn; und selbst Stigand, der patriotische Erzbischof von Canterbury fand es rathsam –“
“我以為你有話要說哩!”老鼠說,“我繼續講,這兩個地方的伯爵埃德溫 和莫卡都宣告支持威廉,甚至坎特伯雷的愛國大主教斯蒂坎德也發現這是可行的……”
„Fand was?“ unterbrach die Ente.
“發現什么?”鴨子問,
„Fand es,“ antwortete die Maus ziemlich aufgebracht: „du wirst doch wohl wissen, was es bedeutet.“
“發觀‘這’,”老鼠有點不耐煩地回答,“你當然不知道‘這,的意思。”
„Ich weiß sehr wohl, was es bedeutet, wenn ich etwas finde,“ sagte die Ente: „es ist gewöhnlich ein Frosch oder ein Wurm. Die Frage ist, was fand der Erzbischof?“
“我發現了什么吃的東西時,當然知道‘這’是指什么。‘這’通常指一只 青蛙或一條蚯蚓,現在的問題是:大主教發現的是什么呢?”鴨子還不停地呱啦 著。
Die Maus beachtete die Frage nicht, sondern fuhr hastig fort: – „fand es rathsam, von Edgar Atheling begleitet, Wilhelm entgegen zu gehen und ihm die Krone anzubieten. Wilhelms Benehmen war zuerst gemäßigt, aber die Unverschämtheit seiner Normannen – wie steht’s jetzt, Liebe?“ fuhr sie fort, sich an Alice wendend.
老鼠一點也不理睬,只是急急忙忙地繼續講:“……發現与埃德加.阿瑟林 一起去親自迎接威廉,并授予他皇冠是可行的,威廉的行動起初還有點節制,可 他那諾曼人的傲慢……,你感覺怎么樣了?我親愛的。”它突然轉向愛麗絲問道。
„Noch ganz eben so naß,“ sagte Alice schwermüthig; „es scheint mich gar nicht trocken zu machen.“
“跟原來一樣的濕。”愛麗絲憂郁地說,“你講這些一點也不能把我身上弄 干。”
„In dem Fall,“ sagte der Dodo feierlich, indem er sich erhob, „stelle ich den Antrag, daß die Versammlung sich vertage und zur unmittelbaren Anwendung von wirksameren Mitteln schreite.“
“在這种情況下,我建議休會,并立即采取更加有效的措施。”渡渡鳥站后 來嚴肅地說。
„Sprich deutlich!“ sagte der Adler. „Ich verstehe den Sinn von deinen langen Wörtern nicht, und ich wette, du auch nicht!“ Und der Adler bückte sich, um ein Lächeln zu verbergen; einige der andern Vögel kicherten hörbar.
“講英語!”小鷹說,“你這句話的意思,我連一半都听不懂!更主要的是 我不相信你自己會懂,”小鷹說完后低下頭偷偷笑了,其它一些鳥也都偷偷地笑 出聲來。
„Was ich sagen wollte,“ sprach der Dodo in gereiztem Tone, „war, daß das beste Mittel uns zu trocknen ein Caucus-Rennen wäre.“
“我說的是,能讓我們把濕衣服弄干的最好辦法,是來個會議式的賽跑。” 渡渡鳥惱怒地說。
„Was ist ein Caucus-Rennen?“ sagte Alice, nicht daß ihr viel daran lag es zu wissen; aber der Dodo hatte angehalten, als ob er eine Frage erwarte, und Niemand anders schien aufgelegt zu reden.
“什么是會議式賽跑?”愛麗絲問,愛麗絲本來不想多問,因為渡渡鳥說到 這里停住了,似乎想等別人問似的,而偏偏又沒人問它。
„Nun,“ meinte der Dodo, „die beste Art, es zu erklären, ist, es zu spielen.“ (Und da ihr vielleicht das Spiel selbst einen Winter-Nachmittag versuchen möchtet, so will ich erzählen, wie der Dodo es anfing.)
渡渡鳥說:“對,為了說明它,最好的辦法就是咱們親自做一做。”(由于 你在冬天也許會想起來玩這种游戲,所以我占這里告訴你渡渡鳥是怎么做的。)
Erst bezeichnete er die Bahn, eine Art Kreis („es kommt nicht genau auf die Form an,“ sagte er), und dann wurde die ganze Gesellschaft hier und da auf der Bahn aufgestellt. Es wurde kein: „eins, zwei, drei, fort!“ gezählt, sondern sie fingen an zu laufen wenn es ihnen einfiel, hörten auf wie es ihnen einfiel, so daß es nicht leicht zu entscheiden war, wann das Rennen zu Ende war. Als sie jedoch ungefähr eine halbe Stunde gerannt und vollständig getrocknet waren, rief der Dodo plötzlich: „Das Rennen ist aus!“ und sie drängten sich um ihn, außer Athem, mit der Frage: „Aber wer hat gewonnen?“
前先,它划出個比賽路線,有點像個圓圈,它說:“具体形狀沒關系的。” 然后,這一大群家伙就在圈子內散亂地站著,也不用說“─,二,三,開始!” 而是誰想開始就開始,誰想停下,就停下,所以,要知道這場比賽的結束是不容 易的。它們跑了大約半個小時,衣服大体上都干了,渡渡鳥就突然喊道:“比賽 結束了!”听這話,它們都喘著气圍攏過來,不停地問:“誰贏了,”
Diese Frage konnte der Dodo nicht ohne tiefes Nachdenken beantworten, und er saß lange mit einem Finger an die Stirn gelegt (die Stellung, in der ihr meistens Shakespeare in seinen Bildern seht), während die Übrigen schweigend auf ihn warteten. Endlich sprach der Dodo: „Jeder hat gewonnen, und Alle sollen Preise haben.“
這個問題,渡渡鳥得好好考慮一下才能回答。因此,它坐下來,用一個指頭 撐著前額想了好長時間(就像照片上莎士比亞的那种姿態),這段時間里大家都 安靜地等待著。最后,渡渡鳥說:“每人都贏了,而且都有獎品!”
„Aber wer soll die Preise geben?“ fragte ein ganzer Chor von Stimmen.
“誰給獎品呢?”大家齊聲問,
„Versteht sich, sie!“ sagte der Dodo, mit dem Finger auf Alice zeigend; und sogleich umgab sie die ganze Gesellschaft, Alle durch einander rufend: „Preise Preise!“
“她重當然是她啦!”渡渡鳥用一個手指頭指著愛麗絲說。于是,這一大群 立即圍住了愛麗絲,胡亂喊叫著:“獎品!獎品!”
Alice wußte nicht im Geringsten, was da zu thun sei; in ihrer Verzweiflung fuhr sie mit der Hand in die Tasche, und zog eine Schachtel Zuckerplätzchen hervor (glücklicherweise war das Salzwasser nicht hinein gedrungen); die vertheilte sie als Preise. Sie reichten gerade herum, eins für Jeden.
愛麗絲真不知該怎么辦了,她無可奈何地把手伸進了衣袋,嘿!拿出了一盒 糖果,真幸運,還沒給咸水浸透,她就把糖果作為獎品,發給了大家。正好每位 分到一塊,只是她自己沒有。
„Aber sie selbst muß auch einen Preis bekommen, wißt ihr,“ sagte die Maus.
“可是她自己也應該有一份獎品啊!”老鼠說,
„Versteht sich,“ entgegnete der Dodo ernst. „Was hast du noch in der Tasche?“ fuhr er zu Alice gewandt fort.
“當然啦,”渡渡鳥非常嚴肅地回答,“你的口袋里還有別的東西嗎,”它 轉向愛麗絲問道。
„Nur einen Fingerhut,“ sagte Alice traurig.
“只有一個頂針了。”愛麗絲傷心地說。
„Reiche ihn mir herüber,“ versetzte der Dodo.
“把它拿來。”渡渡鳥說,
Darauf versammelten sich wieder Alle um sie, während der Dodo ihr den Fingerhut feierlich überreichte, mit den Worten: „Wir bitten, Sie wollen uns gütigst mit der Annahme dieses eleganten Fingerhutes beehren;“ und als er diese kurze Rede beendigt hatte, folgte allgemeines Beifallklatschen.
這時,大家又圍住了愛麗絲,渡渡鳥接過頂針后兌嚴肅地遞給了她,說: “我們請求你接受這只精致的頂針,”它剛結束這句簡短的講演,大家全都歡呼 起來了。
Alice fand dies Alles höchst albern; aber die ganze Gesellschaft sah so ernst aus, daß sie sich nicht zu lachen getraute, und da ihr keine passende Antwort einfiel, verbeugte sie sich einfach und nahm den Fingerhut ganz ehrbar in Empfang.
愛麗絲認為這些事情全都非常荒唐,可是它們卻十分認真,她也不敢笑,一 時又想不出許說什么話,只見好鞠了個躬,盡量裝得一本正經地接過了頂針。
Nun mußten zunächst die Zuckerplätzchen verzehrt werden, was nicht wenig Lärm und Verwirrung hervorrief; die großen Vögel nämlich beklagten sich, daß sie nichts schmecken konnten, die kleinen aber verschluckten sich und mußten auf den Rücken geklopft werden. Endlich war auch dies vollbracht, und Alle setzten sich im Kreis herum und drangen in das Mäuslein, noch etwas zu erzählen.
下步是吃糖果了,這又引起一陣喧鬧,大鳥們埋怨還沒嘗到味儿,糖就沒了, 小鳥們則被糖塊噎著了,還得別人替它拍拍背。不管怎么說,最后,糖果總算吃 完了,這時它們又圍成一個大圈坐下來,請求老鼠再講點故事。
„Du hast mir deine Geschichte versprochen,“ sagte Alice – „und woher es kommt, daß du K. und H. nicht leiden kannst,“ fügte sie leise hinzu, um nur das niedliche Thierchen nicht wieder böse zu machen.
“你記得嗎,你答應過講你的歷史,”愛麗絲說,“作為什么恨……恨‘M’ 和‘G’呀,”她壓低聲音,說完了這句話,她怕說出貓和狗這兩個字惹老鼠生气, 于是只說出貓和狗兩字的拼音字頭。
„Ach,“ seufzte das Mäuslein, „ihr macht euch ja aus meinem Erzählen doch nichts; ich bin euch mit meiner Geschichte zu langschwänzig und zu tragisch.“ Dabei sah sie Alice fragend an.
“我的處事是個結尾悲傷的長故事,”老鼠對愛麗絲嘆息著說。
„Langschwänzig! das muß wahr sein!“ rief Alice und sah nun erst mit rechter Verwunderung auf den geringelten Schwanz der Maus hinab; „aber wie so tragisch? was trägst du denn?“ Während sie noch darüber nachsann, fing die längschwänzige Erzählung schon an, folgendergestalt:
愛麗絲沒有听清這句話,她看著老鼠的尾巴納悶了:“它确實是根長尾巴, 可為什么說尾巴是悲傷的呢?”老鼠講故事的整個過程中,愛麗絲還一直為這個 問題納悶,因此,在她腦子里就把整個故事想象成這個樣子了:
Filax sprach zu
der Maus, die
er traf
in dem
Haus:
„Geh’ mit
mir vor
Gericht,
daß ich
dich
verklage.
Komm und
wehr’ dich
nicht mehr;
ich muß
haben ein
Verhör,
denn ich
habe
nichts
zu thun
schon
zwei
Tage.“
Sprach die
Maus zum
Köter:
„Solch
Verhör,
lieber Herr,
ohne
Richter,
ohne
Zeugen
thut nicht
Noth.“
„Ich bin
Zeuge,
ich bin
Richter,“
sprach
er schlau
und schnitt
Gesichter,
„das Verhör
leite ich
und
verdamme
dich
zum
Tod!“
“獵狗對屋子里的
一只老鼠說道:
‘跟我到法庭去,
我要把你控告,我不睬
你的辯解,
要把你審判。
因為今晨我沒事干,
所以我要跟你搗搗蛋。’
老孔對惡狗說:
‘這樣的審判,
既沒有陪審員,又沒
有法官,不過是
白白浪費時間,’
恩狗說:‘我就是陪
審員,我就是法官,
我要親自執法審判,
我要判處
你的
死刑!’”
„Du paßt nicht auf!“ sagte die Maus strenge zu Alice. „Woran denkst du?“
“你沒有注意听,”老鼠嚴厲地對愛麗絲說,“你在想什么呢?”
„Ich bitte um Verzeihung,“ sagte Alice sehr bescheiden: „du warst bis zur fünften Biegung gekommen, glaube ich?“
“請原諒!”愛麗絲似乎理虧似地說,“我想你已經拐到第五個彎了吧!”
„Mit nichten!“ sagte die Maus entschieden und sehr ärgerlich.
“我沒有彎!”老鼠非常生气地厲聲說。
„Nichten!“ rief Alice, die gern neue Bekanntschaften machte, und sah sich neugierig überall um. „O, wo sind sie, deine Nichten? Laß mich gehen und sie her holen!“
“你要個碗(彎)!”愛麗絲說,由于她總是熱心幫助別人的,因此就焦急 她四周尋找,“哦,讓我幫你找找看。”
„Das werde ich schön bleiben lassen,“ sagte die Maus, indem sie aufstand und fortging. „Deinen Unsinn kann ich nicht mehr mit anhören!“
“我不吃你這一套,你的這些廢話侮辱了我!”老鼠說著站起來就走。
„Ich meinte es nicht böse!“ entschuldigte sich die arme Alice. „Aber du bist so sehr empfindlich, du!“
“我沒有侮辱你的意思!可是你也太容易生气了!”可怜的愛麗絲辯解著說。
Das Mäuslein brummte nur als Antwort.
老鼠咕嚕了─聲沒理她。
„Bitte, komm wieder, und erzähle deine Geschichte aus!“ rief Alice ihr nach; und die Andern wiederholten im Chor: „ja bitte!“ aber das Mäuschen schüttelte unwillig mit dem Kopfe und ging schnell fort.
“請你回來講完你的故事!”愛麗絲喊著,其他動物也都齊聲說:“是啊! 請回來吧!”但是,老鼠只是不耐煩地搖著腦袋,步子走得更快了。
„Wie schade, daß es nicht bleiben wollte!“ seufzte der Papagei, sobald es nicht mehr zu sehen war; und eine alte Unke nahm die Gelegenheit wahr, zu ihrer Tochter zu sagen, „Ja, mein Kind! laß dir dies eine Lehre sein, niemals übler Laune zu sein!“ „Halt den Mund, Mama!“ sagte die junge Unke, etwas naseweis.
„Wahrhaftig, du würdest die Geduld einer Auster erschöpfen!“
“它走了,多遺憾哪!”當老鼠剛走得看不見了時,鸚鵡就嘆息著,老螃蟹 趁這個机會對女儿說:“哦,我親愛的,這是一個教訓,告訴你以后永遠也不要 發脾气。”
„Ich wünschte, ich hätte unsere Dinah hier, das wünschte ich!“ sagte Alice laut, ohne Jemand insbesondere anzureden. „Sie würde sie bald zurückholen!“
“別說了,媽!你這樣羅嗦,就是牡蠣都忍耐不了。”小螃蟹耐著小脾气說。 “我多么希望我的黛娜在這儿呀!”愛麗絲自言自語地大聲說,“她一定會 馬上把它抓回來的!”
„Und wer ist Dinah, wenn ich fragen darf?“ sagte der Papagei.
“請允許我冒昧地問一下,那么,黛娜是誰呢?”鸚鵡說。
Alice antwortete eifrig, denn sie sprach gar zu gern von ihrem Liebling: „Dinah ist unsere Katze. Und sie ist auch so geschickt im Mäusefangen, ihr könnt’s euch gar nicht denken! Und ach, hättet ihr sie nur Vögel jagen sehen. Ich sage euch, sie frißt einen kleinen Vogel, so wie sie ihn zu Gesicht bekommt.“
愛麗絲隨時都樂意談論她心愛的小寶貝,所以她熱心地回答:“黛娜是我的 貓,她抓老鼠可是好樣的,簡直想象不出來。嘿,我還希望你看到她怎么抓鳥的 哩,她只要看見一只鳥,一眨眼就合把它吃到肚子里去的!”
Diese Mittheilung verursachte große Aufregung in der Gesellschaft. Einige der Vögel machten sich augenblicklich davon; eine alte Elster fing an, sich sorgfältig einzuwickeln, indem sie bemerkte: „Ich muß wirklich nach Hause gehen; die Nachtluft ist nicht gut für meinen Hals!“ und ein Canarienvogel piepte zitternd zu seinen Kleinen, „Kommt fort, Kinder! es ist die höchste Zeit für euch, zu Bett zu gehen!“ Unter verschiedenen Entschuldigungen entfernten sie sich Alle, und Alice war bald ganz allein.
這話惹得大家十分惊慌,有些鳥急急忙忙离開了,老喜鵲小心地把自己裹嚴, 解釋道:“我必須回家了,今晚的空气對我的喉嚨不合适。”金絲鳥發抖地對它 的孩子說:“走吧!我親愛的,你們早該睡覺了。”它們全都在各种借口下走掉 了。不久,又只剩下愛麗絲孤單單的一個人了。
„Hätte ich nur Dinah nicht erwähnt!“ sprach sie bei sich mit betrübtem Tone. „Niemand scheint sie gern zu haben, hier unten, und dabei ist sie doch die beste Katze von der Welt! Oh, meine liebe Dinah! ob ich dich wohl je wieder sehen werde!“ dabei fing die arme Alice von Neuem zu weinen an, denn sie fühlte sich gar zu einsam und muthlos. Nach einem Weilchen jedoch hörte sie wieder ein Trappeln von Schritten in der Entfernung und blickte aufmerksam hin, halb in der Hoffnung, daß die Maus sich besonnen habe und zurückkomme, ihre Geschichte auszuerzählen.
“我要是剛才不提到黛娜就好了!”愛麗絲憂郁地對自己說,“這里好像沒 有一個喜歡她的,唉!只有我知道她是世界上最好的貓!啊,我親愛的黛娜,真 不知道什么時候還會再見到你呢!說到這里,可怜的小愛麗絲的眼淚又出來了, 她感到非常孤獨和懊喪,過了一會儿,總算听到不遠處傳來了腳步聲,她巴望地 抬頭看看是誰來了,希望老鼠改變主意,回來講完它的故事。