The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. 'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:—
Niby Zólw westchnal gleboko, po czym otarl lze lapa. Usilowal cos powiedziec i popatrzyl zalosnie na Alicje, ale nie mógl wydobyc glosu, tak strasznie wstrzasaly nim lkania.
- Zupelnie jak gdyby udlawil sie koscia - rzekl Smok potrzasajac Niby Zólwiem i walac go z calej sily w plecy. Na koniec Niby Zólw odzyskal glos i ciagnal dalej, zalewajac sie lzami.
'You may not have lived much under the sea—' ('I haven't,' said Alice)—'and perhaps you were never even introduced to a lobster—' (Alice began to say 'I once tasted—' but checked herself hastily, and said 'No, never') '—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!'
- Prawdopodobnie nie mieszkalas zbyt dlugo pod woda.
- Istotnie, nie mieszkalam - wtracila Alicja.
- I nigdy moze nie bylas przedstawiona Rakowi?
Alicja chciala powiedziec: „Raz go próbowalam...”, ale powstrzymala sie w sama pore i rzekla: - Istotnie, nigdy.
- Wobec tego nie mozesz miec wyobrazenia, czym jest Karowy Kadryl.
'No, indeed,' said Alice. 'What sort of a dance is it?'
- Ma pan slusznosc - odparla Alicja. - Pierwszy raz slysze o tym tancu.
'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore—'
-Tanczy sie go w nastepujacy sposób - rzekl Smok. - Najpierw wszyscy ustawiaja sie rzedem wzdluz brzegu.
'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—'
- Nie rzedem, lecz dwoma rzedami - rzekl Niby Zólw. - Foki, zólwie, lososie i tak dalej. Potem, kiedy sie tylko usunelo z drogi meduzy...
'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon.
- ... co zabiera zwykle sporo czasu - wtracil Smok.
'—you advance twice—'
- ... robi sie dwa kroki naprzód! - krzyknal Niby Zólw.
'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon.
- ... kazdy w parze ze swoim rakiem - przerwal Smok.
'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, set to partners—'
- Oczywiscie - zgodzil sie Niby Zólw. - Zrobiwszy dwa kroki naprzód, odwracasz sie do swojej pary...
'—change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon.
- ... zmieniasz raki i cofasz sie w tym samym porzadku - ciagnal dalej Smok.
'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the—'
- ... wtedy - wtracil Niby Zólw - ustawiasz sie odpowiednio i odrzucasz...
'The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air.
- ... odrzucasz raka! - zawolal Smok zamachujac sie i podskakujac w zapale.
'—as far out to sea as you can—'
- ... tak daleko, jak tylko mozesz...
'Swim after them!' screamed the Gryphon.
- ... plyniesz za nim! - wrzeszczal Smok.
'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about.
- wywijasz koziolki w wodzie! - wyl Niby Zólw krecac sie w miejscu jak opetany.
'Change lobsters again!' yelled the Gryphon at the top of its voice.
- Zmieniasz powtórnie raki - piszczal Smok niemal juz bez tchu.
'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.
- Wracasz do brzegu, i na tym wlasnie polega pierwsza figura - rzekl niby Zólw calkiem juz normalnym i spokojnym glosem; i dwa stwory, które przed chwila jeszcze przescigaly sie w wariackich skokach i okrzykach, usiadly w grobowym milczeniu, wpatrujac sie ponuro w Alicje.
'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly.
-To musi byc przepiekny taniec - odezwala sie niesmialo Alicja.
'Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle.
- Czy chcialabys zatanczyc? - zapytal Niby Zólw.
'Very much indeed,' said Alice.
- Strasznie bym chciala.
'Come, let's try the first figure!' said the Mock Turtle to the Gryphon. 'We can do without lobsters, you know. Which shall sing?'
- Chodz no - rzekl Niby Zólw do Smoka. - Spróbujemy pokazac jej pierwsza figure. Mozemy tanczyc bez raków. Kto zaspiewa?
'Oh, YOU sing,' said the Gryphon. 'I've forgotten the words.'
- Oczywiscie, ze ty - odparl Smok. - Ja zapomnialem slów.
So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:—
Po chwili oba stwory tanczyly uroczyscie wokól Alicji depczac od jej od czasu do czasu po palcach i wybijajac takt przednimi lapami. Niby Zólw spiewal bardzo wolno i zalosnie taka oto piesn:
'"Will you walk a little faster?"
said a whiting to a snail.
"There's a porpoise close behind us,
and he's treading on my tail.
Tancowala ryba z rakiem, zólw ze stara plasal zaba.
Rzekla malza do slimaka: - Oni tancza bardzo slabo.
See how eagerly the lobsters
and the turtles all advance!
They are waiting on the shingle
will you come and join the dance?
Z zagranicznych wiem zurnali, ze dzis tanczy sie inaczej,
Daj wiec próbke, mój slimaku, tej zwinnosci swej slimaczej.
Will you, won't you, will you,
won't you, will you join the dance?
Will you, won't you, will you,
won't you, won't you join the dance?
Chcesz czy nie chcesz, chcesz czy nie chcesz - bardzo prosze, sie zastanów,
Chcesz czy nie chcesz, chcesz czy nie chcesz mnie nauczyc modnych tanów?
"You can really have no notion
how delightful it will be
When they take us up and throw us,
with the lobsters, out to sea!"
But the snail replied "Too far, too far!"
and gave a look askance—
Said he thanked the whiting kindly,
but he would not join the dance.
Taki taniec, mój slimaku, ma naprawde mnóstwo zalet,
Az na srodek oceanu, hen! - powiedzie nas ten balet.
Na to slimak: - Tak sie spiesze, ze wybaczycie, moje panie,
Lecz zupelnie nie mam czasu na plasanie w oceanie.
Would not, could not, would not,
could not, would not join the dance.
Would not, could not, would not,
could not, could not join the dance.
Nie chce, nie dbam, nie chce, nie dbam, nie chce tanczyc jak szalony,
Nie chce, nie dbam, nie chce, nie dbam, nie dbam o dalekie strony.
'"What matters it how far we go?"
his scaly friend replied.
"There is another shore, you know,
upon the other side.
The further off from England
the nearer is to France—
Then turn not pale, beloved snail,
but come and join the dance.
- Odleglosc nie gra zadnej roli - rak po namysle rzekl. -
Bowiem po tamtej morza stronie jest przeciez drugi brzeg.
Im oddalamy sie stad bardziej, tym blizej mamy tam.
Ja, mój slimaku, chodzac tylem, te sprawy dobrze znam.
Will you, won't you, will you,
won't you, will you join the dance?
Will you, won't you, will you,
won't you, won't you join the dance?"'
Wiec chcesz czy nie chcesz, chcesz czy nie chcesz - uprzejmie cie pytamy,
Wiec chcesz czy nie chcesz, chcesz czy nie chcesz isc w tan, jak pragna damy?
'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!'
- Naprawde bardzo wam dziekuje, to bylo okropnie ciekawe - rzekla Alicja uszczesliwiona, ze taniec nareszcie sie skonczyl. -A piosenka o rybie jest przesliczna.
'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they—you've seen them, of course?'
- Znasz chyba ryby osobiscie? - spytal Niby Zólw.
'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn—' she checked herself hastily.
-Tak jest - odparla Alicja. - Czesto widywalam je podczas obiadu. (To mówiac ugryzla sie w jezyk, ale Niby Zólw nie zrozumial na szczescie, w jakich okolicznosciach Alicja widywala ryby).
'I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, 'but if you've seen them so often, of course you know what they're like.'
- Jezeli spotykalas sie z rybami na przyjeciach - rzekl - to z pewnoscia wiesz, jak wygladaja.
'I believe so,' Alice replied thoughtfully. 'They have their tails in their mouths—and they're all over crumbs.'
- Oczywiscie, ze wiem - odpowiedziala z namyslem Alicja. - Maja w pyskach ogony i posypane sa tarta buleczka.
'You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: 'crumbs would all wash off in the sea. But they HAVE their tails in their mouths; and the reason is—' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.—'Tell her about the reason and all that,' he said to the Gryphon.
- Mylisz sie co do tartej buleczki - rzekl Niby Zólw - buleczka zmylaby sie natychmiast w morzu. Ale masz racje co do tego, ze maja ogony w pyskach. a przyczyna tego tkwi w tym, ze... - tu Niby Zólw ziewnal i przymknal oczy. - Opowiedz jej o przyczynie - zwrócil sie do Smoka.
'The reason is,' said the Gryphon, 'that they WOULD go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn't get them out again. That's all.'
- Sprawa jest calkiem prosta - rzekl Smok tonem wykladu. - Tanczac z rakiem ryby sa wyrzucane równiez w morze. Padajac wsadzaja sobie dla bezpieczenstwa ogony do pysków, a pózniej nie potrafia juz ich wyjac.
'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting. I never knew so much about a whiting before.'
- Bardzo panu dziekuje za objasnienie - rzekla Alicja. - Dotychczas nigdy jeszcze nie dowiedzialam sie tak wielu rzeczy o rybach.
'I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. 'Do you know why it's called a whiting?'
- Moge opowiedziec ci jeszcze wiecej, jesli chcesz - rzekl usluznie Smok. - Na przyklad, jak ci sie zdaje, dlaczego ryby tak swietnie tancza?
'I never thought about it,' said Alice. 'Why?'
- Doprawdy nie wiem - odpowiedziala Alicja. - Dlaczego?
'IT DOES THE BOOTS AND SHOES.' the Gryphon replied very solemnly.
- Dlatego, ze sa niezwykle wysportowane. Widac to wyraznie, kiedy sie sledzi ich ruchy.
Alice was thoroughly puzzled. 'Does the boots and shoes!' she repeated in a wondering tone.
- Czyje ruchy? - zapytala Alicja, gubiac watek rozmowy.
'Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny?'
- Sledzi, rzecz jasna. Wez pod uwage, ze ryby cwicza sie bez przerwy w biegach przez plotki i w cwiczeniach na linach.
Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. 'They're done with blacking, I believe.'
- Istotnie, wcale o tym nie pomyslalam - rzekla Alicja.
'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting. Now you know.'
-Tak, tak - wtracil Niby Zólw - wiele ryb dokazuje istnych cudów w tej dziedzinie. Na przyklad minogi...
'And what are they made of?' Alice asked in a tone of great curiosity.
- Wlasnie - rzekl Smok. - Taniec wyrobil mi nogi zupelnie nadzwyczajnie. - Spójrz tylko na moje muskuly - dodal zwracajac sie ku Alicji.
'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: 'any shrimp could have told you that.'
- ... czy okonie... - ciagnal nie zrazony niczym Niby Zólw.
'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want YOU with us!"'
- Oko nie - rzekl smutnie Smok. - Niestety, taniec nie wyrobil mi oka. Ale opowiedz nam teraz o swoich przygodach.
'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.'
-Tak, tak, opowiedz - poparl go Niby Zólw.
'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise.
'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"'
'Don't you mean "purpose"?' said Alice.
'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone. And the Gryphon added 'Come, let's hear some of YOUR adventures.'
'I could tell you my adventures—beginning from this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.'
- Moge opowiedziec wam o moich przygodach poczawszy od dzisiejszego ranka odparla niesmialo Alicja. - Nie mialoby sensu wracac do dnia wczorajszego, poniewaz bylam wtedy zupelnie inna osoba.
'Explain all that,' said the Mock Turtle.
- Wyjasnij nam to wszystko - rzekl Niby Zólw.
'No, no! The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: 'explanations take such a dreadful time.'
- Nie trzeba, prosimy najpierw o przygody - przerwal niecierpliwie Smok. Wyjasnienia zabieraja zwykle zbyt wiele czasu.
So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide, but she gained courage as she went on. Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.'
Alicja wiec zaczela opowiadac swoje przygody od chwili, kiedy po raz pierwszy ujrzala Bialego Królika. Z poczatku byla troche oniesmielona, ale nabrala odwagi widzac, ze oba stwory sluchaja z wielka uwage, przysuwaja sie coraz blizej i otwieraja coraz szerzej oczy i usta. Jej sluchacze nie odezwali sie ani slowem az do chwili, kiedy opowiedziala im o tym, jak próbowala zadeklamowac „Ojca Wirgiliusza” panu Gasienicy i co z tego wyniklo. Wtedy Niby Zólw westchnal gleboko i rzekl:
'It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon.
-To doprawdy bardzo interesujace. - Wszystko to jest nieslychanie interesujace - potwierdzil Smok.
'It all came different!' the Mock Turtle repeated thoughtfully. 'I should like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin.' He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.
- Chcialabym, abys spróbowala powiedziec jakis wierszyk - rzekl Niby Zólw. - kaz jej zaczac, Smoku - dodal, jak gdyby Smok posiadal jakis szczególny wplyw na Alicje.
'Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"' said the Gryphon.
- Wstan i powiedz „Idzie rak” - rzekl Smok.
'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' thought Alice; 'I might as well be at school at once.' However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:—
- „Jak te zwierzaki sie rozzuchwalily - pomyslala Alicja. - Kaza mi powtarzac lekcje, zupelnie jakbym byla w szkole”. Mimo to wstala i zaczela recytowac dobrze sobie znany wierszyk. Wspomnienie Rakowego Kadryla wywolalo jednak taki zamet w jej glowie, ze wierszyk wypadl naprawde przedziwnie:
''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare,
"You have baked me too brown, I must sugar my hair."
As a duck with its eyelids, so he with his nose
Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.'
[later editions continued as follows
When the sands are all dry, he is gay as a lark,
And will talk in contemptuous tones of the Shark,
But, when the tide rises and sharks are around,
His voice has a timid and tremulous sound.]
Idzie rak - nieborak
I rozmysla sobie tak:
„Gdzie rak-tata bawic raczy?
Czy na szczypcach swoich gra, czy
Moze z ostroznosci raczej
W jakiejs tkwi kryjówce raczej?”
'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon.
-To rózni sie zupelnie od wierszyka, który slyszalem w dziecinstwie - stwierdzil Smok.
'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.'
- Slysze te slowa po raz pierwszy - dodal Niby Zólw. - Wydaje mi sie, ze to zupelna bzdura.
Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again.
Alicja usiadla w przekonaniu, ze juz nigdy nie zdarzy jej sie nic normalnego.
'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle.
- Chcialbym, zebys mi to wytlumaczyla - rzekl Niby Zólw.
'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. 'Go on with the next verse.'
- Ona nie umie tego wytlumaczyc - przerwal pospiesznie Smok. - Powiedz lepiej druga zwrotke.
'But about his toes?' the Mock Turtle persisted. 'How COULD he turn them out with his nose, you know?'
- Idzie mi o te gre - nastawal Niby Zólw. - W jaki sposób rak moze grac na szczypcach?
'It's the first position in dancing.' Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.
- Chyba tak samo, jak na skrzypcach - odparla Alicja. Byla jednak tak zmieszana, ze pragnela jak najrychlej zmienic temat rozmowy.
'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins "I passed by his garden."'
- No, to czekamy - rzekl niecierpliwie Smok.
Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:—
I tym razem Alicja nie chciala byc nieposluszna i zaczela drzacym glosikiem:
'I passed by his garden, and marked, with one eye,
How the Owl and the Panther were sharing a pie—'
[later editions continued as follows
The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,
While the Owl had the dish as its share of the treat.
When the pie was all finished, the Owl, as a boon,
Was kindly permitted to pocket the spoon:
While the Panther received knife and fork with a growl,
And concluded the banquet—]
Idzie rak - nieborak,
A o tacie wiesci brak.
Doszedl, biedny, az pod Raków
I tam pyta braci-raków.
A co ci na to, ze jest akurat rak-tata w tataraku!
'What IS the use of repeating all that stuff,' the Mock Turtle interrupted, 'if you don't explain it as you go on? It's by far the most confusing thing I ever heard!'
- Wlasciwie co to za pozytek z powtarzania tych bredni, jezeli nie potrafisz ich nawet wytlumaczyc - przerwal Niby Zólw. - To z pewnoscia najglupsza rzecz, jaka slyszalem w zyciu.
'Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so.
-Tak, tak, dajmy lepiej temu pokój - rzekl Smok ku wielkiej radosci Alicji.
'Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' the Gryphon went on. 'Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?'
- Czy mamy odtanczyc nastepna figure kadryla? - zapytal Smok. - Czy tez wolalabys, aby Niby Zólw cos zaspiewal?
'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, 'Hm! No accounting for tastes! Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?'
- Och, wolalabym uslyszec jakas piosenke, jesli tylko Niby Zólw sie zgodzi - rzekla Alicja z takim pospiechem, ze Smok poczul sie urazony.
- Hm - rzekl - sa przerózne gusta... - Zaspiewaj jej „Zupe Rakowa”, drogi przyjacielu.
The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:—
Niby Zólw odetchnal gleboko i zaczal spiewac glosem przerywanym od czasu do czasu przez lkanie:
'Beautiful Soup, so rich and green,
Waiting in a hot tureen!
Who for such dainties would not stoop?
Soup of the evening, beautiful Soup!
Soup of the evening, beautiful Soup!
Beau—ootiful Soo—oop!
Beau—ootiful Soo—oop!
Soo—oop of the e—e—evening,
Beautiful, beautiful Soup!
Stoi pachnaca w wazie rózowej,
My sie klaniamy jako królowej,
Pyszna zupko, gdy cie jem, gdy cie jem, gdy cie jem,
Zycie staje sie wnet snem, pieknym snem.
Pyszna zupko, gdy cie jem, gdy cie jem, gdy cie jem,
Zycie staje sie wnet snem, pieknym SNE-EM.
'Beautiful Soup! Who cares for fish,
Game, or any other dish?
Who would not give all else for two
Pennyworth only of beautiful Soup?
Pennyworth only of beautiful Soup?
Beau—ootiful Soo—oop!
Beau—ootiful Soo—oop!
Soo—oop of the e—e—evening,
Beautiful, beauti—FUL SOUP!'
'Chorus again!' cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of 'The trial's beginning!' was heard in the distance.
Niby Zólw chcial raz jeszcze powtórzyc te zwrotke, kiedy nagle w poblizu dalo sie slyszec wolanie: „Proces sie zaczyna!”
'Come on!' cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song.
- Chodzmy - wrzasnal Smok i popedzil wraz z Alicja ku gmachowi sadu, nie zegnajac sie nawet z Niby Zólwiem.
'What trial is it?' Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered 'Come on!' and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:—
- Co to za proces? - pytala Alicja, ledwo nadazajac za ciagnacym ja za reke stworem. Z dala dochodzilo ich jeszcze teskne zawodzenie Niby Zólwia:
'Soo—oop of the e—e—evening,
Beautiful, beautiful Soup!'
Zycie staje sie wnet snem, pieknym SNE-EM...