-¡No sabes lo contenta que estoy de volver a verte, querida mía! - dijo la Duquesa, mientras cogía a Alicia cariñosamente del brazo y se la llevaba a pasear con ella.
“你不知道,能再見到你,我是多么高興啊!親愛的老朋友!”公爵夫人說 著,很親切地挽著愛麗絲的胳膊一起走。
Alicia se alegró de encontrarla de tan buen humor, y pensó para sus adentros que quizá fuera sólo la pimienta lo que la tenía hecha una furia cuando se conocieron en la cocina.
愛麗絲對公爵夫人有這樣好的脾气非常高興,她想以前在廚房里見到時,公 爵夫人那么凶狠,主要是胡椒的緣故。
«Cuando yo sea Duquesa», se dijo (aunque no con demasiadas esperanzas de llegar a serlo), «no tendré ni una pizca de pimienta en mi cocina. La sopa está muy bien sin pimienta... A lo mejor es la pimienta lo que pone a la gente de mal humor», siguió pensando, muy contenta de haber hecho un nuevo descubrimiento, «y el vinagre lo que hace a las personas agrias... Y la manzanilla lo que las hace amargas... y... el regaliz y las golosinas lo que hace que los niños sean dulces. ¡Ojalá la gente lo supiera! Entonces no serían tan tacaños con los dulces...»
愛麗絲對自己說(口气上不很有把握):“要是我當了公爵夫人,我的廚房 里連一點儿胡椒都不要,沒有胡椒,湯也會做得非常好的。也許正是胡椒弄得人 們脾气暴躁。”她對自己這個新發現非常高興,就繼續說:“是醋弄得人們酸溜 溜的,黃菊把人們弄得那么澀,以及麥芽糖這類東西把孩子的脾气變得那么甜。 我只希望人們懂得這些,那么他們就不會變得吝嗇了。你知道……”
Entretanto, Alicia casi se había olvidado de la Duquesa, y tuvo un pequeño sobresalto cuando oyó su voz muy cerca de su oído.
-Estás pensando en algo, querida, y eso hace que te olvides de hablar. No puedo decirte en este instante la moraleja de esto, pero la recordaré en seguida.
愛麗絲想得出神,完全忘記了公爵夫人,當公爵夫人在她耳邊說話時,她吃 了一惊。“我親愛的,你在想什么?竟忘了談話!我現在沒法告訴你這會引出什 么教訓,不過我馬上就會想出來的,”
-Quizá no tenga moraleja -se atrevió a observar Alicia.
“或許根本沒什么教訓。”愛麗絲鼓足勇气說,“
-¡Calla, calla, criatura! -dijo la Duquesa-. Todo tiene una moraleja, sólo falta saber encontrarla.
“得了,得了,小孩子,”公爵夫人說,“每件事者都會引出教訓的,只要 你能夠找出來。”她一面說著,一面緊緊地靠著愛麗絲。
Y se apretujó más estrechamente contra Alicia mientras hablaba. A Alicia no le gustaba mucho tenerla tan cerca: primero, porque la Duquesa era muy fea; y, segundo, porque tenía exactamente la estatura precisa para apoyar la barbilla en el hombro de Alicia, y era una barbilla puntiaguda de lo más desagradable. Sin embargo, como no le gustaba ser grosera, lo soportó lo mejor que pudo.
愛麗絲很不喜歡她挨得那么緊,首先,公爵夫人十分難看;其次,她的高度 正好把下巴頂在愛麗絲的肩膀上,而這是個叫人很不舒服的尖下巴。然而愛麗絲 不愿意顯得粗野,只得盡量地忍受著。
-La partida va ahora un poco mejor -dijo, en un intento de reanudar la conversación.
“現在游戲進行得很好。”愛麗絲沒話找話地說。
-Así es -afirmó la Duquesa-, y la moraleja de esto es... «Oh, el amor, el amor. El amor hace girar el mundo.»
“是的,”公爵夫人說,“這件事的教訓是……‘啊,愛,愛是推動世界的 動力!’”
-Cierta persona dijo -rezongó Alicia- que el mundo giraría mejor si cada uno se ocupara de sus propios asuntos.
愛麗絲小聲說:“有人說,這种動力是各人自掃門前雪。”
-Bueno, bueno. En el fondo viene a ser lo mismo -dijo la Duquesa, y hundió un poco más la puntiaguda barbilla en el hombro de Alicia al añadir-: Y la moraleja de esto es...
“哦,它們的意思是一樣的,”公爵夫人說著,使勁儿把尖下巴往愛麗絲的 肩上壓了壓,“這個教訓是:‘只要當心思想,那么所說的話就會合平情理。’”
«¡Qué manía en buscarle a todo una moraleja!», pensó Alicia.
“她多么喜歡在事情中尋找教訓啊!”愛麗絲想。
-Me parece que estás sorprendida de que no te pase el brazo por la cintura -dijo la Duquesa tras unos instantes de silencio-. La razón es que tengo mis dudas sobre el carácter de tu flamenco. ¿Quieres que intente el experimento?
“我敢說,你在奇怪我為什么不摟你的腰,”沉寂一會后公爵夫人說,“這 個原因是我害怕你的紅鶴。我能試試看嗎?”
-A lo mejor le da un picotazo -replicó prudentemente Alicia, que no tenía las menores ganas de que se intentara el experimento.
“它會咬人的。”愛麗絲小心地回答,一點也不愿意讓她摟抱。
-Es verdad -reconoció la Duquesa-. Los flamencos y la mostaza pican. Y la moraleja de esto es: «Pájaros de igual plumaje hacen buen maridaje».
“是的,”公爵夫人說,“紅鶴和芥末都會咬人的,這個教訓是:‘羽毛相 同的鳥在一起。’”
-Sólo que la mostaza no es un pájaro -observó Alicia.
“可是芥末不是鳥。”愛麗絲說。
-Tienes toda la razón -dijo la Duquesa-. ¡Con qué claridad planteas las cuestiones!
“你可說到點子上了。”公爵夫人說。
-Es un mineral, creo -dijo Alicia.
“我想它是礦物吧?”愛麗絲說。
-Claro que lo es -asintió la Duquesa, que parecía dispuesta a estar de acuerdo con todo lo que decía Alicia-. Hay una gran mina de mostaza cerca de aquí. Y la moraleja de esto es...
“當然是啦!”公爵夫人好像准備對愛麗絲說的每句話都表示同意,“這附 近有個大芥末礦,這個教訓是:‘我的多了,你的就少。’”
-¡Ah, ya me acuerdo! -exclamó Alicia, que no había prestado atención a este último comentario-. Es un vegetal. No tiene aspecto de serlo, pero lo es.
“哦,我知道啦!”愛麗絲沒注意她后一句,大聲叫道,“它是一种植物, 雖然看起來不像,不過就是植物。”
-Enteramente de acuerdo -dijo la Duquesa-, y la moraleja de esto es: «Sé lo que quieres parecer» o, si quieres que lo diga de un modo más simple: «Nunca imagines ser diferente de lo que a los demás pudieras parecer o hubieses parecido ser si les hubiera parecido que no fueses lo que eres».
“我十分同意你所說的,”公爵夫人說,“這里面的教訓是:‘你看著像什 么就是什么’;或者,你可以把這話說得簡單點:‘永遠不要把自己想象成和別 人心目中的你不一樣,因為你曾經或可能曾經在人們心目中是另外一個樣子。’”
-Me parece que esto lo entendería mejor -dijo Alicia amablemente si lo viera escrito, pero tal como usted lo dice no puedo seguir el hilo.
“要是我把您的話記下來,我想我也許會更明白一點,’愛麗絲很有禮貌地 說,“現在我可跟不上趟。”
-¡Esto no es nada comparado con lo que yo podría decir si quisiera! -afirmó la Duquesa con orgullo.
“我沒什么?要是我愿意,我還能說得更長呢!”公爵夫人愉快地說。
-¡Por favor, no se moleste en decirlo de una manera más larga! -Imploró Alicia.
“哦,請不必麻煩您自己了。”愛麗絲說道。
-¡Oh, no hables de molestias! -dijo la Duquesa-. Te regalo con gusto todas las cosas que he dicho hasta este momento.
“說不上麻煩,”公爵夫人說,“我剛才說的每句話,都是送給你的一片禮 物。”
«¡Vaya regalito!», pensó Alicia. «¡Menos mal que no existen regalos de cumpleaños de este tipo!» Pero no se atrevió a decirlo en voz alta.
“這樣的禮物可真便宜,”愛麗絲想,“幸好人家不是這么送生日禮物的。”
-¿Otra vez pensativa? -preguntó la Duquesa, hundiendo un poco más la afilada barbilla en el hombro de Alicia.
“又在想什么了呢?”公爵夫人問道,她的小小的尖下巴頂得更緊了。
-Tengo derecho a pensar, ¿no? -replicó Alicia con acritud, porque empezaba a estar harta de la Duquesa.
“我有想的權利,”愛麗絲尖銳地回答道,因為她有點不耐煩了。
-Exactamente el mismo derecho dijo la Duquesa- que el que tienen los cerdos a volar, y la mora...
“是的,”公爵夫人說道,“正像小豬有飛的權利一樣。這里的教……”
Pero en este punto, con gran sorpresa de Alicia, la voz de la Duquesa se perdió en un susurro, precisamente en medio de su palabra favorita, «moraleja», y el brazo con que tenía cogida a Alicia empezó a temblar. Alicia levantó los ojos, y vio que la Reina estaba delante de ellas, con los brazos cruzados y el ceño tempestuoso.
愛麗絲十分詫异,公爵夫人的聲音突然消失了,甚至連她最愛說的“教訓” 也沒說完。挽著愛麗絲的那只胳膊也顫抖起來了。愛麗絲抬起頭來,發現王后站 在她們面前,交叉著胳膊,臉色陰沉得像大雷雨前的天色一樣。
-¡Hermoso día, Majestad! -empezó a decir la Duquesa en voz baja y temblorosa.
“天气真好呵,陛下。”公爵夫人用低而微弱的聲音說。
-Ahora vamos a dejar las cosas bien claras rugió la Reina, dando una patada en el suelo mientras hablaba-: ¡O tú o tu cabeza tenéis que desaparecer del mapa! ¡Y en menos que canta un gallo! ¡Elige!
“現在我警告你!”王后跺著腳嚷道,“你要么滾開,要么把頭砍下來滾開, 你得立刻選一樣,馬上就選。”
La Duquesa eligió, y desapareció a toda prisa.
公爵夫人作出了她的選擇,馬上就走掉了。
-Y ahora volvamos al juego -le dijo la Reina a Alicia.
Alicia estaba demasiado asustada para decir esta boca es mía, pero siguió dócilmente a la Reina hacia el campo de croquet.
“現在咱們再去玩槌球吧。”王后對愛麗絲說。愛麗絲嚇得不敢吭气,只得 慢慢地跟著她回到槌球場。
Los otros invitados habían aprovechado la ausencia de la Reina, y se habían tumbado a la sombra, pero, en cuanto la vieron, se apresuraron a volver al juego, mientras la Reina se limitaba a señalar que un segundo de retraso les costaría la vida.
其他的客人趁王后不在,都跑到樹蔭下乘涼去了。他們一看到王后,立刻跳 起來又玩槌球了。王后說,誰要是耽誤一秒鐘,就得付出生命的代价。
Todo el tiempo que estuvieron jugando, la Reina no dejó de pelearse con los otros jugadores, ni dejó de gritar «¡Que le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!» Aquellos a los que condenaba eran puestos bajo la vigilancia de soldados, que naturalmente tenían que dejar de hacer de aros, de modo que al cabo de una media hora no quedaba ni un solo aro, y todos los jugadores, excepto el Rey, la Reina y Alicia, estaban arrestados y bajo sentencia de muerte.
整個槌球游戲進行中,王后不斷地同別人吵嘴,嚷著“砍掉他的頭”或“砍 掉她的頭”。被宣判的人,立刻就被士兵帶去監禁起來。這樣,執行命令的士兵 就不能再回來做球門了。過了約莫半個小時,球場上已經沒有一個球門了。除了 國王王后和愛麗絲,所有參加槌球游戲的人,都被判了砍頭監管起來了。
Entonces la Reina abandonó la partida, casi sin aliento, y le preguntó a Alicia:
-¿Has visto ya a la Falsa Tortuga?
于是,累得喘不過气的王后停了下來,對愛麗絲說:“你還沒去看素甲魚吧,”
-No -dijo Alicia-. Ni siquiera sé lo que es una Falsa Tortuga.
“沒有,”愛麗絲說,“我還不知道素甲魚是什么東西呢!”
-¿Nunca has comido sopa de tortuga? -preguntó la Reina-. Pues hay otra sopa que parece de tortuga pero no es de auténtica tortuga. La Falsa Tortuga sirve para hacer esta sopa.
“不是有素甲魚湯(英國菜中有素甲魚湯,是用素有模制的甲負湯。如同中 國的豆制品素雞,名為素雞,實則同雞不相干的。)嗎,”王后說,“那么當然 有素甲魚了。”
-Nunca he visto ninguna, ni he oído hablar de ella -dijo Alicia.
“我從來沒見過,也從來沒听說過。”愛麗絲說。
-¡Andando, pues! -ordenó la Reina-. Y la Falsa Tortuga te contará su historia.
“那么咱們走吧,”王后說,“他會給你講他的故事的。”
Mientras se alejaban juntas, Alicia oyó que el Rey decía en voz baja a todo el grupo: «Quedáis todos perdonados.» «¡Vaya, eso sí que está bien!», se dijo Alicia, que se sentía muy inquieta por el gran número de ejecuciones que la Reina había ordenado.
當地們一起走開的時候,愛麗絲听到國王小聲地對客人們說“你們都被赦免 了。”愛麗絲想這倒是個好事。王后判了那么多人砍頭,使她很難過。
Al poco rato llegaron junto a un Grifo, que yacía profundamente dormido al sol.
-¡Arriba, perezoso! -ordenó la Reina-. Y acompaña a esta señorita a ver a la Falsa Tortuga y a que oiga su historia. Yo tengo que volver para vigilar unas cuantas ejecuciones que he ordenado.
Y se alejó de allí, dejando a Alicia sola con el Grifo. A Alicia no le gustaba nada el aspecto de aquel bicho, pero pensó que, a fin de cuentas, quizás estuviera más segura si se quedaba con él que si volvía atrás con el basilisco de la Reina. Así pues, esperó.
她們很快就碰見了一只鷹頭獅,正晒著太陽睡覺呢(要是你不知道什么是鷹 頭獅,你可以看看畫)。 “快起來,懶家伙!”王后說道,“帶這位年輕小姐去看素甲魚,听他的故 事。我還得檢查我的命令執行得怎樣了。”她說罷就走了,把愛麗絲留在鷹頭獅 那儿。愛麗絲不大喜歡這個動物的模樣。但是她想,与其同那個野蠻的王后在一 起,還不如跟它在一起來得安全,所以,她就留下來等候著。
El Grifo se incorporó y se frotó los ojos; después estuvo mirando a la Reina hasta que se perdió de vista; después soltó una carcajada burlona.
-¡Tiene gracia! -dijo el Grifo, medio para sí, medio dirigiéndose a Alicia.
鷹頭獅坐起來揉揉眼睛,瞧著王后,直到她走得看不見了,才笑了起來,
-¿Qué es lo que tiene gracia? -preguntó Alicia.
“你笑什么?”愛麗絲回,
-Ella -contestó el Grifo. Todo son fantasías suyas. Nunca ejecutan a nadie, sabes. ¡Vamos!
“她呀,”鷹頭獅說,“這全是她的想象,你知道,他們從來沒有砍掉過別 人的頭。咱們走吧。”
«Aquí todo el mundo da órdenes», pensó Alicia, mientras lo seguía con desgana.
«¡No había recibido tantas órdenes en toda mi vida! ¡Jamás!»
愛麗絲跟在后面走,心中想道:“這儿誰都對我說‘走吧’‘走吧’,我從 來沒有叫人這么支使過來,支使過去的。從來沒有!”
No habían andado mucho cuando vieron a la Falsa Tortuga a lo lejos, sentada triste y solitaria sobre una roca, y, al acercarse, Alicia pudo oír que suspiraba como si se le partiera el corazón. Le dio mucha pena.
-¿Qué desgracia le ha ocurrido? -preguntó al Grifo.
Y el Grifo contestó, casi con las mismas palabras de antes:
-Todo son fantasías suyas. No le ha ocurrido ninguna desgracia, sabes. ¡Vamos!
他們走了不遠,就遠遠望見了那只素甲魚,孤獨而悲傷地坐在一塊岩石的邊 緣上,當再走近一點時,愛麗絲听見它在嘆息著,好像它的心都要碎了,她打心 眼儿里同情它。“它有什么傷心事呢?”她這樣間鷹頭獅。鷹頭獅還是用同剛才 差不多的話回答:“這全是它的想象,你知道,它根本沒有什么傷心事。走吧。”
Así pues, llegaron junto a la Falsa Tortuga, que los miró con sus grandes ojos llenos de lágrimas, pero no dijo nada.
他們走近了素甲魚,它用飽含著眼淚的大眼睛望著他們,可是一句話也不講。
-Aquí esta señorita -explicó el Grifo- quiere conocer tu historia.
“這位年輕小姐希望听听你的經歷。”鷹頭獅對票甲魚說,“她真的這么希 望。”
-Voy a contársela -dijo la Falsa Tortuga en voz grave y quejumbrosa-. Sentaos los dos, y no digáis ni una sola palabra hasta que yo haya terminado.
“我很愿意告訴她。”素甲魚用深沉的聲音說,“你們都坐下,在我講的時 候別作聲。”
Se sentaron pues, y durante unos minutos nadie habló. Alicia se dijo para sus adentros: «No entiendo cómo va a poder terminar su historia, si no se decide a empezarla». Pero esperó pacientemente.
于是他們都坐了下來。有一陣子誰都不說話。愛麗絲想:“要是它不開始, 怎么能結束呢?”但是她仍然耐心地等待著。
-Hubo un tiempo -dijo por fin la Falsa Tortuga, con un profundo suspiro- en que yo era una tortuga de verdad.
后來,素甲魚終于開口了,它深深地嘆息了一聲,說:“從前,我曾經是一 只真正的甲魚。”
Estas palabras fueron seguidas por un silencio muy largo, roto sólo por uno que otro graznido del Grifo y por los constantes sollozos de la Falsa Tortuga. Alicia estaba a punto de levantarse y de decir: «Muchas gracias, señora, por su interesante historia», pero no podía dejar de pensar que tenía forzosamente que seguir algo más, conque siguió sentada y no dijo nada.
在這句話之后,又是一陣很長的沉默,只有鷹頭獅偶爾叫一聲:“啊,哈!” 以及素甲魚不斷地沉重的抽泣。愛麗絲几乎要站起來說“謝謝你,先生,謝謝你 的有趣的故事。”但是,她覺得還應該有下文,所以她仍然靜靜地坐著,什么話 也不說。
-Cuando éramos pequeñas -siguió por fin la Falsa Tortuga, un poco más tranquila, pero sin poder todavía contener algún sollozo-, íbamos a la escuela del mar. El maestro era una vieja tortuga a la que llamábamos Galápago.
后來,素甲魚又開口了。它已經平靜多了,只不過仍然不時地抽泣一聲。它 說,“當我們小時候,我們都到海里的學校去上學。我們的老師是一只老甲魚, 我們都叫他膠魚。”
-¿Por qué lo llamaban Galápago, si no era un galápago? -preguntó Alicia.
“既然他不是膠魚,為什么要那么叫呢?”愛麗絲間。
-Lo llamábamos Galápago porque siempre estaba diciendo que tenía a «gala» enseñar en una escuela de «pago» -explicó la Falsa Tortuga de mal humor-. ¡Realmente eres una niña bastante tonta!
“我們叫他膠魚,因為他教我們呀。”素甲魚生气地說,“你真笨!”
-Tendrías que avergonzarte de ti misma por preguntar cosas tan evidentes -añadió el Grifo.
Y el Grifo y la Falsa Tortuga permanecieron sentados en silencio, mirando a la pobre Alicia, que hubiera querido que se la tragara la tierra. Por fin el Grifo le dijo a la Falsa Tortuga:
-Sigue con tu historia, querida. ¡No vamos a pasarnos el día en esto!
“這么簡單的問題都要問,你真好意思,”鷹頭獅說。于是他們倆就靜靜地 坐在那里看著可怜的愛麗絲,使得她真想鑽到地下去。最后,鷹頭獅對素甲魚說: “別介意了,老伙計,繼續講下去吧。”
Y la Falsa Tortuga siguió con estas palabras:
-Sí, íbamos a la escuela del mar, aunque tú no lo creas...
“是的,我們到海里的學校去,雖然說來你不相信……”
-¡Yo nunca dije que no lo creyera! -la interrumpió Alicia.
“我沒說過我不相信。”愛麗絲插嘴說。
-Sí lo hiciste -dijo la Falsa Tortuga.
“你說了!”素甲魚說。
-¡Cállate esa boca! -añadió el Grifo, antes de que Alicia pudiera volver a hablar.
愛麗絲還沒來得及答話,鷹頭獅就喝了聲“住口!”然后素甲魚又講了下去:
La Falsa Tortuga siguió:
-Recibíamos una educación perfecta... En realidad, íbamos a la escuela todos los días...
“我們受的是最好的教育,事實上,我們每天都到學校去。”
-También yo voy a la escuela todos los días -dijo Alicia-. No hay motivo para presumir tanto.
“我也是每天都上學,”愛麗絲說,“你沒什么可得意的。”
-¿Una escuela con clases especiales? -preguntó la Falsa Tortuga con cierta ansiedad.
“你們也有副課嗎?”素甲魚有點不安地問道,
-Sí -contestó Alicia. Tenemos clases especiales de francés y de música.
“當然啦,”愛麗絲說,“我們學法文和音樂。”
-¿Y lavado? -preguntó la Falsa Tortuga.
“有洗衣課嗎?”素甲魚問。
-¡Claro que no! -protestó Alicia indignada.
“當然沒有。”愛麗絲生气地說。
-¡Ah! En tal caso no vas en realidad a una buena escuela -dijo la Falsa Tortuga en tono de alivio-. En nuestra escuela había clases especiales de francés, música y lavado.
“啊,那就算不上真正的好學校,”素甲魚自信地說,并大為放心了,我們 學校課程表的最后一項就是副課:法文、音樂、洗衣。”
-No han debido servirle de gran cosa -observó Alicia-, viviendo en el fondo del mar.
“既然你們住在海底,就不會太需要洗衣裳的。”愛麗絲說。
-Yo no tuve ocasión de aprender -dijo la Falsa Tortuga con un suspiro-. Sólo asistí a las clases normales.
“我不能學它,”素甲魚嘆了一聲說,“我只學正課。”
-¿Y cuales eran esos? -preguntó Alicia interesada.
“正課是什么呢?”愛麗絲問道。
-Nos enseñaban a beber y a escupir, naturalmente. Y luego, las diversas materias de la aritmética: a saber, fumar, reptar, deificar y sobre todo la dimisión.
“開始當然先學‘毒’和‘瀉’,”素甲魚回答說,“然后我們就學各門算 術:假發、剪發、丑法、廚法。”
-Jamás oí hablar de deificar -respondió Alicia.
“我從來沒听說過什么‘丑法’,”愛麗絲大著膽子說,“這是什么?”
El Grifo se alzó sobre dos patas, muy asombrado:
-¡Cómo! ¿Nunca aprendiste a deificar? Por lo menos sabrás lo que significa "embellecer".
鷹頭獅惊奇地舉起了爪子說:“你沒听說過丑法!我想,你知道什么叫美法 吧!”
-Pues... eso sí, quiere decir hacer algo más bello de lo que es.
愛麗絲拿不准地說:“是的,那是……讓什么……東西……變得好看些。”
-Pues -respondió el Grifo triunfalmente-, si no sabes ahora lo que quiere decir deificar es que estás completamente tonta.
“那么,”鷹頭獅繼續說,“你不知道什么是丑法,真算得上是個傻瓜了。”
Con lo cual cerró la boca a Alicia, la que ya no se atrevió a seguir preguntando lo que significaban las cosas. Dijo a la Falsa Tortuga:
-¿Qué otras cosas aprendías allí?
愛麗絲不敢再談論這個題目了,她轉向素甲魚問道:“你們還學些什么呢?”
-Pues aprendía Histeria, histeria antigua y moderna. También Mareografía, y dibujo. El profesor era un congrio que venía a darnos clase una vez por semana y que nos enseñó eso, más otras cosas, como la tintura al bóleo.
“我們還學栗柿,”素甲魚麗著手指頭說,“栗柿有古代栗柿和現代栗柿, 還學地梨,還學灰花。我們的灰花老師是一條老鰻魚,一星期來一次,教我們水 菜花和素苗花。”
-¿Y eso qué es? -preguntó Alicia.
“它們是什么樣子的呢?”愛麗絲問道。
-No puedo hacerte una demostración, ya que ahora estoy muy baja de forma -respondió la Falsa Tortuga. Y el Grifo, como él mismo podrá decirte, nunca aprendió a tintar al bóleo.
“我沒法做給你看,我太遲鈍了。而鷹頭獅又沒學過。”素甲魚說。
-Nunca tuve tiempo suficiente -se excusó el Grifo. -Pero sí que iba a las clases de Letras. Y teníamos un maestro que era un gran maestro, un viejo cangrejo.
“我沒時間啊!”鷹頭獅說,“不過我听過外語老師的課,它是一只老鎊蟹, 真的。”
-Nunca fui a sus clases -dijo la Falsa Tortuga lloriqueando-, dicen que enseñaba patín y riego.
“我從來沒听過它的課,”素甲魚嘆息著說,“他們說它教的是拉釘子和洗 腊子。”
-Sí, sí que lo hacía -respondió el Grifo. Y las dos se taparon la cabeza con las patas, muy soliviantadas.
“正是這樣,正是這樣,”鷹頭獅也嘆息了,于是他們兩個都用爪子掩住了 臉。
-¿Cuantas horas al día duraban esas lecciones? -preguntó Alicia interesada, aunque no lograba entender mucho qué eran aquellas asignaturas tan raras, o si es que no sabían pronunciar. Tintura al bóleo debería ser pintura al óleo, y patín y riego serían latín y griego, pero lo que es las otras, se le escapaban.
“你們每天上多少課呢?”愛麗絲想換個話題,急忙地問。
-Teníamos diez horas al día el primer día. Luego, el segundo día, nueve y así sucesivamente.
素甲魚回答道:“第一天十小時,第二天九小時,這樣下去。”
-Pues me resulta un horario muy extraño -observó la niña.
“真奇怪啊。”愛麗絲叫道。
-Por eso se llamaban cursos, no entiendes nada. Se llamaban cursos porque se acortaban de día en día.
“人們都說上‘多少課’,”素甲魚解釋說,“‘多少課’就是先多后少的 意思。”
Eso resultaba nuevo para Alicia y antes de hacer una nueva pregunta le dio unas cuantas vueltas al asunto.
Por fin preguntó:
-Entonces, el día once, sería fiesta, claro.
這對愛麗絲可真是個新鮮事,她想了一會儿才接著說道:‘那么第十一天一 定該休息了?”
-Naturalmente que sí -respondió la Falsa Tortuga.
“當然啦!”素甲魚說。
-¿Y el doceavo?
“那么第十二天怎么辦呢?”愛麗絲很關心地問,
-Basta de cursos ya -ordenó el Grifo autoritariamente. –Cuéntale ahora algo sobre los juegos.
“上課的問題談夠了,”鷹頭獅用堅決的口气插活說,“給她講點關于游戲 的事吧。”