AVENTURES D'ALICE AU PAYS DES MERVEILLES

爱丽丝漫游奇境记

   CHAPITRE X.

   第 10 篇

   LE QUADRILLE DE HOMARDS.

   龙虾四组舞

   La Fausse-Tortue soupira profondément et passa le dos d’une de ses nageoires sur ses yeux. Elle regarda Alice et s’efforça de parler, mais les sanglots étouffèrent sa voix pendant une ou deux minutes. « On dirait qu’elle a un os dans le gosier, » dit le Griffon, et il se mit à la secouer et à lui taper dans le dos. Enfin la Fausse-Tortue retrouva la voix, et, tandis que de grosses larmes coulaient le long de ses joues, elle continua :

   素甲鱼深深地叹息著,用一只手背抹著眼泪,瞧着爱丽丝想说话,可是有好 一阵子泣不成声。“好像他嗓子里卡了根骨头。”鹰头狮说。于是就摇它和拍它 的背。终于素甲鱼能开口说话了,它一面流着眼泪,一面说:

   « Peut-être n’avez-vous pas beaucoup vécu au fond de la mer ? » — ( « Non, » dit Alice) — « et peut-être ne vous a-t-on jamais présentée à un homard ? » (Alice allait dire : « J’en ai goûté une fois — » mais elle se reprit vivement, et dit : « Non, jamais. ») « De sorte que vous ne pouvez pas du tout vous figurer quelle chose délicieuse c’est qu’un quadrille de homards. »

   “你可能没在海底 下住过很久。”(“从来没住过,”爱丽丝说)“你也许从来不认识龙虾吧!” (爱丽丝刚想说“我吃过……”,但立即改口,说“从来没有”),“所以你一 点也想不到龙虾四组舞有多么好玩。”

   « Non, vraiment, » dit Alice. « Qu’est-ce que c’est que cette danse-là ? »

   “是啊,”爱丽丝说,“那是一种什么舞呢?”

   « D’abord, » dit le Griffon, « on se met en rang le long des bords de la mer — »

   鹰头狮说:“先是在海岸边站成一排……”

   « On forme deux rangs, » cria la Fausse-Tortue : « des phoques, des tortues et des saumons, et ainsi de suite. Puis lorsqu’on a débarrassé la côte des gelées de mer — »

   “两排!”素甲鱼叫道,“海豹、乌龟和娃鱼都排好队。然后,把所有的水 母都清扫掉……”

   « Cela prend ordinairement longtemps, » dit le Griffon.

   “这常常得费一阵工夫呢!”鹰头狮插嘴说,

   « — on avance deux fois — »

   “然后,向前进两步……”

   « Chacun ayant un homard pour danseur, » cria le Griffon.

   “每个都有一只龙虾作舞伴!”鹰头狮叫道。

   « Cela va sans dire, » dit la Fausse-Tortue. « Avancez deux fois et balancez — »

   “当然啦,”素甲鱼说道,“向前进两步,组好舞伴……”

   « Changez de homards, et revenez dans le même ordre, » continua le Griffon.

   “再交换舞伴,向后退两步。”鹰头狮接着说。

   « Et puis, vous comprenez, » continua la Fausse-Tortue, « vous jetez les — »

   素甲鱼说:“然后你就把龙虾……”

   « Les homards ! » cria le Griffon, en faisant un bond en l’air.

   “扔出去!”鹰头狮蹦起来嚷道。

   « — aussi loin à la mer que vous le pouvez — »

   “尽你的力把它远远地扔到海里去。”

   « Vous nagez à leur poursuite !! » cria le Griffon.

   “再游著水去追它们。”鹰头狮尖声叫道。

   « — vous faites une cabriole dans la mer !!! » cria la Fausse-Tortue, en cabriolant de tous côtés comme une folle.

   “在海里翻一个筋斗!”素甲鱼叫道,它发疯似地跳来跳去。

   « Changez encore de homards !!!! » hurla le Griffon de toutes ses forces.

   “再交换龙虾!”鹰头狮用最高的嗓门嚷叫。

   « — revenez à terre ; et — c’est là la première figure, » dit la Fausse-Tortue, baissant tout à coup la voix ; et ces deux êtres, qui pendant tout ce temps avaient bondi de tous côtés comme des fous, se rassirent bien tristement et bien posément, puis regardèrent Alice.

   “再回到陆地上,再……这就是舞的第一节。”素甲鱼说。它的声音突然低 了下来。于是,这两个刚才像疯子似的跳来跳去的动物,又坐了下来,非常安静 而又悲伤地瞧着爱丽丝。

   « Cela doit être une très-jolie danse, » dit timidement Alice.

   “那一定是挺好看的舞。”爱丽丝胆怯地说,

   « Voudriez-vous voir un peu comment ça se danse ? » dit la Fausse-Tortue.

   “你想看一看吗?”素甲鱼问。

   « Cela me ferait grand plaisir, » dit Alice.

   “很想看。”爱丽丝说。

   « Allons, essayons la première figure, » dit la Fausse-Tortue au Griffon ; « nous pouvons la faire sans homards, vous comprenez. Qui va chanter ? »

   “咱们来跳跳第一节吧,”素甲鱼对鹰头狮说道,“你知道,咱们没有龙虾 也行。不过谁来唱呢?”

   « Oh ! chantez, vous, » dit le Griffon ; « moi j’ai oublié les paroles. »

   “啊,你唱,”鹰头狮说,“我忘了歌词了。”

   Ils se mirent donc à danser gravement tout autour d’Alice, lui marchant de temps à autre sur les pieds quand ils approchaient trop près, et remuant leurs pattes de devant pour marquer la mesure, tandis que la Fausse-Tortue chantait très-lentement et très-tristement :

   于是他们庄严地围着爱丽丝跳起舞来,一面用前爪拍著拍子。当他们跳到跟 前的时候,常常要踩着爱丽丝的脚。素甲鱼缓慢而悲伤地唱道:

« Nous n’irons plus à l’eau,
 Si tu n’avances tôt ;
 Ce Marsouin trop pressé
 Va tous nous écraser.

    “鳕鱼对蜗牛说:
     ‘你不能走得快点吗,
     一只海豚正跟在我们后面,
     它常常踩着我的尾巴。

Colimaçon danse,
 Entre dans la danse ;
 Sautons, dansons,
 Avant de faire un plongeon. »

    你瞧龙虾和乌龟多么匆忙,
     海滩舞会马上开始啦!
     你愿意去跳舞吗?

« Je ne veux pas danser,
 Je me f’rais fracasser. »
 « Oh ! » reprend le Merlan,
 « C’est pourtant bien plaisant. »

    你愿去,你要去,你愿去,你要去,
     你愿去跳舞吗,
     你愿去,你要去,你愿去,你要去,
     你要去跳舞吗?’

Colimaçon danse,
 Entre dans la danse ;
 Sautons, dansons,
 Avant de faire un plongeon.

    ‘你真不知道那有多么好玩,
     我们和龙虾一道被扔得老远。’
     ‘太远啦,太远啦。’蜗牛斜了一眼回答。
     它说谢谢鳕鱼,
     但它不愿把舞会参加。

« Je ne veux pas plonger,
 Je ne sais pas nager. »
 — « Le Homard et l’bateau
 D’sauv’tag’ te tir’ront d’l’eau. »

    它不愿,它不能,它不愿,它不能,
     它不愿把舞会参加。
     它不愿,它不能,它不愿,它不能,
     它不能把舞会参加。

Colimaçon danse,
 Entre dans la danse ;
 Sautons, dansons,
 Avant de faire un plongeon.

    它的有鳞的朋友回答:
     ‘扔得远又有什么相干?
     你要知道,在大海那边,
     还有另一个海岸。
     如果你更远地离开英格兰,
     就会更加接近法兰西。
     亲爱的蜗牛,不要害怕,
     赶快去把舞会参加。

    你不愿,你可要,你可愿,你可要,
     你可愿把舞会参加?
     你不愿,你可要,你可愿,你可要,
     你可要把舞会参加?’”

   « Merci ; c’est une danse très-intéressante à voir danser, » dit Alice, enchantée que ce fût enfin fini ; « et je trouve cette curieuse chanson du merlan si agréable ! »

   “谢谢你,我组舞真好玩,”爱丽丝说,她很高兴它终于结束了,“我很喜 欢这支奇怪的关于鳕鱼的歌。”

   « Oh ! quant aux merlans, » dit la Fausse-Tortue, « ils — vous les avez vus, sans doute ? »

   素甲鱼说:“哦,说到鳕鱼,它们……你当然看见过它们啦?”

   « Oui, » dit Alice, « je les ai souvent vus à dî— » elle s’arrêta tout court.

   “是的,”爱丽丝回答,“在饭……”,她想说在饭桌上,但是急忙停住了。

   « Je ne sais pas où est Di, » reprit la Fausse Tortue ; « mais, puisque vous les avez vus si souvent, vous devez savoir l’air qu’ils ont ? »

   “我不知道‘饭’是什么地方,”素甲鱼说,“不过,如果你常常看见它们, 你当然知道它们的样子了。”

   « Je le crois, » répliqua Alice, en se recueillant. « Ils ont la queue dans la bouche — et sont tout couverts de mie de pain. »

   “我想我知道,”爱丽丝思索著说,“它们把尾巴弯到嘴里,身上撒满了面 包屑(这是西菜中烧好的鳕鱼的样子。)。”

   « Vous vous trompez à l’endroit de la mie de pain, » dit la Fausse-Tortue : « la mie serait enlevée dans la mer, mais ils ont bien la queue dans la bouche, et la raison en est que — » Ici la Fausse-Tortue bâilla et ferma les yeux. « Dites-lui-en la raison et tout ce qui s’ensuit, » dit-elle au Griffon.

   “面包屑?你可说错了!”素甲鱼说,“海水会把面包屑冲掉的。不过它们 倒真是把尾巴弯到嘴里的。这个缘故是……”说到这里,素甲鱼打个哈欠,合上 了眼。“告诉她这是什么缘故。”它对鹰头狮说。

   « La raison, c’est que les merlans, » dit le Griffon, « voulurent absolument aller à la danse avec les homards. Alors on les jeta à la mer. Alors ils eurent à tomber bien loin, bien loin. Alors ils s’entrèrent la queue fortement dans la bouche. Alors ils ne purent plus l’en retirer. Voilà tout. »

   鹰头狮说,“这是因为它们同龙虾一道参加舞会,于是,它们就从海里被扔 出去了,于是,它们落得老远,于是,它们就把尾巴塞到嘴里去了,于是,它们 没法把尾巴弄出来了。就是这些。”

   « Merci, » dit Alice, « c’est très-intéressant ; je n’en avais jamais tant appris sur le compte des merlans. »

   “谢谢你,”爱丽丝说,“真有意思,我以前不知道这么多的关于鳕鱼的故 事。”

   “如果你愿意,我还可以告诉你更多哩!”鹰头狮说,“你知道为什么叫鳕 鱼吗?”

   “我没想过,”爱丽丝说,“为什么?”

   “它是擦靴子和鞋子的。”鹰头狮严肃地说。

   爱丽丝感到迷惑不解。“擦靴子和鞋子?”她诧异地问。

   “是的,你的鞋用什么擦的?”鹰头狮说,“我的意思是,你用什么把鞋子 擦得那么亮?”

   爱丽丝看了下自己的鞋子,想了一下说:“我用的黑鞋油。”

   “靴子和鞋子在海里,要白得发亮,”鹰头狮说,“你知道,是用鳕鱼的雪 擦亮的。”

   “鳕鱼的雪是由什么做成的呢?”爱丽丝好奇地问。

   “当然是 鱼和鳗鱼啦!”鹰头狮很不耐烦地回答,“就是小虾也会这样告 诉你的。”

   “如果我是鳕鱼,”爱丽丝说,脑子里还想着那首歌,“我会对海豚说“远 一点,我们不要你同我们在一起!’”

   “它们不得不要海豚,”素甲鱼说,“没有一种聪明的鱼外出旅行时,不要 海豚的。”

   “真的吗?”爱丽丝惊奇地说。

   “可不是,”素甲鱼说,“如果有鱼外出旅行,来告诉我,我就会说‘哪个 海豚去’”

   “你说什么‘孩童’?”爱丽丝说。

   « Je propose donc, » dit le Griffon, « que vous nous racontiez quelques-unes de vos aventures. »

   “我知道我说的意思,”素甲鱼生气地回答。鹰头狮接着说:“让我们听听 关于你的故事吧。”

   « Je pourrais vous conter mes aventures à partir de ce matin, » dit Alice un peu timidement ; « mais il est inutile de parler de la journée d’hier, car j’étais une personne tout à fait différente alors. »

   “我可以告诉你们我的故事──从今天早晨开始,”爱丽丝有点胆怯地说, “咱们不必从昨天开始,因为从那以后,我已经变成另一个人啦。”

   « Expliquez-nous cela, » dit la Fausse-Tortue.

   “你解释解释。”素甲鱼说。

   « Non, non, les aventures d’abord, » dit le Griffon d’un ton d’impatience ; « les explications prennent tant de temps. »

   “不,不!先讲故事,后解释。”鹰头狮不耐烦地说,“解释太耽误功夫了。”

   Alice commença donc à leur conter ses aventures depuis le moment où elle avait vu le Lapin Blanc pour la première fois. Elle fut d’abord un peu troublée dans le commencement ; les deux créatures se tenaient si près d’elle, une de chaque côté, et ouvraient de si grands yeux et une si grande bouche ! Mais elle reprenait courage à mesure qu’elle parlait. Les auditeurs restèrent fort tranquilles jusqu’à ce qu’elle arrivât au moment de son histoire où elle avait eu à répéter à la chenille : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » et où les mots lui étaient venus tout de travers, et alors la Fausse-Tortue poussa un long soupir et dit : « C’est bien singulier. »

   于是,爱丽丝讲她的故事了,她从瞧见那只白兔讲起,在刚开始的时候,她 还有点不安──那两个动物坐得离她那么近,一边一个,眼睛和嘴又睁得那么大。 但是她逐渐胆大起来了,她的两个听众安静地听著。’”直到她讲到给毛毛虫背 《你老了,威廉爸爸》,背出来的字眼全不对的时候,素甲鱼深深地吸了一口气, 说道:“这非常奇怪。”

   « Tout cela est on ne peut plus singulier, » dit le Griffon.

   “怪得没法再怪啦。”鹰头狮说。

   « Tout de travers, » répéta la Fausse-Tortue d’un air rêveur. « Je voudrais bien l’entendre réciter quelque chose à présent. Dites-lui de s’y mettre. » Elle regardait le Griffon comme si elle lui croyait de l’autorité sur Alice.

   “这首诗全背错啦,”素甲鱼沉思着重复说,“我想再听听她背诵点什么东 西,让她开始吧。”他看看鹰头狮,好像鹰头狮对爱丽丝有什么权威似的。

   « Debout, et récitez : « C’est la voix du canon, » » dit le Griffon.

   “站起来背《那是懒蛋的声音》。”鹰头狮说。

   « Comme ces êtres-là vous commandent et vous font répéter des leçons ! » pensa Alice ; « autant vaudrait être à l’école. » Cependant elle se leva et se mit à réciter ; mais elle avait la tête si pleine du Quadrille de Homards, qu’elle savait à peine ce qu’elle disait, et que les mots lui venaient tout drôlement : —

   “些动物老是那么喜欢命令人,老让人背书,”爱丽丝想,“我还不如马上 回学校去呢。然而,她还是站起来背了。可是她脑子里仍然充满龙虾四组舞的事, 简直不知道自己在说些什么。她背出来的东西确实非常奇怪:

« C’est la voix du homard grondant comme la foudre :
 « On m’a trop fait bouillir, il faut que je me poudre ! »
 Puis, les pieds en dehors, prenant la brosse en main,
 De se faire bien beau vite il se met en train. »

    “那是龙虾的声音,
     我听见它在讲──
     ‘你们把我烤得太黄,
     我头发里还得加点糖。’
     它用自己的鼻子,
     正像鸭子用自己的眼睑一样,
     整理自己的腰带和钮扣,
     还把脚吐向外扭转。
     当沙滩干燥的时候,
     它就像云雀一样喜欢。
     它洋洋得意地同鲨鱼攀谈,
     但是当潮水上涨,鲨鱼把它包围,
     它的声音就变得胆怯而又抖颤!”

   « C’est tout différent de ce que je récitais quand j’étais petit, moi, » dit le Griffon.

   “这同我小时候背的完全不一样。”鹰头狮说。

   « Je ne l’avais pas encore entendu réciter, » dit la Fausse-Tortue ; « mais cela me fait l’effet d’un fameux galimatias. »

   “我以前从来没听过,”素甲鱼说,“可是听起来尽是些傻话。”

   Alice ne dit rien ; elle s’était rassise, la figure dans ses mains, se demandant avec étonnement si jamais les choses reprendraient leur cours naturel.

   爱丽丝什么话也没说,她又坐了下来,双手掩住了脸,不知道什么时候才会 恢复正常。

   « Je voudrais bien qu’on m’expliquât cela, » dit la Fausse-Tortue.

   “我希望她解释一下。”素甲鱼说。

   « Elle ne peut pas l’expliquer, » dit le Griffon vivement. « Continuez, récitez les vers suivants. »

   “她解释不了,”鹰头狮急忙说,“背下一段吧。”

   « Mais, les pieds en dehors, » continua opiniâtrement la Fausse-Tortue. « Pourquoi dire qu’il avait les pieds en dehors ? »

   “但是关于脚趾是怎么回事?”素甲鱼坚持说,“它怎么能用自己的鼻子扭 转它们呢?”

   « C’est la première position lorsqu’on apprend à danser, » dit Alice ; tout cela l’embarrassait fort, et il lui tardait de changer la conversation.

   “那是跳舞的第一个姿势,”爱丽丝说。可是她被这一切弄得莫名其妙,所 以非常希望换一个话题。

   « Récitez les vers suivants, » répéta le Griffon avec impatience ; « ça commence : « Passant près de chez lui — » »

   “背第二节,”鹰头狮不耐烦地说,“开头是‘我经过她的花园’。”

   Alice n’osa pas désobéir, bien qu’elle fût sûre que les mots allaient lui venir tout de travers. Elle continua donc d’une voix tremblante :

   爱丽丝不敢违背,虽然她明知道一切都会弄错的。她用发抖的声音背道:

« Passant près de chez lui, j’ai vu, ne vous déplaise,
 Une huître et un hibou qui dînaient fort à l’aise. »

    “我经过她的花园,
     并且用一只眼睛看见,
     豹子和猫头鹰,
     正在把馅饼分餐。
     豹子分到了外皮、肉汁和肉馅,
     猫头鹰只分到了一个空盘。
     在馅饼吃完以后,
     豹子仁慈地答应猫头鹰,
     把汤匙放它衣袋里作为礼物。
     而豹子自己发出一声怒吼,
     把刀子和叉子通通拿走。
     在宴会的最后,
     它还……”

   « À quoi bon répéter tout ce galimatias, » interrompit la Fausse-Tortue, « si vous ne l’expliquez pas à mesure que vous le dites ? C’est, de beaucoup, ce que j’ai entendu de plus embrouillant. »

   这时素甲鱼插嘴说道:“要是你不能一边背一边解释,那么背这些胡说八道 的东西有什么用?这是我听到过的最乱七八糟的东西了。

   « Oui, je crois que vous feriez bien d’en rester là, » dit le Griffon ; et Alice ne demanda pas mieux.

   “你最好停下来吧!”鹰头狮说。爱丽丝实在太愿意这么办了。

   « Essaierons-nous une autre figure du Quadrille de Homards ? » continua le Griffon. « Ou bien, préférez-vous que la Fausse-Tortue vous chante quelque chose ? »

   “我们再跳一节龙虾四组舞好吗?”鹰头狮继续说,“或者,你愿意听素甲 鱼给你唱支歌吗?”

   « Oh ! une chanson, je vous prie ; si la Fausse-Tortue veut bien avoir cette obligeance, » répondit Alice, avec tant d’empressement que le Griffon dit d’un air un peu offensé : « Hum ! Chacun son goût. Chantez-lui « La Soupe à la Tortue, » hé ! camarade ! »

   “啊,请来一支歌吧,要是素甲鱼愿意的话。”爱丽丝说得那么热情,使得 鹰头狮用不高兴的口气说:“趣味太低了。老伙计,那你就给她唱支‘甲鱼汤’, 好吗?”

   La Fausse-Tortue poussa un profond soupir et commença, d’une voix de temps en temps étouffée par les sanglots :

   素甲鱼深深地叹了一口气,用一种经常被抽泣打断的声音唱道:

« Ô doux potage,
 Ô mets délicieux !
 Ah ! pour partage,
 Quoi de plus précieux ?
 Plonger dans ma soupière
 Cette vaste cuillère
 Est un bonheur
 Qui me réjouit le cœur.

    “美味的汤,
     在热气腾腾的盖碗里装。
     绿色的浓汤,
     谁不愿意尝一尝,
     这样的好汤。
     晚餐用的汤,美味的汤,
     晚餐用的汤,美味的汤,
     美……味的汤……汤!
     美……味的汤……汤!
     晚……晚……晚餐用的……汤,
     美味的,美味的汤!

« Gibier, volaille,
 Lièvres, dindes, perdreaux,
 Rien qui te vaille, —
 Pas même les pruneaux !
 Plonger dans ma soupière
 Cette vaste cuillère
 Est un bonheur
 Qui me réjouit le cœur. »

    “美味的汤!
     有了它,谁还会再把鱼想,
     再想把野味和別的菜来尝?
     谁不最想尝一尝,
     两便士(先令和便士是英国的货币单位,十二便士为一先令,二十先令为一
   英镑。)一碗的好汤?
     两便士一碗的好汤?
     美……味的汤……汤!
     美……味的汤……汤!
     晚……晚……晚餐用的汤……汤,
     美味的,美……味的汤!”

   « Bis au refrain ! » cria le Griffon ; et la Fausse-Tortue venait de le reprendre, quand un cri, « Le procès va commencer ! » se fit entendre au loin.

   “再来一遍合唱!”鹰头狮叫道。素甲鱼刚要开口,就听到远处叫道“审讯 开始啦!”

   « Venez donc ! » cria le Griffon ; et, prenant Alice par la main, il se mit à courir sans attendre la fin de la chanson.

   “走吧!”鹰头狮叫道,它拉住了爱丽丝的手,也不等那支歌唱完,急忙跑 了。

   « Qu’est-ce que c’est que ce procès ? » demanda Alice hors d’haleine ; mais le Griffon se contenta de répondre : « Venez donc ! » en courant de plus belle, tandis que leur parvenaient, de plus en plus faibles, apportées par la brise qui les poursuivait, ces paroles pleines de mélancolie :

   “什么审讯呀?”爱丽丝一面跑一面喘著气问,但是鹰头狮只是说“走吧”。 他跑得更快了。微风送来了越来越微弱的单调的歌词:

« Plonger dans ma soupière
 Cette vaste cuillère
 Est un bonheur
 Qui me réjouit le cœur. »

    “晚……晚……晚餐用的汤……汤,
     美味的、美味的汤!”

Text from wikisource.org
Audio from litteratureaudio
Text from angelibrary.com