De Soepschildpad zuchtte diep en droogde zijn ogen met de rug van een van zijn vinnen. Hij keek naar Alice en probeerde iets te zeggen, maar de snikken verstikten zijn stem. ‘Het lijkt wel of hij een graat in zijn keel heeft,’ zei de Griffioen en hij begon hem te schudden en op zijn rug te kloppen. Tenslotte kwam de stem van de Soepschildpad terug en terwijl de tranen langs zijn wangen biggelden, ging hij verder:
Niby Zólw westchnal gleboko, po czym otarl lze lapa. Usilowal cos powiedziec i popatrzyl zalosnie na Alicje, ale nie mógl wydobyc glosu, tak strasznie wstrzasaly nim lkania.
- Zupelnie jak gdyby udlawil sie koscia - rzekl Smok potrzasajac Niby Zólwiem i walac go z calej sily w plecy. Na koniec Niby Zólw odzyskal glos i ciagnal dalej, zalewajac sie lzami.
‘Je hebt misschien niet lang onder in de zee gewoond!’ (‘Daar heb ik nog nooit gewoond,’ zei Alice) - ‘en misschien ben je zelfs nog nooit op bezoek geweest bij een zeekrab -’ (Alice begon te zeggen: ‘Ik proefde eens -’, maar zij slikte het haastig weer in en zei: ‘Nee nooit’) - ‘dus heb je ook geen idee hoe heerlijk een zeekrab-quadrille is.’
- Prawdopodobnie nie mieszkalas zbyt dlugo pod woda.
- Istotnie, nie mieszkalam - wtracila Alicja.
- I nigdy moze nie bylas przedstawiona Rakowi?
Alicja chciala powiedziec: „Raz go próbowalam...”, ale powstrzymala sie w sama pore i rzekla: - Istotnie, nigdy.
- Wobec tego nie mozesz miec wyobrazenia, czym jest Karowy Kadryl.
‘Nee,’ zei Alice, ‘wat is dat voor een dans?’
- Ma pan slusznosc - odparla Alicja. - Pierwszy raz slysze o tym tancu.
‘Kijk,’ zei de Griffioen, ‘je gaat eerst in een rij op het strand staan -’
-Tanczy sie go w nastepujacy sposób - rzekl Smok. - Najpierw wszyscy ustawiaja sie rzedem wzdluz brzegu.
‘In twee rijen!’ schreeuwde de Soepschildpad, ‘zeehonden, schildpadden enzovoort en als je dan de kwallen hebt opgeruimd -’
- Nie rzedem, lecz dwoma rzedami - rzekl Niby Zólw. - Foki, zólwie, lososie i tak dalej. Potem, kiedy sie tylko usunelo z drogi meduzy...
‘Dat kost meestal veel tijd,’ onderbrak de Griffioen.
- ... co zabiera zwykle sporo czasu - wtracil Smok.
‘Dan ga je twee aan twee naar voren -’
- ... robi sie dwa kroki naprzód! - krzyknal Niby Zólw.
‘Ieder met een zeekrab als dame,’ schreeuwde de Griffioen.
- ... kazdy w parze ze swoim rakiem - przerwal Smok.
‘Natuurlijk,’ zei de Soepschildpad, ‘en met zijn tweeën naar voren -’
- Oczywiscie - zgodzil sie Niby Zólw. - Zrobiwszy dwa kroki naprzód, odwracasz sie do swojej pary...
‘Changez de crabes en terug in dezelfde volgorde,’ vervolgde de Soepschildpad.
- ... zmieniasz raki i cofasz sie w tym samym porzadku - ciagnal dalej Smok.
‘- en dan, weet je,’ ging de Soepschildpad verder, ‘dan gooi je -’
- ... wtedy - wtracil Niby Zólw - ustawiasz sie odpowiednio i odrzucasz...
‘- de zeekrabben!’ riep de Griffioen en sprong in de lucht.
- ... odrzucasz raka! - zawolal Smok zamachujac sie i podskakujac w zapale.
‘- zover als je kunt in zee -’.
- ... tak daleko, jak tylko mozesz...
‘- je zwemt ze achterna!’ gilde de Griffioen.
- ... plyniesz za nim! - wrzeszczal Smok.
‘ -maakt een buiteling in de zee!’ schreeuwde de Soepschildpad en maakte wilde capriolen.
- wywijasz koziolki w wodzie! - wyl Niby Zólw krecac sie w miejscu jak opetany.
‘- en weer: Changez de crabes!’ krijste de Griffioen.
- Zmieniasz powtórnie raki - piszczal Smok niemal juz bez tchu.
‘- en je gaat weer aan land en dat is de eerste figuur,’ zei de Soepschildpad. Zijnstem brak plotseling af en de twee beesten die als gekken in het rond hadden gedanst gingen heel treurig en stil weer zitten en keken Alice aan.
- Wracasz do brzegu, i na tym wlasnie polega pierwsza figura - rzekl niby Zólw calkiem juz normalnym i spokojnym glosem; i dwa stwory, które przed chwila jeszcze przescigaly sie w wariackich skokach i okrzykach, usiadly w grobowym milczeniu, wpatrujac sie ponuro w Alicje.
‘Dat moet een heel leuke danszijn,’zei Alice schuchter.
-To musi byc przepiekny taniec - odezwala sie niesmialo Alicja.
‘Wil je eens zien hoe het gaat?’ zei de Soepschildpad.
- Czy chcialabys zatanczyc? - zapytal Niby Zólw.
‘Heel graag,’ zei Alice.
- Strasznie bym chciala.
‘Laten we de eerste figuur eens proberen!’ zei de Soepschildpad, ‘het gaat best zonder zeekrabben, weet je. Wie zingt erbij?’
- Chodz no - rzekl Niby Zólw do Smoka. - Spróbujemy pokazac jej pierwsza figure. Mozemy tanczyc bez raków. Kto zaspiewa?
‘Jij,’ zei de Griffioen, ‘ik heb de woorden vergeten.’
- Oczywiscie, ze ty - odparl Smok. - Ja zapomnialem slów.
Toen begonnen ze plechtig om Alice heen te dansen. Zo nu en dan trapten ze haar op de tenen als ze te dicht bij haar kwamen en zij wuifden met hun voorpoten om de maat aan te geven, terwijl de Soepschildpad heel langzaam en treurig zong:
Po chwili oba stwory tanczyly uroczyscie wokól Alicji depczac od jej od czasu do czasu po palcach i wybijajac takt przednimi lapami. Niby Zólw spiewal bardzo wolno i zalosnie taka oto piesn:
‘Loopt u toch een beetje vlugger,’
zei een witvis tot een slak,
‘Er zit een bruinvis op mijn hielen
en die trapt me op mijn hak.
Tancowala ryba z rakiem, zólw ze stara plasal zaba.
Rzekla malza do slimaka: - Oni tancza bardzo slabo.
Kijk de zeekrab en de schildpad
zwemmen samen naar de kant,
En de anderen staan te wachten
om te dansen op het strand.
Z zagranicznych wiem zurnali, ze dzis tanczy sie inaczej,
Daj wiec próbke, mój slimaku, tej zwinnosci swej slimaczej.
Danst u nu met me mee, danst u niet met me mee,
Danst u nu met me mee, we dansen hand in hand,
We dansen eerst naar voren, dan naar de andre kant,
En we dansen hand in hand.’
Chcesz czy nie chcesz, chcesz czy nie chcesz - bardzo prosze, sie zastanów,
Chcesz czy nie chcesz, chcesz czy nie chcesz mnie nauczyc modnych tanów?
‘O het zal zo prettig wezen,
u hebt werklijk geen idee,
Want zij gooien u tenslotte
als een zeekrab in de zee,’
Maar de slak was 't te lang zwemmen
en zij keek eens naar de kant,
En zij dankt de witvis vriendlijk,
maar zij danst niet op het strand.
Taki taniec, mój slimaku, ma naprawde mnóstwo zalet,
Az na srodek oceanu, hen! - powiedzie nas ten balet.
Na to slimak: - Tak sie spiesze, ze wybaczycie, moje panie,
Lecz zupelnie nie mam czasu na plasanie w oceanie.
Zij danst niet in de zee, zij danst niet met hem mee,
Zij danst niet in de zee, zij danst niet hand in hand,
Zij danst niet eerst naar voren, niet naar de andre kant,
Zij danst niet hand in hand.
Nie chce, nie dbam, nie chce, nie dbam, nie chce tanczyc jak szalony,
Nie chce, nie dbam, nie chce, nie dbam, nie dbam o dalekie strony.
‘ Wat geeft het nu hoe ver het is,’
zei de verliefde vis,
‘'k Weet zeker dat het andre strand
nog heel wat verder is.
Het Engelse is 't verste af
en 't Franse aan deze kant,
Neem uw gemak mijn lieve slak,
maar dans met mij op 't strand.
- Odleglosc nie gra zadnej roli - rak po namysle rzekl. -
Bowiem po tamtej morza stronie jest przeciez drugi brzeg.
Im oddalamy sie stad bardziej, tym blizej mamy tam.
Ja, mój slimaku, chodzac tylem, te sprawy dobrze znam.
Danst u nu met me mee, danst u niet met me mee,
Danst u nu met me mee, we dansen hand in hand,
We dansen eerst naar voren, dan naar de andre kant
We dansen hand in hand.
Wiec chcesz czy nie chcesz, chcesz czy nie chcesz - uprzejmie cie pytamy,
Wiec chcesz czy nie chcesz, chcesz czy nie chcesz isc w tan, jak pragna damy?
‘Dank u, 't is een heel interessante dans,’ zei Alice, die heel blij was dat het eindelijk uit was ‘en dat liedje over die witvis vind ik erg leuk!’
- Naprawde bardzo wam dziekuje, to bylo okropnie ciekawe - rzekla Alicja uszczesliwiona, ze taniec nareszcie sie skonczyl. -A piosenka o rybie jest przesliczna.
‘O ja die witvis,’ zei de Soepschildpad, ‘je kent hem natuurlijk -’
- Znasz chyba ryby osobiscie? - spytal Niby Zólw.
‘Ja,’ zei Alice, ‘bij het eet-’ - ze slikte de woorden haastig in.
-Tak jest - odparla Alicja. - Czesto widywalam je podczas obiadu. (To mówiac ugryzla sie w jezyk, ale Niby Zólw nie zrozumial na szczescie, w jakich okolicznosciach Alicja widywala ryby).
‘Nu,’ zei de Soepschildpad, ‘dan weet je ook hoe witvissen er uit zien.’
- Jezeli spotykalas sie z rybami na przyjeciach - rzekl - to z pewnoscia wiesz, jak wygladaja.
‘Zeker,’ zei Alice peinzend, ‘ze hebben hun staart in hun mond en ze zijn helemaal bedekt met paneermeel.’
- Oczywiscie, ze wiem - odpowiedziala z namyslem Alicja. - Maja w pyskach ogony i posypane sa tarta buleczka.
‘Dat is niet waar,’ zei de Soepschildpad, ‘dat paneermeel zou afspoelen in zee. Maar ze hebben inderdaad hun staart in hun mond en de reden daarvan is -’ Hier geeuwde de Soepschildpad en sloot zijn ogen. ‘Vertel jij het haar,’ zei hij tot de Griffioen.
- Mylisz sie co do tartej buleczki - rzekl Niby Zólw - buleczka zmylaby sie natychmiast w morzu. Ale masz racje co do tego, ze maja ogony w pyskach. a przyczyna tego tkwi w tym, ze... - tu Niby Zólw ziewnal i przymknal oczy. - Opowiedz jej o przyczynie - zwrócil sie do Smoka.
‘Ze wilden met de zeekrabben dansen. Ze werden in zee gegooid. Ze moesten een heel stuk vallen. Hun staarten kwamen in hun mond. Ze konden die er niet meer uit krijgen. Dat is alles.’
- Sprawa jest calkiem prosta - rzekl Smok tonem wykladu. - Tanczac z rakiem ryby sa wyrzucane równiez w morze. Padajac wsadzaja sobie dla bezpieczenstwa ogony do pysków, a pózniej nie potrafia juz ich wyjac.
‘Dank u,’ zei Alice, ‘dat is heel interessant, ‘ik heb nog nooit zoveel over witvissen geweten.’
- Bardzo panu dziekuje za objasnienie - rzekla Alicja. - Dotychczas nigdy jeszcze nie dowiedzialam sie tak wielu rzeczy o rybach.
‘Ik kan je nog veel meer vertellen als je wilt,’ zei de Griffioen, ‘weet je waarom zij “witvis” heten?’
- Moge opowiedziec ci jeszcze wiecej, jesli chcesz - rzekl usluznie Smok. - Na przyklad, jak ci sie zdaje, dlaczego ryby tak swietnie tancza?
‘Daar heb ik nog nooit over nagedacht,’ zei Alice.
- Doprawdy nie wiem - odpowiedziala Alicja. - Dlaczego?
‘Zij poetsen de laarzen en schoenen,’ antwoordde de Griffioen heel plechtig.
- Dlatego, ze sa niezwykle wysportowane. Widac to wyraznie, kiedy sie sledzi ich ruchy.
Alice begreep dit niet. ‘Zij poetsen de laarzen en schoenen?’ herhaalde zij verwonderd.
- Czyje ruchy? - zapytala Alicja, gubiac watek rozmowy.
‘Als jij smerige schoenen hebt?’ zei de Griffioen, ‘hoe krijg je ze dan weer glanzend?’
- Sledzi, rzecz jasna. Wez pod uwage, ze ryby cwicza sie bez przerwy w biegach przez plotki i w cwiczeniach na linach.
Alice keek naar haar schoenen en dacht even na voor zij antwoordde: ‘Wel met schoensmeer denk ik.’
- Istotnie, wcale o tym nie pomyslalam - rzekla Alicja.
‘Precies,’ zei de Griffioen met een diepe stem, ‘smeerschoenen poets je met schoensmeer, maar hier onder de zee zijn ze wit en de witvis is de vis die de schoenen wit. Snap je? - Maar vertel nu eens van jouw avonturen!’
-Tak, tak - wtracil Niby Zólw - wiele ryb dokazuje istnych cudów w tej dziedzinie. Na przyklad minogi...
- Wlasnie - rzekl Smok. - Taniec wyrobil mi nogi zupelnie nadzwyczajnie. - Spójrz tylko na moje muskuly - dodal zwracajac sie ku Alicji.
- ... czy okonie... - ciagnal nie zrazony niczym Niby Zólw.
- Oko nie - rzekl smutnie Smok. - Niestety, taniec nie wyrobil mi oka. Ale opowiedz nam teraz o swoich przygodach.
-Tak, tak, opowiedz - poparl go Niby Zólw.
‘Ik wil u die wel vertellen,’ zei Alice een beetje verlegen, ‘van vanmorgen af - die van gisteren hebben er niets mee te maken, toen was ik iemand anders.’
- Moge opowiedziec wam o moich przygodach poczawszy od dzisiejszego ranka odparla niesmialo Alicja. - Nie mialoby sensu wracac do dnia wczorajszego, poniewaz bylam wtedy zupelnie inna osoba.
‘Verklaar dat eens nader,’ zei de Soepschildpad.
- Wyjasnij nam to wszystko - rzekl Niby Zólw.
‘Nee, nee, eerst de avonturen,’ zei de Griffioen ongeduldig, ‘verklaringen duren zo verschrikkelijk lang.’
- Nie trzeba, prosimy najpierw o przygody - przerwal niecierpliwie Smok. Wyjasnienia zabieraja zwykle zbyt wiele czasu.
Dus begon Alice haar avonturen te vertellen van de eerste keer af dat zij het Witte Konijn had gezien. In het begin was ze wel een beetje zenuwachtig, want de twee dieren zaten erg dicht bij haar, ieder aan een kant, en deden hun ogen en mond zo verschrikkelijk wijd open, maar onder het vertellen kwam ze meer op haar gemak. Haar toehoorders waren heel stil tot zij aan het ogenblik kwam dat zij Oud zijt gij Paai Witbol op moest zeggen en alle woorden veranderd waren. Toen zuchtte de Soepschildpad heel diep en zei: ‘Dat is heel merkwaardig.’
Alicja wiec zaczela opowiadac swoje przygody od chwili, kiedy po raz pierwszy ujrzala Bialego Królika. Z poczatku byla troche oniesmielona, ale nabrala odwagi widzac, ze oba stwory sluchaja z wielka uwage, przysuwaja sie coraz blizej i otwieraja coraz szerzej oczy i usta. Jej sluchacze nie odezwali sie ani slowem az do chwili, kiedy opowiedziala im o tym, jak próbowala zadeklamowac „Ojca Wirgiliusza” panu Gasienicy i co z tego wyniklo. Wtedy Niby Zólw westchnal gleboko i rzekl:
‘Dat is zo merkwaardig als iets maar zijn kan,’ zei de Griffioen.
-To doprawdy bardzo interesujace. - Wszystko to jest nieslychanie interesujace - potwierdzil Smok.
‘De woorden waren allemaal veranderd!’ herhaalde de Soepschildpad peinzend, ‘ik zou haar wel eens iets op horen willen zeggen. Zeg haar dat ze dat doet.’ Hij keek naar de Griffioen alsof die enig gezag had over Alice.
- Chcialabym, abys spróbowala powiedziec jakis wierszyk - rzekl Niby Zólw. - kaz jej zaczac, Smoku - dodal, jak gdyby Smok posiadal jakis szczególny wplyw na Alicje.
‘Sta op en zeg 't Is de stem van de luilak op’ zei de Griffioen.
- Wstan i powiedz „Idzie rak” - rzekl Smok.
‘Die beesten doen niets dan commanderen en lessen op laten zeggen,’ dacht Alice, ‘ik kan net zo goed naar school gaan.’ Maar zij stond toch op en begon het versje op te zeggen. Alleen was haar hoofd zo vol van de Zeekrab dat zij amper wist wat ze zei en de woorden klonken dan ook weer heel vreemd.
- „Jak te zwierzaki sie rozzuchwalily - pomyslala Alicja. - Kaza mi powtarzac lekcje, zupelnie jakbym byla w szkole”. Mimo to wstala i zaczela recytowac dobrze sobie znany wierszyk. Wspomnienie Rakowego Kadryla wywolalo jednak taki zamet w jej glowie, ze wierszyk wypadl naprawde przedziwnie:
't Is de stem van de zeekrab. Hij zei ‘'k ben te gaar,
Als jij me te bruin bakt, suiker in mijn haar.’
Zoals een eend met zijn ooglid, trekt hij met zijn snuit
Zijn knopen en zijn riem recht, zijn voortenen uit.
Als het eb is en droog, is hij blij als een gaai
En spreekt op minachtende toon van de haai,
Maar als de vloed stijgt en de haaien zijn heen
Sterft zijn stem in een bevend en klaaglijk geween.
Idzie rak - nieborak
I rozmysla sobie tak:
„Gdzie rak-tata bawic raczy?
Czy na szczypcach swoich gra, czy
Moze z ostroznosci raczej
W jakiejs tkwi kryjówce raczej?”
‘Dat is heel wat anders dan ik als kind leerde,’ zei de Griffioen.
-To rózni sie zupelnie od wierszyka, który slyszalem w dziecinstwie - stwierdzil Smok.
‘Ik heb het nog nooit gehoord,’ zei de Soepschildpad, ‘maar het lijkt me volkomen onzin.’
- Slysze te slowa po raz pierwszy - dodal Niby Zólw. - Wydaje mi sie, ze to zupelna bzdura.
Alice zei niets, ze zat op de grond met haar gezicht in haar handen en vroeg zich af of de dingen wel ooit weer gewoon zouden worden.
Alicja usiadla w przekonaniu, ze juz nigdy nie zdarzy jej sie nic normalnego.
‘Ik zou er wel eens een verklaring van willen horen,’ zei de Soepschildpad.
- Chcialbym, zebys mi to wytlumaczyla - rzekl Niby Zólw.
‘Zij kan het niet verklaren,’ zei de Griffioen haastig, ‘ga verder met het volgende couplet.’
- Ona nie umie tego wytlumaczyc - przerwal pospiesznie Smok. - Powiedz lepiej druga zwrotke.
‘Maar die tenen?’ hield de Soepschildpad aan, ‘hoe kon hij die uittrekken met zijn snuit?’
- Idzie mi o te gre - nastawal Niby Zólw. - W jaki sposób rak moze grac na szczypcach?
‘'t Is de eerste pas bij het dansen,’ zei Alice, maar zij was helemaal in de war door dit alles en wou graag van het onderwerp afstappen.
- Chyba tak samo, jak na skrzypcach - odparla Alicja. Byla jednak tak zmieszana, ze pragnela jak najrychlej zmienic temat rozmowy.
‘Ga verder met het volgende couplet,’ zei de Griffioen weer, ‘het begint met de woorden Ik kwam langs zijn tuin. -’
- No, to czekamy - rzekl niecierpliwie Smok.
Alice dorst niet ongehoorzaam te zijn, hoewel zij wist dat het weer helemaal verkeerd zoulopen en zij ging met een bevende stem verder:
I tym razem Alicja nie chciala byc nieposluszna i zaczela drzacym glosikiem:
Ik kwam langs zijn tuin en ik zag met één oog
Hoe de panter de uil om een jachtbuit bedroog,
De panter at vlees en pasteitjes en jus,
En de uil was lakei en kreeg niets van 't menu.
Maar hij vond het dan goed als een eerlijk besluit
Dat zijn dienaar de lepel naar huis nam als buit.
Zelf greep hij het mes en de vork met een snauw
En besloot het banket -
Idzie rak - nieborak,
A o tacie wiesci brak.
Doszedl, biedny, az pod Raków
I tam pyta braci-raków.
A co ci na to, ze jest akurat rak-tata w tataraku!
‘Wat heeft het voor zin om al die onzin op te zeggen,’ onderbrak de Soepschildpad, ‘als je het toch niet kunt verklaren? Het is verreweg de grootste dwaasheid, die ik ooit gehoord heb!’
- Wlasciwie co to za pozytek z powtarzania tych bredni, jezeli nie potrafisz ich nawet wytlumaczyc - przerwal Niby Zólw. - To z pewnoscia najglupsza rzecz, jaka slyszalem w zyciu.
‘Ik vind ook dat je beter op kunt houden,’ zei de Griffioen en Alice was daar heel blij om.
-Tak, tak, dajmy lepiej temu pokój - rzekl Smok ku wielkiej radosci Alicji.
‘Zullen we een andere figuur van de Zeekrabquadrille dansen?’ ging de Griffioen verder, ‘of wil je dat de Soepschildpad een lied voor je zingt?’
- Czy mamy odtanczyc nastepna figure kadryla? - zapytal Smok. - Czy tez wolalabys, aby Niby Zólw cos zaspiewal?
‘O een liedje alstublieft, als de Soepschildpad zo vriendelijk wil zijn,’ antwoordde Alice zo snel dat de Griffioen nogal beledigd zei: ‘Hm, over smaak valt niet te twisten. Zing Schildpadsoep voor haar, wil je?’
- Och, wolalabym uslyszec jakas piosenke, jesli tylko Niby Zólw sie zgodzi - rzekla Alicja z takim pospiechem, ze Smok poczul sie urazony.
- Hm - rzekl - sa przerózne gusta... - Zaspiewaj jej „Zupe Rakowa”, drogi przyjacielu.
De Soepschildpad zuchtte diep en begon met een stem die zo nu en dan verstikt werd in tranen dit lied te zingen:
Niby Zólw odetchnal gleboko i zaczal spiewac glosem przerywanym od czasu do czasu przez lkanie:
Heerlijke soep, graag mag ik u zien,
Opgediend in de soepterrien!
Wie komt niet als ik daarvoor roep?
Soep voor het avondmaal, heerlijke soep!
Soep voor het avondmaal, heerlijke soep!
Heee - eeerlijke Soeoe - oeoep!
Heee - eeerlijke Soeoe - oeoep!
Soe-oep voor het a-a-avondmaal,
Heerlijke, heerlijke Soep!
Stoi pachnaca w wazie rózowej,
My sie klaniamy jako królowej,
Pyszna zupko, gdy cie jem, gdy cie jem, gdy cie jem,
Zycie staje sie wnet snem, pieknym snem.
Pyszna zupko, gdy cie jem, gdy cie jem, gdy cie jem,
Zycie staje sie wnet snem, pieknym SNE-EM.
Heerlijke Soep! Wie geeft om vis,
Vlees en wat er verder is?
Wie geeft niet nog gaarne toe
potten vol voedsel voor een bord Soep?
Potten vol voedsel voor een bord Soep?
Heee - eeerlijke Soeoe - oeoep!
Heee - eeerlijke Soeoe - oeoep!
Soe-oep voor het a-a-avondmaal,
Heerlijke, heer LIJKE SOEP!
‘Nog eens het refrein!’ schreeuwde de Griffioen en de Soepschildpad was net opnieuw begonnen, toen zij in de verte hoorden roepen: ‘De rechtszitting begint.’
Niby Zólw chcial raz jeszcze powtórzyc te zwrotke, kiedy nagle w poblizu dalo sie slyszec wolanie: „Proces sie zaczyna!”
‘Kom mee,’ riep de Griffioen, greep Alice bij de hand en holde weg zonder het eind van het lied af te wachten.
- Chodzmy - wrzasnal Smok i popedzil wraz z Alicja ku gmachowi sadu, nie zegnajac sie nawet z Niby Zólwiem.
‘Wat voor een rechtszitting?’ hijgde Alice terwijl zij meeholde. Maar de Griffioen antwoordde enkel: ‘Kom mee!’ en holde nog harder en het briesje dat hen volgde, droeg hun steeds vager de treurige woorden achterna:
- Co to za proces? - pytala Alicja, ledwo nadazajac za ciagnacym ja za reke stworem. Z dala dochodzilo ich jeszcze teskne zawodzenie Niby Zólwia:
Soe-oep voor het a-a-avondmaal,
Heerlijke, heerlijke Soep!
Zycie staje sie wnet snem, pieknym SNE-EM...