De Soepschildpad zuchtte diep en droogde zijn ogen met de rug van een van zijn vinnen. Hij keek naar Alice en probeerde iets te zeggen, maar de snikken verstikten zijn stem. ‘Het lijkt wel of hij een graat in zijn keel heeft,’ zei de Griffioen en hij begon hem te schudden en op zijn rug te kloppen. Tenslotte kwam de stem van de Soepschildpad terug en terwijl de tranen langs zijn wangen biggelden, ging hij verder:
Черепаха Квази глубоко вздохнул и вытер глаза. Он взглянул на Алису -- видно, хотел что-то сказать, но его душили рыдания. -- Ну, прямо словно кость у него в горле застряла, -- сказал Грифон, подождав немного. И принялся трясти Квази и бить его по спине. Наконец, Черепаха Квази обрел голос и, обливаясь слезами, заговорил:
‘Je hebt misschien niet lang onder in de zee gewoond!’ (‘Daar heb ik nog nooit gewoond,’ zei Alice) - ‘en misschien ben je zelfs nog nooit op bezoek geweest bij een zeekrab -’ (Alice begon te zeggen: ‘Ik proefde eens -’, maar zij slikte het haastig weer in en zei: ‘Nee nooit’) - ‘dus heb je ook geen idee hoe heerlijk een zeekrab-quadrille is.’
-- Ты, верно, не живала подолгу на дне морском... -- Не жила, -- сказала Алиса. -- И, должно быть, никогда не видала живого омара... -- Зато я его пробова... -- начала Алиса, но спохватилась и покачала головой. -- Нет, не видала. -- Значит, ты не имеешь понятия, как принято танцевать морскую кадриль с омарами.
‘Nee,’ zei Alice, ‘wat is dat voor een dans?’
-- Нет, не имею, -- вздохнула Алиса. -- А что это за танец?
‘Kijk,’ zei de Griffioen, ‘je gaat eerst in een rij op het strand staan -’
-- Прежде всего, -- начал Грифон, -- все выстраиваются в ряд на морском берегу...
‘In twee rijen!’ schreeuwde de Soepschildpad, ‘zeehonden, schildpadden enzovoort en als je dan de kwallen hebt opgeruimd -’
-- В два ряда! -- закричал Черепаха Квази. -- Тюлени, лососи, морские черепахи и все остальные. И как только очистишь берег от медуз...
‘Dat kost meestal veel tijd,’ onderbrak de Griffioen.
-- А это не так-то просто, -- вставил Грифон.
‘Dan ga je twee aan twee naar voren -’
-- Делаешь сначала два шага вперед...--продолжал Черепаха Квази.
‘Ieder met een zeekrab als dame,’ schreeuwde de Griffioen.
-- Взяв за ручку омара! --закричал Грифон.
‘Natuurlijk,’ zei de Soepschildpad, ‘en met zijn tweeën naar voren -’
-- Конечно, -- подтвердил Черепаха Квази, -- Делаешь два прохода вперед, кидаешься на партнеров...
‘Changez de crabes en terug in dezelfde volgorde,’ vervolgde de Soepschildpad.
-- Меняешь омаров -- и возвращаешься назад тем же порядком,--закончил Грифон.
‘- en dan, weet je,’ ging de Soepschildpad verder, ‘dan gooi je -’
-- А потом, -- продолжал Черепаха Квази, -- швыряешь...
‘- de zeekrabben!’ riep de Griffioen en sprong in de lucht.
-- Омаров! --крикнул Грифон, подпрыгивая в воздух.
‘- zover als je kunt in zee -’.
-- Подальше в море...
‘- je zwemt ze achterna!’ gilde de Griffioen.
-- Плывешь за ними! -- радостно завопил Грифон.
‘ -maakt een buiteling in de zee!’ schreeuwde de Soepschildpad en maakte wilde capriolen.
-- Кувыркаешься разок в море! --воскликнул Черепаха Квази и прошелся колесом по песку.
‘- en weer: Changez de crabes!’ krijste de Griffioen.
-- Снова меняешь омаров! -- вопил во весь голос Грифон.
‘- en je gaat weer aan land en dat is de eerste figuur,’ zei de Soepschildpad. Zijnstem brak plotseling af en de twee beesten die als gekken in het rond hadden gedanst gingen heel treurig en stil weer zitten en keken Alice aan.
-- И возвращаешься на берег! Вот и вся первая фигура,--сказал Квази внезапно упавшим голосом. И два друга, только что, как безумные, прыгавшие по песку, загрустили, сели и с тоской взглянули на Алису.
‘Dat moet een heel leuke danszijn,’zei Alice schuchter.
-- Это, должно быть, очень красивый танец,--робко заметила Алиса.
‘Wil je eens zien hoe het gaat?’ zei de Soepschildpad.
-- Хочешь посмотреть?--спросил Черепаха Квази.
‘Heel graag,’ zei Alice.
-- Очень,--сказала Алиса.
‘Laten we de eerste figuur eens proberen!’ zei de Soepschildpad, ‘het gaat best zonder zeekrabben, weet je. Wie zingt erbij?’
-- Вставай, -- приказал Грифону Квази. -- Покажем ей первую фигуру. Ничего, что тут нет омаров... Мы и без них обойдемся. Кто будет петь?
‘Jij,’ zei de Griffioen, ‘ik heb de woorden vergeten.’
-- Пой ты, -- сказал Грифон. -- Я не помню слов.
Toen begonnen ze plechtig om Alice heen te dansen. Zo nu en dan trapten ze haar op de tenen als ze te dicht bij haar kwamen en zij wuifden met hun voorpoten om de maat aan te geven, terwijl de Soepschildpad heel langzaam en treurig zong:
И они важно заплясали вокруг Алисы, размахивая в такт головами и не замечая, что то и дело наступают ей на ноги. Черепаха Квази затянул грустную песню.
‘Loopt u toch een beetje vlugger,’
zei een witvis tot een slak,
‘Er zit een bruinvis op mijn hielen
en die trapt me op mijn hak.
Говорит треска улитке: ``Побыстрей, дружок, иди!
Мне на хвост дельфин наступит -- он плетется позади.
Видишь, крабы, черепахи мчатся к морю мимо нас.
Нынче бал у нас на взморье, ты пойдешь ли с нами в пляс?
Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты пуститься с нами в пляс?
Kijk de zeekrab en de schildpad
zwemmen samen naar de kant,
En de anderen staan te wachten
om te dansen op het strand.
Ты не знаешь, как приятно, как занятно быть треской,
Если нас забросят в море и умчит нас вал морской!''
``Ох! -- улитка пропищала. -- Далеко забросят нас!
Danst u nu met me mee, danst u niet met me mee,
Danst u nu met me mee, we dansen hand in hand,
We dansen eerst naar voren, dan naar de andre kant,
En we dansen hand in hand.’
Не хочу я, не могу я, не хочу я с вами в пляс.
Не могу я, не хочу я, не могу пуститься в пляс!''
‘O het zal zo prettig wezen,
u hebt werklijk geen idee,
Want zij gooien u tenslotte
als een zeekrab in de zee,’
Maar de slak was 't te lang zwemmen
en zij keek eens naar de kant,
En zij dankt de witvis vriendlijk,
maar zij danst niet op het strand.
``Ах, что такое далеко? -- ответила треска. ---
Где далеко от Англии, там Франция близка.
За много миль от берегов есть берега опять.
Не робей, моя улитка, и пойдем со мной плясать.
Zij danst niet in de zee, zij danst niet met hem mee,
Zij danst niet in de zee, zij danst niet hand in hand,
Zij danst niet eerst naar voren, niet naar de andre kant,
Zij danst niet hand in hand.
Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты со мной пойти плясать?
Можешь, хочешь, хочешь, можешь ты пойти со мной плясать?''
‘ Wat geeft het nu hoe ver het is,’
zei de verliefde vis,
‘'k Weet zeker dat het andre strand
nog heel wat verder is.
Het Engelse is 't verste af
en 't Franse aan deze kant,
Neem uw gemak mijn lieve slak,
maar dans met mij op 't strand.
Danst u nu met me mee, danst u niet met me mee,
Danst u nu met me mee, we dansen hand in hand,
We dansen eerst naar voren, dan naar de andre kant
We dansen hand in hand.
‘Dank u, 't is een heel interessante dans,’ zei Alice, die heel blij was dat het eindelijk uit was ‘en dat liedje over die witvis vind ik erg leuk!’
-- Большое спасибо,--сказала Алиса, радуясь, что танец, наконец, кончился. -- Очень интересно было посмотреть. А песня про треску мне очень понравилась! Такая забавная...
‘O ja die witvis,’ zei de Soepschildpad, ‘je kent hem natuurlijk -’
-- Кстати, о треске, -- начал Черепаха Квази. -- Ты, конечно, ее видала?
‘Ja,’ zei Alice, ‘bij het eet-’ - ze slikte de woorden haastig in.
-- Да,--сказала Алиса.--Она иногда бывала у нас на обед. Она испуганно замолчала, но Черепаха Квази не смутился.
‘Nu,’ zei de Soepschildpad, ‘dan weet je ook hoe witvissen er uit zien.’
-- Не знаю, что ты хочешь этим сказать, -- заметил Черепаха Квази,--но раз вы так часто встречались, ты, конечно, знаешь, как она выглядит...
‘Zeker,’ zei Alice peinzend, ‘ze hebben hun staart in hun mond en ze zijn helemaal bedekt met paneermeel.’
-- Да, кажется, знаю, -- сказала задумчиво Алиса. -- Хвост во рту, и вся в сухарях.
‘Dat is niet waar,’ zei de Soepschildpad, ‘dat paneermeel zou afspoelen in zee. Maar ze hebben inderdaad hun staart in hun mond en de reden daarvan is -’ Hier geeuwde de Soepschildpad en sloot zijn ogen. ‘Vertel jij het haar,’ zei hij tot de Griffioen.
-- Насчет сухарей ты ошибаешься, -- возразил Черепаха Квази. -- Сухари все равно смылись бы в море... Ну а хвост у нее, правда, во рту. Дело в том, что... Тут Черепаха Квази широко зевнул и закрыл глаза. -- Объясни ей про хвост, -- сказал он Грифону.
‘Ze wilden met de zeekrabben dansen. Ze werden in zee gegooid. Ze moesten een heel stuk vallen. Hun staarten kwamen in hun mond. Ze konden die er niet meer uit krijgen. Dat is alles.’
-- Дело в том,--сказал Грифон,--что она очень любит танцевать с омарами. Вот они и швыряют ее в море. Вот она и летит далеко-далеко. Вот хвост у нее и застревает во рту -- да так крепко, что не вытащишь. Все.
‘Dank u,’ zei Alice, ‘dat is heel interessant, ‘ik heb nog nooit zoveel over witvissen geweten.’
-- Спасибо, -- сказала Алиса. -- Это очень интересно. Я ничего этого о треске не знала.
‘Ik kan je nog veel meer vertellen als je wilt,’ zei de Griffioen, ‘weet je waarom zij “witvis” heten?’
-- Если хочешь, -- сказал Грифон, -- я тебе много еще могу про треску рассказать! Знаешь, почему ее называют треской?
‘Daar heb ik nog nooit over nagedacht,’ zei Alice.
-- Я никогда об этом не думала, -- ответила Алиса. -- Почему?
‘Zij poetsen de laarzen en schoenen,’ antwoordde de Griffioen heel plechtig.
-- Треску много, -- сказал значительно Грифон.
Alice begreep dit niet. ‘Zij poetsen de laarzen en schoenen?’ herhaalde zij verwonderd.
Алиса растерялась. -- Много треску? -- переспросила она с недоумением.
‘Als jij smerige schoenen hebt?’ zei de Griffioen, ‘hoe krijg je ze dan weer glanzend?’
-- Ну да, -- подтвердил Грифон. -- Рыба она так себе, толку от нес мало, а треску много.
Alice keek naar haar schoenen en dacht even na voor zij antwoordde: ‘Wel met schoensmeer denk ik.’
Алиса молчала и только смотрела на Грифона широко раскрытыми глазами.
‘Precies,’ zei de Griffioen met een diepe stem, ‘smeerschoenen poets je met schoensmeer, maar hier onder de zee zijn ze wit en de witvis is de vis die de schoenen wit. Snap je? - Maar vertel nu eens van jouw avonturen!’
-- Очень любит поговорить, -- продолжал Грифон. -- Как начнет трещать, хоть вон беги. И друзей себе таких же подобрала. Ходит к ней один старичок Судачок. С утра до ночи судачит! А еще Щука забегает -- так она всех щучит. Бывает и Сом -- этот во всем сомневается... А как соберутся все вместе, такой подымут шум, что голова кругом идет... Белугу знаешь?
Алиса кивнула.
-- Так это они ее довели. Никак, бедная, прийти в себя не может. Все ревет и ревет...
-- Поэтому и говорят: ``Ревет, как белуга''? -- робко спросила Алиса.
-- Ну да, -- сказал Грифон. -- Поэтому.
Тут Черепаха Квази открыл глаза.
-- Ну, хватит об этом, -- проговорил он. -- Расскажи теперь ты про свои приключения.
‘Ik wil u die wel vertellen,’ zei Alice een beetje verlegen, ‘van vanmorgen af - die van gisteren hebben er niets mee te maken, toen was ik iemand anders.’
-- Я с удовольствием расскажу все, что случилось со мной сегодня с утра,---сказала неуверенно Алиса.--А про вчера и рассказывать не буду, потому что тогда я была совсем другая.
‘Verklaar dat eens nader,’ zei de Soepschildpad.
-- Объяснись, -- сказал Черепаха Квази.
‘Nee, nee, eerst de avonturen,’ zei de Griffioen ongeduldig, ‘verklaringen duren zo verschrikkelijk lang.’
-- Нет, сначала приключения, -- нетерпеливо перебил его Грифон. -- Объяснять очень долго.
Dus begon Alice haar avonturen te vertellen van de eerste keer af dat zij het Witte Konijn had gezien. In het begin was ze wel een beetje zenuwachtig, want de twee dieren zaten erg dicht bij haar, ieder aan een kant, en deden hun ogen en mond zo verschrikkelijk wijd open, maar onder het vertellen kwam ze meer op haar gemak. Haar toehoorders waren heel stil tot zij aan het ogenblik kwam dat zij Oud zijt gij Paai Witbol op moest zeggen en alle woorden veranderd waren. Toen zuchtte de Soepschildpad heel diep en zei: ‘Dat is heel merkwaardig.’
И Алиса начала рассказывать все, что с нею случилось с той минуты, как она увидела Белого Кролика. Сначала ей было немножко не по себе: Грифон и Черепаха Квази придвинулись к ней так близко и так широко раскрыли глаза и рты; но потом она осмелела. Грифон и Черепаха Квази молчали, пока она не дошла до встречи с Синей Гусеницей и попытки прочитать ей ``Папу Вильяма''. Тут Черепаха Квази глубоко вздохнул и сказал: -- Очень странно!
‘Dat is zo merkwaardig als iets maar zijn kan,’ zei de Griffioen.
-- Страннее некуда! -- подхватил Грифон.
‘De woorden waren allemaal veranderd!’ herhaalde de Soepschildpad peinzend, ‘ik zou haar wel eens iets op horen willen zeggen. Zeg haar dat ze dat doet.’ Hij keek naar de Griffioen alsof die enig gezag had over Alice.
-- Все слова не те, -- задумчиво произнес Черепаха Квази. --Хорошо бы она нам что-нибудь прочитала. Вели ей начать. И он посмотрел на Грифона, словно тот имел над Алисой власть.
‘Sta op en zeg 't Is de stem van de luilak op’ zei de Griffioen.
-- Встань и читай ``Это голос лентяя'',--приказал Алисе Грифон.
‘Die beesten doen niets dan commanderen en lessen op laten zeggen,’ dacht Alice, ‘ik kan net zo goed naar school gaan.’ Maar zij stond toch op en begon het versje op te zeggen. Alleen was haar hoofd zo vol van de Zeekrab dat zij amper wist wat ze zei en de woorden klonken dan ook weer heel vreemd.
-- Как все здесь любят распоряжаться,--подумала Алиса.--Только и делают, что заставляют читать. Можно подумать, что я в школе. Все же она послушно встала и начала читать. Но мысли ее были так заняты омарами и морскою кадрилью, что она и сама не знала, что говорит. Слова получались действительно очень странные.
't Is de stem van de zeekrab. Hij zei ‘'k ben te gaar,
Als jij me te bruin bakt, suiker in mijn haar.’
Zoals een eend met zijn ooglid, trekt hij met zijn snuit
Zijn knopen en zijn riem recht, zijn voortenen uit.
Als het eb is en droog, is hij blij als een gaai
En spreekt op minachtende toon van de haai,
Maar als de vloed stijgt en de haaien zijn heen
Sterft zijn stem in een bevend en klaaglijk geween.
Это голос Омара. Вы слышите крик?
-- Вы меня разварили! Ах, где мой парик?
И попрапивши носом жилетку и бант,
Он идет на носочках, как лондонский франт.
Если отмель пустынна и тихо кругом,
Он кричит, что акулы ему нипочем,
Но лишь только вдали заприметит акул,
Он забьется в песок и кричит караул!
‘Dat is heel wat anders dan ik als kind leerde,’ zei de Griffioen.
-- Совсем непохоже на то, что читал я ребенком в школе, -- заметил Грифон.
‘Ik heb het nog nooit gehoord,’ zei de Soepschildpad, ‘maar het lijkt me volkomen onzin.’
-- Я никогда этих стихов не слышал, -- сказал Квази. -- Но, по правде говоря, -- это ужасный вздор!
Alice zei niets, ze zat op de grond met haar gezicht in haar handen en vroeg zich af of de dingen wel ooit weer gewoon zouden worden.
Алиса ничего не сказала; она села на песок и закрыла лицо руками; ей уж и не верилось, что все еще может снова стать, как прежде.
‘Ik zou er wel eens een verklaring van willen horen,’ zei de Soepschildpad.
-- Она ничего объяснить не может, -- торопливо сказал Грифон.
‘Zij kan het niet verklaren,’ zei de Griffioen haastig, ‘ga verder met het volgende couplet.’
И, повернувшись к Алисе, прибавил: -- Читай дальше.
‘Maar die tenen?’ hield de Soepschildpad aan, ‘hoe kon hij die uittrekken met zijn snuit?’
-- А почему он идет на носочках? -- спросил Квази. -- Объясни мне хоть это.
‘'t Is de eerste pas bij het dansen,’ zei Alice, maar zij was helemaal in de war door dit alles en wou graag van het onderwerp afstappen.
-- Это такая позиция в танцах, -- сказала Алиса. Но она и сама ничего не понимала; ей не хотелось больше об этом говорить.
‘Ga verder met het volgende couplet,’ zei de Griffioen weer, ‘het begint met de woorden Ik kwam langs zijn tuin. -’
-- Читай же дальше, -- торопил ее Грифон. -- ``Шел я садом однажды...''
Alice dorst niet ongehoorzaam te zijn, hoewel zij wist dat het weer helemaal verkeerd zoulopen en zij ging met een bevende stem verder:
Алиса не посмела ослушаться, хотя и была уверена, что все опять получится не так, и дрожащим голосом продолжала:
Ik kwam langs zijn tuin en ik zag met één oog
Hoe de panter de uil om een jachtbuit bedroog,
De panter at vlees en pasteitjes en jus,
En de uil was lakei en kreeg niets van 't menu.
Maar hij vond het dan goed als een eerlijk besluit
Dat zijn dienaar de lepel naar huis nam als buit.
Zelf greep hij het mes en de vork met een snauw
En besloot het banket -
Шел я садом однажды и вдруг увидал,
Как делили коврижку Сова и Шакал.
И коврижку Шакал проглотил целиком,
А Сове только блюдечко дал с ободком.
А потом предложил ей; ``Закончим дележ --
Ты возьми себе ложку, я -- вилку и нож''.
И, наевшись, улегся Шакал на траву,
Но сперва на десерт проглотил он...
‘Wat heeft het voor zin om al die onzin op te zeggen,’ onderbrak de Soepschildpad, ‘als je het toch niet kunt verklaren? Het is verreweg de grootste dwaasheid, die ik ooit gehoord heb!’
-- Зачем читать всю эту ерунду,--прервал ее Квази,--если ты все равно не можешь ничего объяснить? Такой тарабарщины я в своей жизни еще не слыхал!
‘Ik vind ook dat je beter op kunt houden,’ zei de Griffioen en Alice was daar heel blij om.
-- Да, пожалуй, хватит, -- сказал Грифон к великой радости Алисы.
‘Zullen we een andere figuur van de Zeekrabquadrille dansen?’ ging de Griffioen verder, ‘of wil je dat de Soepschildpad een lied voor je zingt?’
-- Хочешь, мы еще станцуем?--продолжал Грифон.--Или пусть лучше Квази споет тебе песню?
‘O een liedje alstublieft, als de Soepschildpad zo vriendelijk wil zijn,’ antwoordde Alice zo snel dat de Griffioen nogal beledigd zei: ‘Hm, over smaak valt niet te twisten. Zing Schildpadsoep voor haar, wil je?’
-- Пожалуйста, песню, если можно, -- отвечала Алиса с таким жаром, что Грифон только пожал плечами.
-- О вкусах не спорят, -- заметил он обиженно. -- Спой ей ``Еду вечернюю'', старина.
De Soepschildpad zuchtte diep en begon met een stem die zo nu en dan verstikt werd in tranen dit lied te zingen:
Черепаха Квази глубоко вздохнул и, всхлипывая, запел:
Heerlijke soep, graag mag ik u zien,
Opgediend in de soepterrien!
Wie komt niet als ik daarvoor roep?
Soep voor het avondmaal, heerlijke soep!
Soep voor het avondmaal, heerlijke soep!
Heee - eeerlijke Soeoe - oeoep!
Heee - eeerlijke Soeoe - oeoep!
Soe-oep voor het a-a-avondmaal,
Heerlijke, heerlijke Soep!
Еда вечерняя, любимый Суп морской!
Когда сияешь ты, зеленый и густой, --
Кто не вдохнет, кто не поймет тебя тогда,
Еда вечерняя, блаженная Еда!
Еда вечерняя, блаженная Еда!
Блаже-э-нная Е-да-а!
Блаже-э-нная Е-да-а!
Еда вече-е-рняя,
Блаженная, блаженная Еда!
Heerlijke Soep! Wie geeft om vis,
Vlees en wat er verder is?
Wie geeft niet nog gaarne toe
potten vol voedsel voor een bord Soep?
Potten vol voedsel voor een bord Soep?
Heee - eeerlijke Soeoe - oeoep!
Heee - eeerlijke Soeoe - oeoep!
Soe-oep voor het a-a-avondmaal,
Heerlijke, heer LIJKE SOEP!
Еда вечерняя! Кто, сердцу вопреки,
Попросит семги и потребует трески?
Мы все забудем для тебя, почти зада-
ром данная блаженная Еда!
Задаром данная блаженная Еда!
Блаже-э-нная Е-да-а!
Блаже-з-нная Е-да-а!
Еда вече-е-рняя,
Блаженная, блажен-ная Еда!
‘Nog eens het refrein!’ schreeuwde de Griffioen en de Soepschildpad was net opnieuw begonnen, toen zij in de verte hoorden roepen: ‘De rechtszitting begint.’
-- Повтори припев! -- сказал Грифон. Черепаха Квази открыл было рот, но в эту минуту вдалеке послышалось: -- Суд идет!
‘Kom mee,’ riep de Griffioen, greep Alice bij de hand en holde weg zonder het eind van het lied af te wachten.
-- Бежим! -- сказал Грифон, схватив Алису за руку, и потащил за собой, так и не дослушав песню до конца.
‘Wat voor een rechtszitting?’ hijgde Alice terwijl zij meeholde. Maar de Griffioen antwoordde enkel: ‘Kom mee!’ en holde nog harder en het briesje dat hen volgde, droeg hun steeds vager de treurige woorden achterna:
-- А кого судят? -- спросила, задыхаясь, Алиса. Но Грифон только повторял: -- Бежим! Бежим! И прибавлял шагу. А ветерок с моря доносил грустный напев:
Soe-oep voor het a-a-avondmaal,
Heerlijke, heerlijke Soep!
Еда вече-е-рняя, Блаженная, блаженная Еда!
Он звучал все тише и тише и, наконец, совсем смолк.