ALICJA W KRAINIE CZARÓW

爱丽丝漫游奇境记

   ROZDZIAL III

   第 3 篇

   WYSCIGI PTASIE I OPOWIESC MYSZY

   一场会议式赛跑和一个长故事

   Towarzystwo zebrane na brzegu wygladalo naprawde dziwacznie: ptaki o zabloconych piórach oraz inne zwierzeta ociekajace woda, zmeczone i zle.

   集合在岸上的这一大群,确实稀奇古怪──羽毛湿了的鸟、毛紧贴着身子的 小动物等等,全都是湿淋淋的,横躺竖臥的,显得很狼狈。

   Najpilniejsza sprawa bylo, rzecz prosta, osuszenie sie. Odbyto na ten temat narade, w której wziela równiez udzial Alicja. Po paru minutach rozmawiala juz ze wszystkimi tak swobodnie, jak gdyby znala ich przez cale zycie. Wdala sie nawet w dluzsza sprzeczke z Papuzka, która w koncu obrazila sie, mówiac: „Jestem starsza od ciebie, wiec musze miec racje”. Na to znowu Alicja nie mogla sie zgodzic nie znajac wieku Papuzki. Poniewaz zas ta ostatnia odmówila stanowczo odpowiedzi, nie bylo wlasciwie nic wiecej do powiedzenia.

   重要的是:怎样把身上弄干,对这个问题,他们商量了一会儿。过了几分钟, 爱丽丝就同它们混熟了,好像老相识似的。你瞧,爱丽丝已经同鹦鹉辩论了好长 时间了,最后鹦鹉生气了,一个劲儿地说:“我比你年龄大,也就肯定比你知道 得多。”可爱丽丝不同意这点,因为爱丽丝压根儿不知道它的年龄,而鹦鹉又拒 绝说出自已的年龄,她们就再没话可说了。

   Na koniec Mysz, która robila wrazenie osoby cieszacej sie w tym towarzystwie duzym szacunkiem, krzyknela:

- Prosze siadac i sluchac, co powiem1 Zaraz was wszystkich osusze. Usiedli wiec kolem z Mysza posrodku. Alicja wpatrywala sie w Mysz z niecierpliwoscia, obawiala sie bowiem nie na zarty przeziebienia.

   最后,那只老鼠──它在它们中间好像很有权威似的──喊道:“你们全部 坐下,听我说,我很快就会把你们弄干的!”他们立即都坐下了,围成一个大圈, 老鼠在中间,爱丽丝焦急地盯着它,她很清楚,如果湿衣服不能很快干的活,她 会得重感冒的,

   - Hm, hm - odchrzaknela Mysz z bardzo wazna mina - czy jestescie juz gotowi? Chcecie sie osuszyc? Wiec sluchajcie: oto najsuchsza rzecz, jaka znam. Prosze o spokój! „Wilhelm Zdobywca, któremu sprzyjal papiez, szybko podporzadkowal sobie Anglików, potrzebujacych przywódcy nawyklego do najazdów i podbojów. Edwin i Morcar, hrabiowie Mercii i Northumbrii*...”

   “咳,咳!”老鼠煞有介事地说:“你们都准备好了吗?下面是我要说的最 干巴巴的故事了,请大家安静点。‘征服者威廉的事业是教皇支持的,不久就征 服了英国,英国人也需要有人领导,而且已经对篡权和被征服都习惯了。梅西亚 和诺森勃列亚(海西亚Mercia和诺森勃利亚Northumbria是英国的两个古国。)的 伯爵埃德温和莫卡……

   - Brr! - odezwala sie Papuzka wstrzasajac sie gwaltownie.

   “啊!”鹦鹉打着哆嗦。

   - Bardzo przepraszam - rzekla Mysz, groznie marszczac brwi - czy pani chciala moze cos powiedziec?

   “请原谅!”老鼠皱著眉头说,但仍然很有礼貌地问:“你有什么话吗?”

   - Nie, to nie ja! - krzyknela szybko Papuzka.

   “我没有啥说的!”鹦鹉急忙答道。

   - Mialam wrazenie, ze to wlasnie pani - rzekla Mysz z godnoscia. - Jesli nie, to mówie dalej: „Edwin i Morcar, hrabiowie Mercii i Northumbrii, opowiedzieli sie za nim; nawet patriotyczny arcybiskup Canterbury, Stigand, znalazl sie...”

   “我以为你有话要说哩!”老鼠说,“我继续讲,这两个地方的伯爵埃德温 和莫卡都宣告支持威廉,甚至坎特伯雷的爱国大主教斯蒂坎德也发现这是可行的……”

   - Co znalazl? - zapytala Kaczka.

   “发现什么?”鸭子问,

   - „... znalazl sie...” - odpowiedziala Mysz z wyrazna irytacja. - Wie pani chyba, co to znaczy?

   “发观‘这’,”老鼠有点不耐烦地回答,“你当然不知道‘这,的意思。”

   - Wiem, co to znaczy, kiedy ja sama cos znajduje - rzekla Kaczka. - Przewaznie jest to zaba albo owad, ale co znalazl arcybiskup?

   “我发现了什么吃的东西时,当然知道‘这’是指什么。‘这’通常指一只 青蛙或一条蚯蚓,现在的问题是:大主教发现的是什么呢?”鸭子还不停地呱啦 著。

   Mysz nie zwrócila juz uwagi na to pytanie i ciagnela dalej. - „... znalazl sie w ich odwodzie. Wraz z Edgarem Atheling udal sie do Wilhelma i ofiarowal mu korone. Wilhelm zachowywal sie poczatkowo w sposób wstrzemiezliwy. Ale zuchwalstwo Normanów...” - tu Mysz zwrócila sie do Alicji z niespodziewanym pytaniem: - Jak sie czujesz, moja droga?

   老鼠一点也不理睬,只是急急忙忙地继续讲:“……发现与埃德加.阿瑟林 一起去亲自迎接威廉,并授予他皇冠是可行的,威廉的行动起初还有点节制,可 他那诺曼人的傲慢……,你感觉怎么样了?我亲爱的。”它突然转向爱丽丝问道。

   - Jestem tak samo morka jak i przedtem - odrzekla smutnie Alicja. - Wcale mnie to nie osuszylo.

   “跟原来一样的湿。”爱丽丝忧郁地说,“你讲这些一点也不能把我身上弄 干。”

   - Wobec tego zglaszam rezolucje - rzekl powstajac Golab - aby zebranie zostalo odroczone ze wzgledu na koniecznosc natychmiastowego zastosowania energiczniejszych srodków...

   “在这种情况下,我建议休会,并立即采取更加有效的措施。”渡渡鸟站后 来严肃地说。

   - Mów pan po ludzku! - przerwal Orzelek. - Nie rozumiem nawet polowy z tych slów i obawiam sie, ze pan sam ich nie rozumie. - Tu Orzelek odwrócil sie dyskretnie, aby skryc swój usmiech. Niektóre gorzej wychowane ptaki zaczely glosno chichotac.

   “讲英语!”小鹰说,“你这句话的意思,我连一半都听不懂!更主要的是 我不相信你自己会懂,”小鹰说完后低下头偷偷笑了,其它一些鸟也都偷偷地笑 出声来。

   - Chcialem tylko powiedziec - rzekl Golab obrazony - ze najlepiej osuszylyby nas wyscigi ptasie.

   “我说的是,能让我们把湿衣服弄干的最好办法,是来个会议式的赛跑。” 渡渡鸟恼怒地说。

   - Co to sa wyscigi ptasie? - zapytala Alicja nie tyle z ciekawosci, ile z uprzejmosci, gdyz Golab wyraznie czekal na dyskusje, wszyscy zas milczeli jak zakleci.

   “什么是会议式赛跑?”爱丽丝问,爱丽丝本来不想多问,因为渡渡鸟说到 这里停住了,似乎想等別人问似的,而偏偏又没人问它。

   - Hm - rzekl Golab z powaga - najlepiej wytlumacze ci to praktycznie. Poniewaz to, co powiedzial Golab, moze przydac sie w nudny zimowy dzien i Wam, drodzy Czytelnicy, przeto opowiem, w jaki sposób zabral sie do dziela: najpierw wyznaczyl tor wyscigowy o ksztalcie zblizonym do kola.

   渡渡鸟说:“对,为了说明它,最好的办法就是咱们亲自做一做。”(由于 你在冬天也许会想起来玩这种游戏,所以我占这里告诉你渡渡鸟是怎么做的。)

   - Dokladnosc nie gra roli - rzekl wyjasniajaco. Potem cale towarzystwo zostalo rozstawione na torze jak popadlo. Nastepnie Golab zawolal: Raz, dwa, trzy! - i wszyscy zaczeli pedzic w dowolnych kierunkach, przystajac i znów biegnac, jak im sie tylko podobalo, tak ze trudno bylo ustalic chwile zakonczenia wyscigu. Mimo to, kiedy biegali tak dobre pól godziny i zupelnie sie osuszyli, Golab krzyknal nagle:

- Koniec wyscigów!

Wtedy wszyscy otoczyli go, ciezko dyszac i pytajac:

- Kto zwyciezyl?

   前先,它划出个比赛路线,有点像个圆圈,它说:“具体形状没关系的。” 然后,这一大群家伙就在圈子内散乱地站着,也不用说“─,二,三,开始!” 而是谁想开始就开始,谁想停下,就停下,所以,要知道这场比赛的结束是不容 易的。它们跑了大约半个小时,衣服大体上都干了,渡渡鸟就突然喊道:“比赛 结束了!”听这话,它们都喘著气围拢过来,不停地问:“谁赢了,”

   Aby dac odpowiedz na to pytanie, Golab musial sie powaznie zastanowic. Siedzial wiec przez dluzsza chwile z palcem na czole (ulubiona pozycja wielkich poetów), gdy tymczasem reszta towarzystwa wyczekiwala z niepokojem na jego decyzje. W koncu Golab zdecydowal: - Wygrali wszyscy i wszyscy musza dostac nagrody.

   这个问题,渡渡鸟得好好考虑一下才能回答。因此,它坐下来,用一个指头 撑着前额想了好长时间(就像照片上莎士比亚的那种姿态),这段时间里大家都 安静地等待着。最后,渡渡鸟说:“每人都赢了,而且都有奖品!”

   -Ale kto nam rozda nagrody? - zapytal chór glosów.

   “谁给奖品呢?”大家齐声问,

   - Oczywiscie, ze ona - rzekl Golab, wskazujac palcem Alicje. Na te slowa otoczyla ja cala gromada, wolajac: - Nagrody, nagrody, chcemy nagród!

   “她重当然是她啦!”渡渡鸟用一个手指头指著爱丽丝说。于是,这一大群 立即围住了爱丽丝,胡乱喊叫著:“奖品!奖品!”

   Alicja nie wiedziala, jak wybrnac z tej sytuacji. Przypadkowo wsunela reke do kieszeni i znalazla tam pudeleczko cukierków szczesliwym trafem nie roztopionych przez slona wode. Rozdala wiec cukierki uczestnikom wyscigu, przy czym starczylo akurat po cukierku na osobe.

   爱丽丝真不知该怎么办了,她无可奈何地把手伸进了衣袋,嘿!拿出了一盒 糖果,真幸运,还没给咸水浸透,她就把糖果作为奖品,发给了大家。正好每位 分到一块,只是她自己没有。

   -Ale jej takze nalezy sie nagroda - zauwazyla Mysz.

   “可是她自己也应该有一份奖品啊!”老鼠说,

   - Oczywiscie - rzekl Golab z powaga. - Co masz jeszcze w kieszeni? - dodal zwracajac sie do Alicji.

   “当然啦,”渡渡鸟非常严肃地回答,“你的口袋里还有別的东西吗,”它 转向爱丽丝问道。

   -Tylko naparstek - rzekla smutnie Alicja.

   “只有一个顶针了。”爱丽丝伤心地说。

   - Daj mi go!

   “把它拿来。”渡渡鸟说,

   Po czym wszyscy raz jeszcze otoczyli Alicje, Golab zas wreczyl jej uroczyscie naparstek, mówiac: - Prosimy cie o przyjecie tego wytwornego naparstka. - To krótkie przemówienie przyjete zostalo przez zebranych oklaskami.

   这时,大家又围住了爱丽丝,渡渡鸟接过顶针后兌严肃地递给了她,说: “我们请求你接受这只精致的顶针,”它刚结束这句简短的讲演,大家全都欢呼 起来了。

   Alicji wydawalo sie to glupie. Wszyscy mieli jednak tak powazne miny, ze nie odwazyla sie rozesmiac. Dygnela wiec po prostu, przybierajac najpowazniejsza mine, na jaka mogla sie zdobyc.

   爱丽丝认为这些事情全都非常荒唐,可是它们却十分认真,她也不敢笑,一 时又想不出许说什么话,只见好鞠了个躬,尽量装得一本正经地接过了顶针。

   Nastepnym punktem programu bylo zjedzenie cukierków. Wywolalo to sporo halasu i zamieszania. Duze ptaki skarzyly sie, ze nie czuja smaku cukierków, male dlawily sie nimi i trzeba bylo bic w plecy. W koncu jednak zapanowal spokój. Ptaki zasiadly kolem i poprosily Mysz, zeby im cos opowiedziala.

   下步是吃糖果了,这又引起一阵喧闹,大鸟们埋怨还没尝到味儿,糖就没了, 小鸟们则被糖块噎著了,还得別人替它拍拍背。不管怎么说,最后,糖果总算吃 完了,这时它们又围成一个大圈坐下来,请求老鼠再讲点故事。

   - Obiecalas, ze opowiesz mi swoja historie - rzekla Alicja. - Dlaczego nie znosisz „k” i „p” - dodala pólszeptem, nie chcac raz jeszcze obrazic Myszy.

   “你记得吗,你答应过讲你的历史,”爱丽丝说,“作为什么恨……恨‘M’ 和‘G’呀,”她压低声音,说完了这句话,她怕说出猫和狗这两个字惹老鼠生气, 于是只说出猫和狗两字的拼音字头。

   - Dobrze, obiecala. Zobaczysz sama, jak bardzo ten problem jest zaogniony...

   “我的处事是个结尾悲伤的长故事,”老鼠对爱丽丝叹息著说。

   - Za o... - powtórzyla bezmyslnie Alicja, nie bardzo rozumiejac, o co chodzi. - Za o..., ale za co?... za ogony! - przypomniala sobie, gdy popatrzyla na dlugi i krety ogon Myszy. W ten sposób jej historia przybrala dla Alicji jakby ksztalt mysiego ogona:

   爱丽丝没有听清这句话,她看着老鼠的尾巴纳闷了:“它确实是根长尾巴, 可为什么说尾巴是悲伤的呢?”老鼠讲故事的整个过程中,爱丽丝还一直为这个 问题纳闷,因此,在她脑子里就把整个故事想象成这个样子了:

Pedzila Myszka do dziury,
 by jej nie zlapal Kot
 bury, ale nie pomógl
 niebodze ten rozpaczliwy
 bieg, bo
 Kot jej stanal na
 drodze i rzekl:
 „- Nudze sie dzis
 srodze, wiec ci
 wytoczyc chce
 sprawe. Ja bede
 oskarzycielem...”
 „- A gdzie masz
 przysieglych lawe,
 gdzie sedziego?” –
 pyta Mysz niesmiele.
 „- Wiec cóz z tego?
 Proces formalnie sie
 odbedzie, sam bede
 lawa przysieglych
 i sedzia – rzecze
 Kot przebiegly,
 jezac siersc –
 wszystko rozsadze
 i rozwaze
 po czym
 cie skaze
 na smierc!”

   “猎狗对屋子里的
    一只老鼠说道:
    ‘跟我到法庭去,
    我要把你控告,我不睬
    你的辩解,
    要把你审判。
    因为今晨我没事干,
    所以我要跟你捣捣蛋。’
    老孔对恶狗说:
    ‘这样的审判,
    既没有陪审员,又没
    有法官,不过是
    白白浪费时间,’
    恩狗说:‘我就是陪
    审员,我就是法官,
    我要亲自执法审判,
    我要判处
    你的
    死刑!’”

   -Ty wcale nie sluchasz! - rzekla Mysz przerywajac swoja opowiesc i patrzac surowo na Alicje. - O czym ty wlasciwie myslisz?

   “你没有注意听,”老鼠严厉地对爱丽丝说,“你在想什么呢?”

   - Przepraszam pania najmocniej - odpowiedziala pokornie Alicja. - Zdaje sie, ze byla pani przy czwartym zakrecie?

   “请原谅!”爱丽丝似乎理亏似地说,“我想你已经拐到第五个弯了吧!”

   - Nie wiem, o co ci idzie, mów zwiezle - rzekla Mysz z wyrazna irytacja.

   “我没有弯!”老鼠非常生气地厉声说。

   - O jakim wezle mam mówic? - zapytala Alicja. - Jesli ma pani jakis wezel, to moge zaraz pomóc w rozplatywaniu go...

   “你要个碗(弯)!”爱丽丝说,由于她总是热心帮助別人的,因此就焦急 她四周寻找,“哦,让我帮你找找看。”

   - Nie powiedzialam nic podobnego - rzekla Mysz, po czym wstala z obrazona mina. Zniewazasz mnie mówiac takie glupstwa.

   “我不吃你这一套,你的这些废话侮辱了我!”老鼠说着站起来就走。

   - Ja naprawde nie chcialam! - zawolala Alicja bliska placzu. - Pani tak latwo sie obraza...

   “我没有侮辱你的意思!可是你也太容易生气了!”可怜的爱丽丝辩解著说。

   Mysz mruknela tylko cos niezrozumialego.

   老鼠咕噜了─声没理她。

   - Bardzo prosze, niechze pani laskawie dokonczy swego opowiadania! - krzyczala Alicja za odchodzaca Mysza. Zwierzeta przylaczyly sie do jej prosby wolajac: - Prosimy, prosimy! - ale Mysz potrzasala niecierpliwie glowa i oddalala sie coraz szybciej.

   “请你回来讲完你的故事!”爱丽丝喊着,其他动物也都齐声说:“是啊! 请回来吧!”但是,老鼠只是不耐烦地搖着脑袋,步子走得更快了。

   - Wielka szkoda, ze nie chce z nami zostac - westchnela Papuzka, kiedy Mysz znikla im z oczu. A pewna stara Langusta* rzekla do córki:

- Pamietaj, moja droga, niech to bedzie dla ciebie przestroga, zebys nigdy nie tracila równowagi.

- Daj spokój, mamo - odpowiedziala opryskliwie mloda Langusta. - Ty moglabys wyprowadzic z równowagi nawet slimaka!

   “它走了,多遗憾哪!”当老鼠刚走得看不见了时,鹦鹉就叹息著,老螃蟹 趁这个机会对女儿说:“哦,我亲爱的,这是一个教训,告诉你以后永远也不要 发脾气。”

   - Jakzebym chciala miec tu przy sobie Jacka - rzekla Alicja na wpól do siebie. - Zaraz by ja sprowadzil z powrotem!

   “別说了,妈!你这样罗嗦,就是牡蛎都忍耐不了。”小螃蟹耐著小脾气说。 “我多么希望我的黛娜在这儿呀!”爱丽丝自言自语地大声说,“她一定会 马上把它抓回来的!”

   -A któz to jest Jacek, jesli wolno wiedziec? - spytala Papuzka.

   “请允许我冒昧地问一下,那么,黛娜是谁呢?”鹦鹉说。

   Alicja odpowiedziala z zapalem, byla bowiem zawsze gotowa wychwalac swego ulubienca:

- Jacek to nasz kot. Nie mozecie sobie wyobrazic, jak swietnie lapie myszy! A jak sie ugania za ptakami! Jesli tylko dojrzy jakiegos ptaszka, to na pewno schwyta go i pozre!...

   爱丽丝随时都乐意谈论她心爱的小宝贝,所以她热心地回答:“黛娜是我的 猫,她抓老鼠可是好样的,简直想象不出来。嘿,我还希望你看到她怎么抓鸟的 哩,她只要看见一只鸟,一眨眼就合把它吃到肚子里去的!”

   Slowa Alicji wywolaly ogromne poruszenie wsród obecnych. Niektóre ptaki uciekly natychmiast.

Pewna stara Sroka otulila sie bardzo starannie skrzydlami, mówiac: - Bede musiala juz isc do domu. Dzisiejsze powietrze wyraznie szkodzi mi na gardlo.

Kanarek zawolal drzacym glosikiem do swych dzieci: - Chodzcie, moje drogie! Juz najwyzszy czas, abyscie lezaly w lózeczkach.

Pod róznymi pretekstami ptaki rozbiegly sie i Alicja zostala po chwili sama.

   这话惹得大家十分惊慌,有些鸟急急忙忙离开了,老喜鹊小心地把自己裹严, 解释道:“我必须回家了,今晚的空气对我的喉咙不合适。”金丝鸟发抖地对它 的孩子说:“走吧!我亲爱的,你们早该睡觉了。”它们全都在各种借口下走掉 了。不久,又只剩下爱丽丝孤单单的一个人了。

   - Jaka szkoda, ze wspomnialam Jacka! - rzekla ze smutkiem. - Nikt go jakos tu na dole nie kocha, ale ja mimo to przysieglabym, ze jest to najmilszy kot na swiecie! O drogi Jacku! Czy cie jeszcze kiedy zobacze? - To mówiac Alicja zaczela plakac, poniewaz poczula sie nagle strasznie samotna i bezbronna. Po chwili jednak uslyszala w oddali odglosy stapania. Spojrzala wiec z ciekawoscia, sadzac, ze to Mysz rozmyslila sie i powraca, aby dokonczyc swej przerwanej opowiesci.

   “我要是刚才不提到黛娜就好了!”爱丽丝忧郁地对自己说,“这里好像没 有一个喜欢她的,唉!只有我知道她是世界上最好的猫!啊,我亲爱的黛娜,真 不知道什么时候还会再见到你呢!说到这里,可怜的小爱丽丝的眼泪又出来了, 她感到非常孤独和懊丧,过了一会儿,总算听到不远处传来了脚步声,她巴望地 抬头看看是谁来了,希望老鼠改变主意,回来讲完它的故事。

--
Text from angelibrary.com