A Tartaruga Falsa respirou profundamente, e colocou as costas de uma de suas nadadeiras em frente de seus olhos. Ele olhou para Alice e tentou falar, mas por um minuto ou dois o choro sufocou sua voz. "Como se tivesse um osso em sua garganta", disse o Grifo: e começou a sacudi-lo e a bater em suas costas. Por fim a Tartaruga Falsa recuperou sua voz, e com lágrimas descendo pelas bochechas, continuou:
Die falsche Schildkröte seufzte tief auf und wischte sich mit dem Rücken ihrer Pfote die Augen. Sie sah Alice an und versuchte zu sprechen, aber ein bis zwei Minuten lang erstickte lautes Schluchzen ihre Stimme. „Sieht aus, als ob sie einen Knochen in der Kehle hätt’,“ sagte der Greif und machte sich daran, sie zu schütteln und auf den Rücken zu klopfen. Endlich erhielt die falsche Schildkröte den Gebrauch ihrer Stimme wieder, und während Thränen ihre Wangen herabflossen, erzählte sie weiter.
"Você pode não ter vivido muito embaixo do mar..." ("Não vivi", disse Alice)... "e talvez você nunca tenha sido apresentada a uma lagosta..." (Alice começou a dizer "uma vez provei...") mas se deteve rapidamente e disse "Não, nunca") "...então você não tem idéia que coisa deliciosa uma Quadrilha de Lagostas é!"
„Vielleicht hast du nicht viel unter dem Wasser gelebt –“ („Nein,“ sagte Alice) – „und vielleicht hast du nie die Bekanntschaft eines Hummers gemacht –“ (Alice wollte eben sagen: „ich kostete einmal,“ aber sie hielt schnell ein und sagte: „Nein, niemals“) – „du kannst dir also nicht vorstellen, wie reizend ein Hummerballet ist.“
"Realmente, não", disse Alice. "Que tipo de dança é?"
„Nein, in der That nicht,“ sagte Alice, „was für eine Art Tanz ist es?“
"Porque", disse o Grifo, "você primeiro forma uma linha ao longo do fundo do mar..."
„Nun,“ sagte der Greif, „erst stellt man sich in einer Reihe am Strand auf –“
"Duas linhas!" gritou a Tartaruga Falsa. "Focas, tartarugas, salmões, e assim em diante; então, quando você limpou todas as águas-vivas do caminho..."
„In zwei Reihen!“ rief die falsche Schildkröte. „Seehunde, Schildkröten, Lachse, und so weiter; dann, wenn alle Seesterne aus dem Wege geräumt sind –“
"Isto geralmente leva algum tempo", imterrompeu o Grifo.
„Was gewöhnlich einige Zeit dauert,“ unterbrach der Greif.
"...você avança duas vezes..."
„– geht man zwei Mal vorwärts –“
"Cada um com uma lagosta como parceiro!" gritou o Grifo.
„Jeder einen Hummer zum Tanze führend!“ rief der Greif.
"Claro", disse a Tartaruga Falsa: "avançam duas vezes, ajustam os parceiros..."
„Natürlich,“ sagte die falsche Schildkröte: „zwei Mal vorwärts, wieder paarweis gestellt –“
"...mudam as lagostas, e se retiram na mesma ordem", continuou o Grifo.
„– wechselt die Hummer, und geht in derselben Ordnung zurück,“ fuhr der Greif fort.
"Então, sabe", a Tartaruga Falsa continuou, "você atira as..."
„Dann, mußt du wissen,“ fiel die falsche Schildkröte ein, „wirft man die –“
"As lagostas!" gritou o Grifo, com gesto no ar.
„Die Hummer!“ schrie der Greif mit einem Luftsprunge.
"...tão longe do mar o quanto você pode..."
„– so weit in’s Meer, als man kann –“
"Nadam atrás delas!" gritou o Grifo.
„Schwimmt ihnen nach!“ kreischte der Greif.
"Dão um salto mortal no mar!" gritou a Tartaruga Falsa, saltando loucamente.
„Schlägt einen Purzelbaum im Wasser!“ rief die falsche Schildkröte, indem sie unbändig umhersprang.
"Mudam as lagostas novamente!" berrou o Grifo com toda a sua voz..
„Wechselt die Hummer wieder!“ heulte der Greif mit erhobener Stimme.
"Voltam para terra novamente, e esta é toda a primeira parte", disse a Tartaruga Falsa, de repente começando a abaixar a voz; e as duas criaturas, que haviam pulado como loucas todo o tempo, sentaram novamente muito tristes e quietas, e olharam para Alice.
„Zurück an’s Land, und – das ist die ganze erste Figur,“ sagte die falsche Schildkröte, indem ihre Stimme plötzlich sank; und beide Thiere, die bis dahin wie toll umhergesprungen waren, setzten sich sehr betrübt und still nieder und sahen Alice an.
"Deve ser uma dança muito bonita", disse Alice timidamente.
„Es muß ein sehr hübscher Tanz sein,“ sagte Alice ängstlich.
"Você gostaria de ver um pouco?" disse a Tartaruga Falsa.
„Möchtest du eine kleine Probe sehen?“ fragte die falsche Schildkröte.
"Gostaria muito", disse Alice.
„Sehr gern,“ sagte Alice.
"Venha, vamos tentar a primeira parte!" disse a Tartaruga Falsa para o Grifo. "Nós conseguimos fazer sem lagostas, sabe. Quem deve cantar?"
„Komm, laß uns die erste Figur versuchen!“ sagte die falsche Schildkröte zum Greifen. „Wir können es ohne Hummer, glaube ich. Wer soll singen?“
"Oh, você canta", disse o Grifo. "Eu esqueci a letra."
„Oh, singe du!“ sagte der Greif. „Ich habe die Worte vergessen.“
Então eles começaram a dançar solenemente em volta da Alice, sempre pisando nos pés dela quando passavam muito perto, e balançando suas patas para marcar o tempo, enquanto a Tartaruga Falsa cantava esta música, muito lenta e triste:...
So fingen sie denn an, feierlich im Kreise um Alice zu tanzen; zuweilen traten sie ihr auf die Füße, wenn sie ihr zu nahe kamen; die falsche Schildkröte sang dazu, sehr langsam und traurig, Folgendes: –
"Quem irá andar um pouco mais rápido?"
disse uma enchova para uma lesma,
"Tem um delfim perto de nós,
e ele está pisando na minha cauda.
Zu der Schnecke sprach ein Weißfisch:
„Kannst du denn nicht schneller gehn?
Siehst du denn nicht die Schildkröten
und die Hummer alle stehn?
Veja quão avidamente as lagostas
e tartarugas avançam!
Elas estão esperando no seixo da praia...
quem irá se juntar a dança?
Hinter uns da kommt ein Meerschwein,
und es tritt mir auf den Schwanz;
Und sie warten an dem Strande,
daß wir kommen zu dem Tanz.
Você vai, você não, você vai, você não,
você vai se juntar a dança?
Você vai, você não, você vai, você não,
você não vai se juntar a dança?
Willst du denn nicht, willst du denn nicht,
willst du kommen zu dem Tanz?
Willst du denn nicht, willst du denn nicht,
willst du kommen zu dem Tanz?“
"Você realmente não tem a noção do quão delicioso será
Quando eles nos tomarem e atirarem, com as lagostas, para fora do mar!
Mas a lesma respondeu "Longe demais, longe demais!", e deu um olhar descrente...
Disse que gentilmente agradeceu à enchova, mas não iria se juntar a dança.
„Nein, du kannst es nicht ermessen,
wie so herrlich es wird sein,
Nehmen sie uns mit den Hummern,
werfen uns in’s Meer hinein!“
Doch die Schnecke thät nicht trauen.
„Das gefällt mir doch nicht ganz!
Viel zu weit, zu weit! ich danke –
gehe nicht mit euch zum Tanz!
Você vai, você não, você vai, você não,
você vai se juntar a dança?
Você vai, você não, você vai, você não,
você não vai se juntar a dança?
Nein, ich kann, ich mag, ich will nicht,
kann nicht kommen zu dem Tanz!
Nein, ich kann, ich mag, ich will nicht,
mag nicht kommen zu dem Tanz!“
"O quão importa o quanto longe nós vamos?"
seu amigo escamoso perguntou.
"Tem outra terra, sabe, do outro lado.
Quanto mais distante da Inglaterra
mais próximo é da França...
Então não fique pálido, querida enchova,
mas venha e se junte a dança.
Und der Weißfisch sprach dagegen:
„’s kommt ja nicht drauf an, wie weit!
Ist doch wohl ein andres Ufer,
drüben auf der andern Seit’!
Und noch viele schöne Küsten
giebt es außer Engelland’s;
Nur nicht blöde, liebe Schnecke,
komm’ geschwind mit mir zum Tanz!
Você vai, você não, você vai, você não,
você vai se juntar a dança?
Você vai, você não, você vai, você não,
você não vai se juntar a dança?
Willst du denn nicht, willst du denn nicht,
willst du kommen zu dem Tanz?
Willst du denn nicht, willst du denn nicht,
willst nicht kommen zu dem Tanz?“
"Obrigado, é uma dança muito interessante para assistir", disse Alice, se sentido feliz por ter finalmente acabado: "e eu também gostei desta música curiosa sobre a enchova!"
„Danke sehr, es ist sehr, sehr interessant, diesem Tanze zuzusehen,“ sagte Alice, obgleich sie sich freute, daß er endlich vorüber war; „und das komische Lied von dem Weißfisch gefällt mir so!“
"Oh, como para a enchova", disse a Tartaruga Falsa, "elas... você já as viu, é claro?"
„Oh, was die Weißfische anbelangt,“ sagte die falsche Schildkröte, „die – du hast sie doch gesehen?“
"Sim", disse Alice, "Algumas vezes os vi no jant..." ela se deteve rapidamente.
„Ja,“ sagte Alice, „ich habe sie oft gesehen, bei’m Mitt –“ sie hielt schnell inne.
"Eu não sei onde Jant pode ser", disse a Tartaruga Falsa, "mas se as viu algumas vezes, claro que sabe como elas se parecem".
„Ich weiß nicht, wer Mitt sein mag,“ sagte die falsche Schildkröte, „aber da du sie so oft gesehen hast, so weißt du natürlich, wie sie aussehen?“
"Acho que sim", Alice respondeu pensativa. "Eles tem suas caudas em suas bocas...e elas estão sobre todas farelos".
„Ja, ich glaube,“ sagte Alice nachdenklich, „sie haben den Schwanz im Maule, – und sind ganz mit geriebener Semmel bestreut.“
"Você está errada sobre os farelos", disse a Tartaruga Falsa: "Farelos seriam varridos do mar. Mas elas tem suas caudas em suas bocas; e a razão é..." aqui a Tartaruga Falsa bocejou e fechou os olhos...." Conte a ela sobre a zaão e tudo isto", ele disse para o Grifo.
„Die geriebene Semmel ist ein Irrthum,“ sagte die falsche Schildkröte; „sie würde in der See bald abgespült werden. Aber den Schwanz haben sie im Maule, und der Grund ist“ – hier gähnte die falsche Schildkröte und machte die Augen zu. – „Sage ihr Alles das von dem Grunde,“ sprach sie zum Greifen.
"A razão é", disse o Grifo, "que elas iriam com as lagostas para a dança. Então elas são atiradas fora do mar. Então elas tiveram que cair num longo caminho. Então elas tem suas caudas presas em suas bocas. Então elas não podem tirá-las novamente. Isto é tudo."
„Der Grund ist,“ sagte der Greif, „daß sie durchaus im Hummerballet mittanzen wollten. So wurden sie denn in die See hinein geworfen. So mußten sie denn sehr weit fallen. So kamen ihnen denn die Schwänze in die Mäuler. So konnten sie sie denn nicht wieder heraus bekommen. So ist es.“
"Obrigada", disse Alice, "é muito interessante. Eu nunca soube tanto sobre uma enchova antes.
„Danke dir,“ sagte Alice, „es ist sehr interessant. Ich habe nie so viel vom Weißfisch zu hören bekommen.“
"Posso te contar mais do que isto, se você quiser", disse o Grifo. "Você sabe por que elas são chamadas enchovas?"
„Ich kann dir noch mehr über ihn sagen, wenn du willst,“ sagte der Greif, „weißt du, warum er Weißfisch heißt?“
"Eu nunca pensei nisto", disse Alice. "Porque?"
„Ich habe darüber noch nicht nachgedacht,“ sagte Alice. „Warum?“
"É por causa das botas e sapatos", o Grifo respondeu em um tom solene.
"Alice ficou muito intrigada. "Por causa das botas e sapatos!" ela repetiu em um tom de admiração.
"Porque, do que seus sapatos são feitos?" disse o Grifo. "Quero dizer, o que os fazem tão brilhantes?"
Alice olhou para baixo e pensou um pouco antes de dar sua resposta. "Eles são escovados com graxa, eu acho".
"Botas e sapatos debaixo do mar", o Grifo continuou com uma voz grave, "são enchovados. Agora você sabe".
"E do que eles são feitos?" Alice perguntou em um tom de grande curiosidade.
"Solhas e enguias, é claro", o Grifo respondeu particularmente impaciente: "qualquer camarão poderia ter te dito isto".
"Se eu fosse a enchova", disse Alice, cujos pensamentos ainda estavam na música, "teria dito ao delfim, 'Afaste-se, por favor: Não queremos você conosco!'"
"Eles eram obrigados a tê-los com eles", disse a Tartaruga Falsa: "nenhum peixe esperto iria a lugar algum sem um delfim".
"Não iriam?" disse Alice em um tom de grande surpresa.
"Claro que não", disse a Tartaruga Falsa: "Porque, se um peixe viesse a mim, e me dissesse que estava indo em uma jornada, eu diria 'com que delfim?'"
"Você não quis dizer 'com que fim?'" perguntou Alice.
"Quis dizer o que disse", a Tartaruga Falsa respondeu em um tom ofendido. E o Grifo acrescentou "venha, vamos ouvir uma de suas aventuras".
„Darum eben,“ sagte der Greif mit tiefer, feierlicher Stimme, „weil man so wenig von ihm weiß. Nun aber mußt du uns auch etwas von deinen Abenteuern erzählen.“
"Poderia contar minhas aventuras... começando a partir desta manhã", disse Alice um pouco tímida: "mas não seria útil voltar até ontem, porque eu era uma pessoa diferente".
„Ich könnte euch meine Erlebnisse von heute früh an erzählen,“ sagte Alice verschämt, „aber bis gestern zurück zu gehen, wäre ganz unnütz, weil ich da jemand Anderes war.“
"Explique tudo isto", disse a Tartaruga Falsa.
„Erkläre das deutlich,“ sagte die falsche Schildkröte.
"Não, não! Aventuras primeiro", disse o Grifo em um tom impaciente: "explicações levam um tempo horrível".
„Nein, die Erlebnisse erst,“ sagte der Greif in ungeduldigem Tone, „Erklärungen nehmen so schrecklich viel Zeit fort.“
Então Alice começou a contar suas aventuras do momento em que viu o Coelho Branco. Ela estava um pouco nervosa sobre isto inicialmente, as duas criaturas estavam tão perto dela, uma de cada lado, e abriram seus olhos e bocas totalmente, mas ela teve coragem e continuou. Seus ouvintes estavam perfeitamente quietos até a parte dela repetindo "Você está velho, pai William" para a Lagarta, e as palavras vinham diferentes, e então a Tartaruga Falsa respirou fundo e disse "Isto é muito curioso".
Alice fing also an, ihnen ihre Abenteuer von da an zu erzählen, wo sie das weiße Kaninchen zuerst gesehen hatte. Im Anfange war sie etwas ängstlich, die beiden Thiere kamen ihr so nah, eins auf jeder Seite, und sperrten Augen und Mund so weit auf; aber nach und nach wurde sie dreister. Ihre Zuhörer waren ganz ruhig, bis sie an die Stelle kam, wo sie der Raupe ‚Ihr seid alt, Vater Martin‘ hergesagt hatte, und wo lauter andere Worte gekommen waren, da holte die falsche Schildkröte tief Athem und sagte: „das ist sehr merkwürdig.“
"Isto é tão curioso quanto pode ser", disse o Grifo.
„Es ist Alles so merkwürdig, wie nur möglich,“ sagte der Greif.
"Veio tudo diferente!" a Tartaruga Falsa repetiu pensativa. "Eu gostaria de ouvi-la tentar repetir alguma coisa agora. Ordene-a para começar". Ele olho para o Grifo como se ele tivesse algum tipo de autoridade sobre Alice.
„Es kam ganz verschieden!“ wiederholte die falsche Schildkröte gedankenvoll. „Ich möchte sie wohl etwas hersagen hören. Sage ihr, daß sie anfangen soll.“ Sie sah den Greifen an, als ob sie dächte, daß er einigen Einfluß auf Alice habe.
"Levante-se e repita 'Esta é a voz do frouxo'" disse o Grifo.
„Steh’ auf und sage her: ‚Preisend mit viel schönen Reden‘,“ sagte der Greif.
"Como as criaturas mandam nas outras, e as fazem repetir lições!" pensou Alice; "Eu também poderia estar na escola ao mesmo tempo". Entretanto, ela se levantou, e começou a repetir, mas sua cabeça estava tão cheia da Quadrilha da Lagosta qe ela mal podia saber o que estava dizendo, e as palavras vieram bem atrapalhadas de fato:...
„Wie die Geschöpfe alle Einen kommandiren und Gedichte aufsagen lassen!“ dachte Alice, „dafür könnte ich auch lieber gleich in der Schule sein.“ Sie stand jedoch auf und fing an, das Gedicht herzusagen; aber ihr Kopf war so voll von dem Hummerballet, daß sie kaum wußte, was sie sagte, und die Worte kamen sehr sonderbar: –
"Esta é a voz da Lagosta;
Eu a ouvi declarar,
'Você me cozinhou muito tostada,
devo adoçar meu cabelo'.
Como um pato com suas pálpebras,
então ele com seu nariz adornado
seu cinto e seus botões,
e gire seus dedos do pé'.
[edições posteriores continuaram conforme segue
Quando as areias estão todas secas,
ele é fresco como um gracejo,
E irá falar em tons orgulhosos do Tubarão,
Mas, quando a maré subir e tubarões estão em volta,
Sua voz tem um som tímido e trêmulo.]
„Preisend mit viel schönen Kniffen seiner Scheeren Werth und Zahl,
Stand der Hummer vor dem Spiegel in der schönen rothen Schal’!
„Herrlich,“ sprach der Fürst der Krebse, „steht mir dieser lange Bart!“
Rückt die Füße mit der Nase auswärts, als er dieses sagt.“
"Está diferente do que eu costuma ouvir quando era criança" disse o Grifo.
„Das ist anders, als ich’s als Kind gesagt habe,“ sagte der Greif.
"Bem, eu nunca ouvi antes", disse a Tartaruga Falsa; "mas parece uma tolice incomum".
„Ich habe es zwar noch niemals gehört,“ sagte die falsche Schildkröte; „aber es klingt wie blühender Unsinn.“
Alice não disse nada; ela tinha sentado com a sua face em suas mãos, imaginando se alguma coisa iria novamente acontecer de modo natural.
Alice erwiederte nichts; sie setzte sich, bedeckte das Gesicht mit beiden Händen und überlegte, ob wohl je wieder irgend etwas natürlich sein würde.
"Gostaria de ter isto explicado", disse a Tartaruga Falsa.
„Ich möchte es gern erklärt haben,“ sagte die falsche Schildkröte.
"Ela não pode explicar", disse o Grifo apressadamente. "Continue com o próximo verso".
„Sie kann’s nicht erklären,“ warf der Greif schnell ein. „Sage den nächsten Vers.“
"Mas e os seus dedos do pé?" a Tartaruga Falsa insistia. "Como ele poderia virá-los com seu nariz, sabe?"
„Aber das von den Füßen?“ fragte die falsche Schildkröte wieder. „Wie kann er sie mit der Nase auswärts rücken?“
"É a primeira posição na dança". Alice disse, mas estava extremamente intrigada com tudo e desejava mudar o assunto.
„Es ist die erste Position bei’m Tanzen,“ sagte Alice aber sie war über Alles dies entsetzlich verwirrt und hätte am liebsten aufgehört.
"Continue com o próximo verso", repetiu o Grifo impacientemente: "Começa com 'Eu passei por seu jardim'".
„Sage den nächsten Vers!“ wiederholte der Greif ungeduldig, „er fängt an: ‚Seht mein Land!‘“
Alice não ousou desobedecer, embora estivesse segura de que viria tudo errado, e continuou com uma voz trêmula:...
Alice wagte nicht, es abzuschlagen, obgleich sie überzeugt war, es würde Alles falsch kommen, sie fuhr also mit zitternder Stimme fort: –
"Eu passei por seu jardim, e marquei, com um olho, como a Coruja e a Pantera estavam dividindo uma torta..."
[edições posteriores continuam como segue A pantera pegou a casca da torta, e molho de carne, e carne, Enquanto a Coruja tinha a as vasilhas como parte do trato. Quando a torta estava terminada, a Coruja, como um conforto, Foi gentilmente autorizada a embolsar uma colher: Enquanto a Pantera receber faca e garfo com um rosnado, E concluiram o banquete...]
„Seht mein Land und grüne Fluten,“
sprach ein fetter Lachs vom Rhein;
„Goldne Schuppen meine Rüstung,
und mit Austern trink’ ich Wein.“
"Qual é o sentido de repetir tudo isso", a Tartaruga Falsa interrompeu, "se você não explica conforme continua? É de longe a coisa mais confusa que eu ouvi!"
„Wozu sollen wir das dumme Zeug mit anhören,“ unterbrach sie die falsche Schildkröte, „wenn sie es nicht auch erklären kann? Es ist das verworrenste Zeug, das ich je gehört habe!“
"Sim, acho que você devia desistir", disse o Grifo: e Alice era a única feliz de fazê-lo.
„Ja, ich glaube auch, es ist besser du hörst auf,“ sagte der Greif, und Alice gehorchte nur zu gern.
"Devemos tentar outra vez a Quadrilha da Lagosta?" o Grifo continuou. "Ou você gostaria que a Tartaruga Falsa cantesse uma canção?"
„Sollen wir noch eine Figur von dem Hummerballet versuchen?“ fuhr der Greif fort. „Oder möchtest du lieber, daß die falsche Schildkröte dir ein Lied vorsingt?“
"Oh, uma música, por favor, se a Tartaruga Falsa for tão gentil", Alice replicou, tão ansiosamente que o Grifo disse, em um tom particularmente ofendido, "Hum! Sem explicações para gostos! Cantaria para ela 'Sopa de Tartaruga', velho amigo?"
„Oh, ein Lied! bitte, wenn die falsche Schildkröte so gut sein will,“ antwortete Alice mit solchem Eifer, daß der Greif etwas beleidigt sagte: „Hm! der Geschmack ist verschieden! Singe ihr vor ‚Schildkrötensuppe‘, hörst du, alte Tante?“
A Tartaruga Falsa respirou fundo, e começou, com uma voz às vezes sufocada com choros, a cantar assim:...
Die falsche Schildkröte seufzte tief auf und fing an, mit halb von Schluchzen erstickter Stimme, so zu singen: –
"Linda Sopa, tão rica e verde,
Esperando em uma sopeira quente!
Para tal guloseima não iria parar?
Sopa da noite, bela Sopa!
Sopa da noite, bela Sopa!
Be...la So..pa!
Be...la So..pa!
So...pa da noi...te, Bela, bela Sopa!
„Schöne Suppe, so schwer und so grün,
Dampfend in der heißen Terrin’!
Wem nach einem so schönen Gericht
Wässerte denn der Mund wohl nicht?
Kön’gin der Suppen, du schönste Supp’!
Kön’gin der Suppen, du schönste Supp’!
Wu–underschöne Su–uppe!
Wu–underschöne Su–uppe!
Kö–önigin der Su–uppen,
Wunder-wunderschöne Supp’!
"Bela Sopa! Quem liga para peixe,
Caça, ou qualquer outro prato?
Quem não daria tudo mais por somente duas quantias da bela Sopa?
Duas quantias da bela Sopa?
Be...la So..pa!
Be...la So..pa!
So...pa da noi...te, Bela, bela Sopa!
Schöne Suppe, wer fragt noch nach Fisch,
Wildpret oder was sonst auf dem Tisch?
Alles lassen wir stehen zu p
Reisen allein die wunderschöne Supp’,
Preisen allein die wunderschöne Supp’!
Wu–underschöne Su–uppe!
Wu–underschöne Su–uppe!
Kö–önigin der Su–uppen,
Wunder-wunderschöne Supp’!“
"Refrão novamente!" gritou o Grifo, e a Tartaruga Falsa tinha acabado de começar a repetir, quando um grito de "O julgamento começou!" foi ouvido a distância.
„Den Chor noch einmal!“ rief der Greif, und die falsche Schildkröte hatte ihn eben wieder angefangen, als ein Ruf: „Das Verhör fängt an!“ in der Ferne erscholl.
"Vamos!" gritou o Grifo e, pegando Alice pela mão, apressaram-se a sair sem esperar pelo término da música.
„Komm schnell!“ rief der Greif, und Alice bei der Hand nehmend lief er fort, ohne auf das Ende des Gesanges zu warten.
"Que julgamento é este?" Alice ofegava enquanto corria; mas o Grifo apenas respondeu "Vamos!" e corria mais rápido, enquanto de um modo cada vez mais fraco, carregado pela briza que os seguia, as palavras melancólicas:...
„Was für ein Verhör?“ keuchte Alice bei’m Rennen; aber der Greif antwortete nichts als: „Komm schnell!“ und rannte weiter, während schwächer und schwächer, vom Winde getragen, die Worte ihnen folgten: –
So...pa da noi...te, Bela, bela Sopa!
„Kö–önigin der Su–uppen,
Wunder-wunderschöne Supp’!“