Коли вони надбігли, Чирвовий Король з Королевою вже сиділи на троні в оточенні всілякого птаства та звірини, а також цілої колоди карт. Попереду під охороною двох вояків стояв закутий у кайдани Чирвовий Валет, а поруч із Королем - Білий Кролик, з ріжком в одній руці та сувоєм пергаменту в другій. Посеред судової зали красувався стіл, а на ньому - повний таріль пиріжків із фруктами, таких смаковитих на вигляд, що в Аліси аж слинка потекла.
"Хай би швидше кінчався суд і починалося частування", - подумала вона. Але думати про це, здавалося, було ще рано, тож вона почала роззиратися по залі, щоб якось згаяти час.
當他們到達時,紅心國王和紅心王后正坐在王座上,還有一大群各种小鳥獸 圍著他們,就像一整套紙牌。那個武士站在他們面前,用鏈條鎖著,兩邊各有一 名士兵看守著。國王旁邊站著白兔,一手拿著喇叭,一手拿著一卷羊皮紙。法庭 正中有一張桌子,上面放著一大盤餡餅。餡餅十分精美,愛麗絲見了頓時覺得餓 得慌。愛麗絲想:“希望審判能快些結束,然后讓大家吃點心。”但是,看來并 沒有這种跡象。于是,她只好環視周圍的一切來消磨時光。
Бувати в судах їй досі не випадало, проте вона дещо знала про них із книжок і, на превелику свою радість, упевнилася, що може назвати посади майже всіх присутніх. "Он суддя, - сказала вона подумки, - це видно з його величезної перуки".
愛麗絲還沒有到過法庭,只在書上讀到過。她很高興的是對這里的一切都能 說得上。“那是法官,”她對自己說,“因為他有假發。”
Суддею, до речі, був Король, а що він нап'яв корону поверх перуки, то, видно, почувався не надто зручно; до того ж, перука зовсім йому не личила.
該說一下,那位法官就是國王。由于他在假發上又戴上王冠,看起來很不順 眼,而且肯定也不會舒服的。
- А он лава присяжників, - розмірковувала Аліса. - А отих дванадцять птахотварів (вона, бачте, мусила вжити саме це слово, бо серед них були і птахи, й тварини), мабуть, і є присяжники.
Це останнє слово вона вимовила на різні лади, сама собою пишаючись, гадаючи (і справедливо), що серед її ровесниць мало хто знається на таких речах. (Хоча, зауважмо, слово «присяжні» було б тут не менш доречне.)
“那是陪審員席,”愛麗絲心想,“那十二個動物”(她不得不稱之為“動 物”,因為有的是獸類,有的是鳥類),“該是陪審員了。”這最后一句,她對 自己說了兩三遍,覺得挺自豪的。因為她想,几乎沒有像她那樣年齡的女孩,會 懂得這么多的。即使說“法律審查員”她們也不會懂的。
Усі дванадцятеро присяжних вельми зосереджено писали щось на грифельних табличках.
- Що вони пишуть? - пошепки запитала Аліса в Грифона. - Адже суд іще не почався?
十二位陪審員全都在紙板上忙著寫什么。“他們在干什么?”愛麗絲對鷹頭 獅低聲說,“在審判開始前,他們不會有任何事情要記錄的,”
- Вони записують свої імена, - шепнув у відповідь Грифон. - Бояться, що до кінця суду забудуть.
鷹頭獅低聲回答:“他們在記下姓名,怕在審判結束前忘掉。”
- От пришелепкуваті! - вголос обурилася Аліса, та зразу ж і прикусила язика, бо саме в цей час Білий Кролик вигукнув: "Прошу дотримуватись тиші!", а Король начепив окуляри і став водити очима по залі, вишукуючи балакунів.
“蠢家伙!”愛麗絲不滿地高聲說,但她立刻就不說話了,因為白兔喊著: “法庭肅靜。”這時,國王戴上了眼鏡,迅速地掃視了四周,想找出誰在說瓜。
Дивлячись на присяжних, Аліса бачила так виразно, мовби стояла в них за плечима, як усі вони виводять на табличках слово «пришелепкуваті»; один з них явно не знав, як воно пишеться, тож мусив питати розуму в сусіди.
"Уявляю собі їхні записи на кінець суду!" - подумала Аліса.
愛麗絲就像趴在陪審員肩頭上看到的那樣清楚,看到所有的陪審員都在紙板 上寫下了“蠢家伙”。她甚至還看到有個陪審員不會寫“蠢”字,要求鄰座的告 訴他。“不到審判結束,他們的紙板准會寫得一塌糊涂!”愛麗絲想。
В одного з присяжних немилосердно шкрябало перо. Це було нестерпно, тож Аліса, обійшовши залу, зайшла йому за спину і, прихитрившись, вихопила в нього перо. Вона зробила це так спритно, що горопаха присяжний (не хто інший, як ящур Крутихвіст) так і не збагнув, куди воно поділося. Після марних пошуків він до кінця дня мусив писати пальцем, з чого було дуже мало пуття, бо палець не лишав на табличці жодного сліду.
有一名陪審員在書寫時發出刺耳的市音,愛麗絲當然經受不住了,于是,她 在法庭里轉了一圈,到他的背后,找了個机會─下子奪走了那支鉛筆。她干得很 利索,那個可怜的小陪審員(它就是壁虎比爾)根本不知道發生了什么事。當它 到處找不到自己的鉛筆后,就只能用手指頭來書寫了。這當然毫無用處,因為手 指在紙板上留不下任何痕跡。
- Оповіснику, читай оскарження! - звелів Король.
“傳令官,宣讀起訴書。”國王宣布說。
По цих словах Білий Кролик дмухнув тричі в ріжок, розгорнув пергаментовий сувій і зачитав:
白兔在喇叭上吹了三下,然后攤開那卷羊皮紙,宣讀如下:
Краля Чирвова спекла пиріжки,
А також спекла рулет.
Та ті пиріжки, як і той рулет,
Украв Чирвовий Валет!...
“紅心王后做了餡餅,
夏日的白天竟發生這樣的事情:
紅心武士偷走了餡餅,
全都帶走匆忙离境!”
- Ваш вирок! - звернувся Король до присяжних.
“請考慮你們的評審意見。”國王對陪審員說。
- Не тепер! Не тепер! - хапливо перебив Кролик. - До вироку ще далеко!
“不行,還不行!”兔子赶快插話說,“還有好些過程呢!”
- Викликати першого свідка! - звелів Король.
Кролик тричі дмухнув у ріжок і проголосив:
- Перший свідок!
于是,國王說:“傳第一個作証人。”白兔在喇叭上吹了三下,喊道:“傳 第一個証人!”
За першого свідка був Капелюшник. Він з явився, тримаючи в одній руці чашку чаю, а в другій - шматок хліба з маслом.
- Перепрошую, ваша величносте, - озвався він, - що я приніс усе це сюди, але, бачте, коли по мене прислали, я саме допивав чай...
第一個証人就是那位帽匠。他進來時,一手拿著一只茶杯,一手拿著一片奶 油面包。他說:“陛下,請原諒我帶這些來,因為我還沒吃完茶點就被傳來了。”
- Ти мав би вже допити, - сказав Король. - Коли ти почав?
“你應該吃完的。你什么時候開始吃的?”國王間。
Капелюшник глипнув на Шаленого Зайця, який попідручки з Соньком-Гризуном супроводив його до судової зали.
- Здається, чотирнадцятого березня, - відповів той.
帽匠看了看三月兔──三月兔是同睡鼠手挽著手跟著他進來的──說:“我 想是三月十四日開始吃的。”
- П'ятнадцятого, - уточнив Капелюшник.
“是十五日。”三月兔說。
- Шістнадцятого, - поправив Сонько-Гризун.
“十六日。”睡鼠補充說。
- Занотуйте, - звернувся Король до присяжних, і вони запопадливо записали на табличках усі три дати, тоді додали їх і одержану суму перевели в шилінги та пенси.
“記下來。”國王對陪審員說,陪審員急忙在紙板上寫下了這三個日期,然 后把它們加起來,再把半數折算成先令和便士。
- Скинь свого капелюха, - звелів Капелюшникові Король.
“摘掉你的帽子!”國王對帽匠說。
- Це не мій капелюх, - відповів Капелюшник.
“那不是我的。”帽匠說。
- Крадений! - проголосив Король, і присяжні миттю запрацювали перами.
“偷的!”國王叫了起來,并看了看陪審員。陪審員立即記下,作為事實備 忘錄。
- Я - капелюшник, у мене всі капелюхи на продаж, - пояснив Капелюшник, - своїх нема.
“我拿帽子來賣的,我是個帽匠,沒有一頂帽子屬于我的。”帽匠解釋道。
Тут вже й Королева нап'яла окуляри і так прикипіла до нього поглядом, аж Капелюшник сполотнів і затупцював на місці.
這時,王后戴上了眼鏡,使勁儿盯著帽匠,只見帽匠臉色發白,局促不安。
- Складай свої свідчення, - звелів Король, - але без нервів, бо зараз же скараємо на горло!
“拿出証据來,”國王說,“并且不得緊張,否則,我就把你拿到場上處決。”
Видно, свідкові ці слова аж ніяк не додали мужності: він і далі переступав з ноги на ногу, кидаючи тривожні погляди на Королеву, і зопалу замість хліба надкусив чашку.
這些話根本沒有鼓勵作証人。他不斷地把兩腳交替著站,不自在地看著王后, 而且由于心里慌亂,竟在茶杯上咬了一大口,而不是去吃奶油面包。
Тієї ж миті Аліса відчула, що з нею діється щось дивне, і тільки згодом збагнула: вона знову росла! Першим її бажанням було встати і вийти із зали, але потім вона вирішила, що сидітиме доти, доки їй вистачить на лаві місця.
正在這時,愛麗絲有一种奇怪的感覺,她迷惑了好一會,后來才慢慢地搞清 楚,原來她又在長大了,起初,她想站起來走出法庭,但轉眼間她又決定留下了, 只要這里還有她容身的余地。
- Був би вельми вдячний, якби ви мене так не тисли! - озвався Сонько, що сидів поруч неї. - Я й так ледве дихаю.
“我希望你不要擠我,我透不過气來了。”坐在愛麗絲旁邊的睡鼠說。
- Нічого не можу вдіяти, - якомога лагідніше відказала Аліса. - Я росту.
“我作不了主呀,你看我還在長呢!”愛麗絲非常溫和地說。
- Тут рости не дозволено! - сказав Сонько.
“在這里你沒有權利長呀!”睡鼠說。
- Не меліть дурниць! - посміливішала Аліса. - Ви ж так само ростете, правда?
“別說廢話了,你自己也在長呀!”愛麗絲大膽地說。
- Правда, - сказав Сонько. - Але я росту з розумною швидкістю, а не пнуся отак зі шкіри.
Він сердито встав і перейшов на другий кінець зали.
“是的,但是我是合理地生長,不是長成可笑的樣子,”睡鼠說著,不高興 地站了起來,轉到法庭的另一邊去了。
Увесь цей час Королева не зводила очей з Капелюшника і (якраз, коли Сонько намірився сідати) наказала одному з підсудків:
- Принеси мені список усіх, хто співав на останньому концерті!
Тут бідного Капелюшника так шалено затіпало, що він вискочив із власних черевиків.
在愛麗絲和睡鼠說話的時候,王后的眼睛始終盯著帽匠,當睡鼠轉到法庭的 那邊,她就對一位官員說:“把上次音樂會上唱歌人的名單給我,”听到這話, 這個可怜的帽匠嚇得發抖,甚至把兩只鞋子也抖了下來。
- Складай свої свідчення, - грізно повторив Король, - або зараз же будеш скараний на горло - з нервами чи без!
“拿出証据來,否則,我就處決你,不管你緊張不緊張!”國王憤怒地重复 了一遍。
- Я... бідний неборака, ваша величносте... зацокотів зубами Капелюшник. - Я тільки-но сів пити чай... десь тиждень тому, не раніше... Хліба з маслом у мене майже не залишилось... У казанці скінчився дощ, з неба періщить борщ... Я зварив з нього чай, і з тих пір час для мене закінчується на ча...
“我是個窮人,陛下,”帽匠顫抖著說,“我只是剛剛開始吃茶點……沒有 超過一星期……再說為什么奶油面包變得這么薄呢……還有茶會閃光……”
- На "ча"? - перепитав Король.
“什么閃光?”國王問。
- На ча...
“我說茶。”帽匠回答。
- Ти що - мене за дурня маєш? Час починається, а не закінчується на "ча" - гостро сказав Король, і слово «чаювання» так і залишилось недоказаним. - Далі!
“哦,擦,當然,擦火柴是閃光的。你以為我是笨蛋嗎?接著說!”國王尖 銳地指出。
- Я... бідний неборака, - знову завів Капелюшник. - В казанці скінчився дощ, з неба періщить борщ... але, як сказав Шалений Заєць...
“我是個窮人,”帽匠繼續說,“從那以后,大部分東西都閃光了……只有 三月兔說……”
- Я не казав, - вихопився Шалений Заєць.
三月兔赶快插嘴:“我沒說過。”
- Казав! - наполягав Капелюшник.
“你說了。”徹匠說。
- Я заперечую! - заявив Шалений Заєць.
“我沒說。”三月兔說。
- Він заперечує, - сказав Король. - Не вносьте до протоколу.
“它既然不承認,就談點別的吧!”國王說。
- В усякому разі, як сказав Сонько-Гризун... - правив своєї Капелюшник, занепокоєно озирнувшись на свого супутника. Але Сонько не заперечував нічого, позаяк міцно спав.
“好,無論如何,那就睡鼠來說……”說到這否認。然而睡鼠什么也沒說, 它睡得正香呢。
- Після того, - повів далі Капелюшник, - я врізав собі ще хліба з...
“從那以后,我切了更多的奶油面包……”帽匠繼續說。
- Але що сказав Сонько-Гризун? - запитав один із присяжних.
“但是睡鼠說了什么?”一位陪審員問。
- Не пригадую, - сказав Капелюшник.
“這個我記不得了。”帽匠說。
- Доведеться пригадати, - зауважив Король, - бо інакше скараємо на горло!
“你必須記得,否則我就處決你。”國王說。
Сердега Капелюшник випустив із рук чашку з чаєм та хліб з маслом і впав на одне коліно.
- Я... бідний неборака, ваша величносте... - почав він.
那個可怜的帽匠丟掉了茶杯、奶油面包,單膝跪下說,“我是個可怜人,陛 下。”
- Ти бідний, бо дурний, - хмикнув Король.
“你是個可怜的狡辯者。”國王說。
Тут одна з морських свинок зааплодувала, і її негайно придушили судові виконавці. (Оскільки слово це непросте, я поясню його описово: виконавці взяли великого полотняного мішка, запхали в нього свинку сторч головою і сіли зверху.)
這時,一只豚鼠突然喝起彩來,但立即被法庭上的官員制止了。(所謂制止, 實在很難說,我只能向你說說是怎么回事。他們用一只大帆布袋,把那只膽鼠頭 朝里塞進去,用繩扎上了袋口,然后他們坐在袋上。)
"Тепер знатиму, як це виглядає, - подумала Аліса. - Бо в газетах не раз пишуть про судові засідання: «Окремі спроби зірвати оплески були негайно придушені судовими виконавцями", - але досі я не розуміла, в чому тут суть".
愛麗絲心里想:“我很高興能看到了這回事。我常常在報上看到,說審判結 束時“出現了喝彩聲,當即被法庭上的官員所制止。’直到現在我才明白是怎么 回事。”
- Це все, що ти мав сказати? Тоді - рухайся! - промовив Король.
“如果你再沒有別的補充,你可以退下去了。”國王宣布說。
- Чухайся? - не зрозумів Капелюшник. - У мене зайняті руки! (Хліб з маслом та чашку він уже встиг підібрати.)
“我已經沒法再退了,我已經是站在地板上的了。”帽匠說。
- А ти зроби так, щоб були зайняті твої ноги, - сказав Король.
“那么你可以坐下。”國王說。
Тут зааплодувала друга морська свинка, і її теж було придушено.
這時,又一只豚鼠喝起彩來,又被制止了。
"Ну ось, зі свинками покінчено! - подумала Аліса. - Тепер справа піде краще".
愛麗絲心里想:“噯,他們這樣收拾豚鼠!實在應該文明一些。”
- Я хотів би допити свій чай, - промовив Капелюшник, тривожно зиркнувши на Королеву, яка вивчала реєстр співаків.
“我還得喝完這杯茶。”帽匠說著,不安地看著王后,而王后正在看唱歌人 的名單。
- Можеш іти, - сказав Король, і Капелюшник чкурнув із зали, не взувши черевиків.
“你可以走了。”國王一說,帽匠立即跑出法庭。甚至顧不上去穿他的鞋。 這進,王后吩咐一位官員說:
- І зітніть йому голову на виході, - наказала Королева одному з виконавців.
Та поки той добіг до дверей, за Капелюшником уже й слід прохолов.
“立即將那帽匠在庭外斬首。”可是官員追到 大門口,帽匠已經無影無蹤了。
- Покличте наступного свідка! - звелів Король.
“傳下一個作証人!”國王吩咐。
Наступним свідком виявилася Герцогинина кухарка. В руці вона тримала коробочку з перцем. Ще до її появи в залі Аліса здогадалася, хто зараз увійде: всі, хто сидів біля дверей, почали дружно чхати.
下一個作証人是公爵夫人的廚師。她手里帶著胡椒盒,一走進法庭,就使靠 近她的人不停地打噴嚏,這使愛麗絲一下就猜出是誰了。
- Складай свої свідчення! - наказав Король.
“提供你的証据。”國王吩咐。
- Не буду! - відказала кухарка.
“我不能提供。”廚師回答。
Король збентежено глянув на Білого Кролика.
- Цього свідка, ваша величносте, треба піддати перехресному допитові, - півголосом озвався Кролик.
國王著急地看了看白兔,白兔低聲說:“陛下必須反复質詢這個証人。”
- Перехресному, то й перехресному, - зітхнув Король. Він схрестив руки на грудях і так сильно зсунув брови, аж очі йому зійшлися на переніссі, а тоді, втупившись у кухарку, спитав густим басом:
- З чого печуть пиріжки?
“好,如果必須這樣,我必定這樣做。”國王帶著优郁的神態說。然后他交 叉著雙臂,對廚師蹙著眉,直到視野模糊了,才用深沉的聲音說:“餡餅是用什 么做的?”
- Переважно з перцю, - відповіла кухарка.
“大部分是胡椒,”廚師說,
- З меля-а-си, - озвався позад неї сонний голосок.
“糖漿。”一個困倦的聲音從廚師后面傳來。
- Взяти Сонька за барки! - заверещала Королева. - Зітнути йому голову! Витурити із зали! Придушити! Защипати! Повискубувати йому вуса!
“掐住那個睡鼠的脖子,”王后尖叫起來,“把它斬首,把它攆出法庭,制 止它,掐死它,拔掉它的絡腮胡子!”
Кілька хвилин у залі панував несусвітній розгардіяш - виганяли Сонька-Гризуна. А коли всі знову втихомирились, виявилося, що кухарка зникла.
整個法庭完全混亂了好几分鐘。把睡鼠赶出去以后,大家才再次坐下來,這 時廚師失蹤了。
- Плакати не будемо! - з величезною полегкістю мовив Король. - Викличте наступного свідка!
І, повернувшись до Королеви, пошепки додав:
- Знаєш, золотко, наступний перехресний допит слід провести тобі. Мені вже в голові гуде!
“沒關系!”國王坦然地說,“傳下一個作証人。”然后他對王后耳語說: “真的,親愛的,下一個作証人必須你來審訊了,我已經頭疼得無法忍受了。”
Кролик тим часом водив пальцем по списку, й Аліса не спускала з нього очей. "Цікаво, хто буде наступним свідком, - подумала вона. - Поки що доказів у них - жодних." Який же був її подив, коли Білий Кролик крикнув своїм тонким верескучим голосом:
- АЛІСА!
愛麗絲看到白兔擺弄著名單,非常好奇,想看看下一個作証人是誰。她想: “恐怕他們還沒有收集到足夠的証据。”使她大吃一惊的是:當白兔用刺耳的嗓 音尖叫出來時,竟是“愛麗絲!”