房前的一棵大树下,放着一张桌子。三月兔和帽匠坐在桌旁喝着茶,一只睡 鼠在他们中间酣睡着,那两个家伙把它当做垫子,把胳膊支在睡鼠身上,而且就 在它的头上谈话。“这睡鼠可够不舒服的了,”爱丽丝想,“不过它睡着了,可 能就不在乎了。”
Jen sub arbo antaŭ la domo ŝi vidis tablon; ĉe la tablo sidis, tetrinkante, la Martleporo kaj la Ĉapelisto; ankaŭ inter ili sidis Gliro, kiu dormas profunde. La du aliaj apogis sur ĝi la kubutojn, kaj babiladis ĉirkaŭ ĝia kapo. "Tre malkomforte por la Gliro," pensis Alicio, "tamen, ĉar ĝi dormas profunde, ĝi kredeble ne sentas la malkomforton."
桌子很大,他们三个都挤在桌子的一角,“没地方啦!没地方啦!”他们看 见爱丽丝走过来就大声嚷著。 “地方多得很呢!”爱丽丝说着就在桌子一端的大扶手椅上坐下了。
Kvankam la tablo estis granda, la ĵus priskribita trio amasiĝis en unu angulo. Ekvidinte Alicion, ili tuj kriis unuvoĉe. "Ne pli da sidlokoj, ne pli!"
"Jen kelkaj" diris Alicio indignante, kaj sidigis sin en granda apogseĝo ĉe unu fino de la tablo.
“要喝酒吗?”三月兔热情地问。
"Prenu da vino," per mokafabla voĉo alparolis ŝin la Martleporo.
爱丽丝扫视了一下桌上,除了茶,什么也没有。“我没看见酒啊!”她回答。
Alicio per vigla serĉrigardo esploris la tutan tablon, kaj vidis sur ĝi—krom teaĵoj—nenion.
"Mi ne vidas vinon," ŝi diris.
“根本就没酒嘛!”三月兔说。
"Nek mi," diris la Martleporo.
“那你说喝酒就不太礼貌了。”爱丽丝气愤地说。
"Do vi kondutis neĝentile, proponante ĝin," kolere Alicio respondis.
“你没受到邀请就坐下来,也是不太礼貌的。”三月兔回敬她。
"Ankaŭ vi, sidante ĉe ni sen invito," akre respondis la Martleporo.
“我不知道这是你的桌子,”爱丽丝说,“这可以坐下好多人呢?还不止三 个!”
"Neniu sciigis ke la tablo apartenas al vi" diris Alicio "oni ja surmetis manĝilarojn por multe pli ol tri personoj."
“你的头发该剪了。”帽匠好奇地看了爱丽丝一会儿,这是他第一次开口。
"Vi tranĉigu la hararon," subite intermetis la Ĉapelisto. De l' komenco li estis rigardeginta Alicion kun evidenta scivolemo, kaj nun la unuan fojon alparolis ŝin.
“你应该学会不随便评论別人,”爱丽丝板著脸说,“这是非常失礼的。”
"Ne decas kritiki la personaĵojn; tio ja estas tre malĝentila." Alicio diris tion tre severe.
帽匠睁大眼睛听著,可是末了他说了句:“一只乌鸦为什么会像一张写字台 呢?”
La Ĉapelisto tre larĝe malfermis la okulojn, aŭdinte tion. Anstataŭ respondi, li subite proponis la enigmon: "Je kio la korvo similas skribotablon?"
“好了,现在我们可有有趣的事了!”爱丽丝想,“我很高兴猜谜语,我一 定能猜出来,”她大声说。
"Bone, oni komencas proponi enigmojn: jam nun ni amuziĝos," pensis Alicio, kaj ŝi diris laŭte: "Mi kredas ke mi sukcesos mem solvi tion."
“你的意思是你能说出答案来吗?”三月兔问,
"Ĉu per 'solvi' vi intencas diri ke vi povos trovi la respondon?" diris la Martleporo.
“正是这样。”爱丽丝说。
"Ĝuste tion," respondis Alicio.
“那你怎么想就怎么说。”三月兔继续说。
"Tamen, vi devas ĉiam diri kion vi intencas," diris la Martleporo.
“我正是这样的,”爱丽丝急忙回答,“至少……至少凡是我说的就是我想 的──这是一回事,你知道。”
"Tion mi ĉiam faras," Alicio komencis vigle, "almenaŭ... (per voĉo pli duba)... mi ĉiam intencas kion mi diras, kaj jen la sama afero, ĉu ne?"
“根本不是一回事,”帽匠说,“那么,你说‘凡是我吃的东西我都能看见’ 和‘凡是我看见的东西我都能吃’,也算是一样的了?”
"Tute ne sama," kontraŭdiris la Ĉapelisto. "Laŭ tiu logiko, oni povus diri, ke samaj estas 'Mi vidas kion mi manĝas' kaj 'Mi manĝas kion mi vidas.'"
三月兔加了句:“那么说‘凡是我的东西我都喜欢’和‘凡是我喜欢的东西 都是我的’,也是一样的喽?”
..."Laŭ tiu logiko, oni povus diri," intermetis siavice la Martleporo, "ke samaj estas 'Mi ŝatas kion mi ricevas' kaj 'Mi ricevas kion mi ŝatas.'"
睡鼠也像在说梦话一样说道:“那么说‘我睡觉时总要呼吸’和‘我呼吸时 总在睡觉’也是一样的吗?”
La Gliro certe ne vekiĝis, li certe dormparolis; jen lia diro:
"Laŭ tiu principo, oni povus diri, ke samaj estas 'Mi spiras dum mi dormas' kaj 'Mi dormas dum mi spiras.'"
“这对你倒真是一个样。”帽匠对睡鼠说。谈到这里话题中断了,大家沉默 了一会,这时候爱丽丝费劲儿地想着有关乌鸦和写字台的事,可是她知道的确实 不能算多,
"Por vi, ili fakte estas samaj," diris la Ĉapelisto.
Sekvis kelkminuta silento, kiun Alicio profitis por rememori al ĉiuj faktoj de si konataj pri korvoj kaj skribotabloj.
还是帽匠打破了沉默,“今天是这个月的几号?”他问爱丽丝,一面从衣袋 里掏出了一只怀表,不安地看着,还不停地摇晃,拿到耳朵旁听听。
La Ĉapelisto unue rompis la silenton. Alicio rimarkis en la lastaj momentoj, ke li prenas la horloĝon el sia poŝo kaj maltrankvile observas ĝin, ke fine li skuis ĝin kaj tenis apud la orelo. Tiam turnante sin al Alicio li demandis: "Kiun daton ni havas?"
爱丽丝想了想说,“四号。”
Post iom da pripenso Alicio respondis: la kvaran Majo.
“错了两天!”帽匠叹气说,“我告诉你不该加奶油的,”他又生气地看着 三月兔加了一句。
"Sekve, ĝi eraras je du tagoj! Ĉu mi ne diris al vi, ke butero ne taŭgos por la radaro?" Dirante tion li turnis tre indignan rigardon sur la Martleporon.
“这是最好的奶油了!”三月兔辩白地说。
"Nur la plej bonkvalitan mi uzis," protestis la Martleporo.
“不错,可是不少面包屑也掉进去了,帽匠咕噜著,“你不应该用面包刀加 奶油。”
"Jes, sed kune kun la butero kelkaj paneroj nepre eniĝis," la alia riproĉe diris, "vi ne devis enigi ĝin per la pantranĉilo."
三月兔泄气地拿起怀表看看,再放到茶杯里泡了一会儿,又拿起来看看,但 是除了说“这是最好的奶油了”,再没別的说的了。
La Martleporo prenis la horloĝon, kaj malĝoje observis ĝin; poste li trempis ĝin en sian tason, kaj denove observis. Tamen li ne povis elpensi ion pli dirindan ol la antaŭa diro:—
"Nur la plej bonan buteron mi uzis."
爱丽丝好奇地从他肩头上看了看。“多么奇怪的不表啊,”她说,“它告诉 几月几日,却不告诉时间。”
Alicio scivole rigardis la poŝhorloĝon trans lia ŝultro. "Jen tre kurioza horloĝo," ŝi ekkriis, "ĝi ja indikas la monatdatojn, kaj la horojn ĝi ne indikas."
“为什么要告诉时间呢?”帽匠嘀咕著,“你的表告诉你哪一年吗?”
"Pro kio ĝi devas?" la Ĉapelisto demandis. "Ĉu via poŝhorloĝo montras por vi la jarojn?"
“当然不,”爱丽丝很快地回答说,“可是很长时,里年份不会变的。”
"Kompreneble ne!" Alicio tre flue respondis. "Ĉar se ĝi montrus la jarojn, ĝi devus indiki dum tre longa tempo la saman ciferon."
“这也跟我的表不报时间的原因一样。”帽匠说。
"Kaj ĝuste tiun fakton vi povus konstati pri la mia," diris la Ĉapelisto.
爱丽丝被弄得莫名其妙,帽匠的话听起来没有任何意思,然而确实是地地道 道的英国话。“我不大懂你的话,”她很礼貌地说。
Alicio tute konfuziĝis. La lasta diro de l' Ĉapelisto, kvankam ne malbona Esperantaĵo, ŝajnis al ŝi konduki nenien. Ŝi nur diris ĝentile: "Mi ne komprenas."
“睡鼠又睡着了,”帽匠说着在睡鼠的鼻子上倒了一点热茶。
"La Gliro ree endormiĝis," diris la Ĉapelisto, kaj verŝis sur ĝian nazon iom da varma teo. Ĉe tio, la Gliro malpacience skuis la kapon, kaj diris, ne malferminte la okulojn:—
睡鼠立即晃了晃头,没睁开眼就说:“当然,当然,我自己正要这么说呢。”
"Ja, kompreneble! Ĝuste tion mi mem intencis diri."
“你猜到那个谜语了吗?”帽匠说爱丽丝,
"Ĉu vi jam solvis la enigmon?" demandis la Ĉapelisto, denove turnante sin al Alicio.
“没有,我猜不出来,”爱丽丝回答,“谜底到底是什么呢?”
"Ne, mi fordonas la solvon," diris Alicio. "Diru al mi la solvon."
“我也不知道。”帽匠说。
"Mi ne havas pri la solvo eĉ la plej malklaran ideon," li respondis.
“我也不清楚,”三月兔说,
—"Ne ekzistas solvo," diris la Martleporo.
爱丽丝轻轻叹了一声说,“我认为你应该珍惜点时间,像这样出个没有谜底 的谜语,简直是白白浪费宝贵的时间。”
Alicio ekĝemis enue. "Mi opinias," ŝi diris, "ke vi devas pli bone uzi la tempon ol malŝpari ĝin proponante ne solveblajn enigmojn."
“如果你也像我一样对时间熟悉,”帽匠说,“你就不会叫它‘宝贵的时间’, 而叫它‘老伙计’了。”
"Se vi konus la Tempon tiel bone kiel mi," diris la Ĉapelisto, "vi ne uzus 'ĝi' priparolante 'lin.'"
“我不懂你的意思。”爱丽丝说。
"Mi ne komprenas," diris Alicio.
“你当然不懂,”帽匠得意地晃著头说,“我敢肯定你从来没有同时间说过 话。”
"Verŝajne ne," diris la Ĉapelisto, balancante la kapon malestime. "Mi kuraĝus diri ke neniam vi eĉ parolis al Tempo?"
“也许没有,”爱丽丝小心地回答,“但是我在学音乐的时候,总是按著时 间打拍子的。”
"Eble ne," Alicio respondis iom singarde, "tamen, lernante la muzikon, mi ĉiam devas tempbati."
“唉,这就完了!”帽匠说,“你最不高兴人家按住它打了。如果你同它好, 它会让钟表听你的话,譬如说,现在是早上九点钟,正是上学的时间,你只要悄 悄地对时间说一声,钟表就会一下子转到一点半,该吃午饭了!”
"Ha, jen la kaŭzo," diris la Ĉapelisto. "Li ja ne ŝatas tiun batadon. Se vi nur volus esti pli agrabla, li preskaŭ ĉion farus pri la horloĝoj laŭ viaj preferoj. Ekzemple, ĉe la naŭa matene, kiam vi devas komenci la lecionojn, vi nur devus murmuri al li vian deziron, kaj jen la indikiloj tuj montrus la unuan horon kaj vi havus la tagmanĝon."
“我真希望这样。”三月兔小声自语道。
"Tio estus agrabla, certege," diris Alicio. Tamen, profundiĝinte en pensojn, ŝi poste aldonis:
“那太棒了!”爱丽丝思索著说,“可是要是我还不饿怎么办呢?”
"Sed en tiu okazo, mi ja ne estus preta por la manĝo, mi ne estus malsata!"
“一开始也可能不饿,”帽匠说,“但是只要你喜欢,你就能把钟表保持在 一点半钟。”
"En la komenco, eble ne," diris la Ĉapelisto, "sed vi povus teni la horloĝon ĉe la unua, ĝis vi fariĝus malsata."
“你是这样办的吗?”爱丽丝问。
"Ĉu vi tiel mastrumas ĝin?" Alicio demandis.
帽匠伤心地摇摇头,“我可不行了,”他回答,“我和时间在三月份吵了架 ──就是他发疯前(他用茶匙指著三月兔),那是在红心王后举办的一次大音乐 会上,我演唱了:
La Ĉapelisto malĝoje svingis la kapon. "Tion ne mi," li respondis, "ĉar li kaj mi malpacis en la pasinta Marto, ĵus antaŭ kiam tiu freneziĝis (montrante per sia tekulero al la Martleporo). Ĝi okazis ĉe la granda koncerto kiun organizis la Kera Damo. Mi devis kanti:
‘闪闪的小蝙蝠,
我感到你是多么奇怪!’
Tvink'l, Tvink'l! Vesperteto
Kia via afereto?
你可能知道这首歌吧?”
Vi kredeble konas tiun kanton?"
“我听过一首同它有点像(原来的歌应为“闪闪的小星,你是多么的奇怪…… 帽匠全唱错了。这首歌现在中国有唱片,有些中小学常常播放。)。”爱丽丝说。
"Mi certe aŭdis ion similan," diris Alicio.
“我知道下面是这样接着的,”帽匠继续说,“是这样的:
"La daŭrigo," diris la Ĉapelisto, "estas jena."
‘你飞在地面上多高,
就像茶盘在天空上。
闪啊,闪啊……’”
Tra l' aer' vi ŝovas vin
Majeste, kiel anasin'.
Tvink'l, Tvink'l!...
睡鼠抓了摇身子,在睡梦中开始唱道:“闪啊,闪啊,闪啊,闪啊,”一直 唱下去,直到他们捅,了它一下才停止。
En tiu momento la Gliro skuis sin kaj komencis dormkanti:
"Tvink'l, tvink'l, tvink'l."... Ĉar laŭŝajne ĝi havis la intencon daŭrigi sen fino tian tvink'ladon, oni pinĉis al ĝi la orelojn por ĉesigi ĝin.—
“我还没唱完第一段,”帽匠说,“那王后就大喊道“他简直是在糟蹋时间, 砍掉他的头!’”
—"Nu, apenaŭ mi finis la unuan verson," diris la Ĉapelisto, "la Kera Damo eksaltis kaj laŭte kriegis: 'Li mortigas la Tempon; oni senkapigu lin.'"
“多么残忍呀!”爱丽丝攘道。
"Ho, la kruela sovaĝulino," ekkriis Alicio.
帽匠伤心地继续说,“从那以后,它就再也不肯照我的要求做了,它总是停 在六点钟。”
"Kaj de post tiu tago ĝis nun," la Ĉapelisto malgaje daŭrigis, "la Tempo ĉion rifuzas al mi. Ĉiam konstante li nun donas al mi la sesan posttagmeze."
爱丽丝的脑子里突然闪过一个聪明的念头,她问:“这就是这儿有这么多茶 具的缘故吗?”
Vere frapanta ideo venis al Alicio. "Jen la kaŭzo, ĉu ne, pro kiu mi vidas sur la tablo tiom da temanĝiloj?"
“是的,就是这个缘故,”帽匠叹息著说,“只有喝茶的时间,连洗茶具的 时间也没有了。”,
"Precize," respondis la Ĉapelisto, ekĝemante. "Ĉiam la tehoro, kaj neniam ni havas intertempon eĉ por viŝi la ilojn."
“所以你们就围着桌子转?”爱丽丝问。
"Do, vi ĉirkaŭmovas vin?" demandis Alicio.
“正是这样,”帽匠说,“茶具用脏了,我们就往下挪。”
"Precize," diris la Ĉapelisto, "laŭ eluzo de la manĝiloj."
“可是你们转回来以后怎么办呢?”爱丽丝继续间。
"Sed kio okazas," Alicio kuraĝis demandi, "kiam vi denove revenas antaŭ la unue uzitaj?"
“我们换一个话题吧,”三月兔打着哈欠打断了他们的谈话,“我听烦了, 建议让小姑娘讲个故事吧。”
—"Ni ŝanĝu la paroltemon," la Martleporo interrompis, oscedante. "Ĉi tio enuigas min! Mi proponas ke la Fraŭlineto rakontu al ni fabelon."
“恐怕我一个故事都不会讲,”爱丽丝说。她对这个建议有点慌神。
"Bedaŭrinde, mi eĉ ne unu povas memori," diris Alicio. La propono ja timigis ŝin.
“那么睡鼠应该讲一个!”三月兔和帽匠一齐喊道,“醒醒,睡鼠!”他们 立刻在两边一起捅它。
"Do, la Gliro devas," ambaŭ kriis unuvoĉe. "Vekiĝu, Gliro!" Ili pinĉis ĝin sur ambaŭ oreloj samtempe.
睡鼠慢慢地睁开眼,嘶哑无力地说:“我没有睡,你们说的每一个字我都听 著呢。”
La Gliro malrapide malfermis la okulojn, kaj diris per raŭka, malforta voĉo: "Mi ne dormis; la vortojn, kiujn vi ambaŭ diris, mi aŭdis ĉiujn, ĉiujn senescepte."
“给我们讲个故事!”三月兔说。
"Vi rakontu al ni fabelon," diris la Martleporo.
“就是,请讲一个吧!”爱丽丝恳求著。
"Jes, bonvolu, mi petas," Alicio diris petege.
“而且要快点讲,要不然你还没讲完又睡着了,”帽匠加了一句。
"Ankaŭ ne prokrastu," aldonis la Ĉapelisto, "ĉar, se vi prokrastos, vi nepre re-endormiĝos antaŭ ol fini."
睡鼠急急忙忙地讲了:“从前有三个小姐妹,她们的名字是:埃尔西、莱斯 、蒂尔莉,她们住在一个井底下……”
La Gliro tuj komencis, tre rapidante:—"Estis iam tri fratinetoj, kiujn oni nomis Elnjo, Lanjo, kaj Tinjo. Ili loĝis ĉe la fundo de tre profunda puto."
“她们靠吃什么活着呢?”爱丽丝总是最关心吃喝的问题。
"Kion do ili manĝis?" diris Alicio. (La demandoj pri manĝaj kaj trinkaj aĵoj ĉiam havis por ŝi specialan intereson.)
“她们靠吃糖浆生活。”睡鼠想了一会儿说。
Post du minuta konsiderado la Gliro respondis: "Ili nutris sin per melaso."
“你知道,这样是不行的,她们都会生病的。”爱丽丝轻声说。
"Tion ja ili ne povus," Alicio protestis tre ĝentile, "ĉar ili fariĝus malsanaj."
“正是这样,她们都病了,病得很厉害。”睡鼠说。
"Kaj fakte estis" diris la Gliro "tre malsanaj."
爱丽丝尽量地想象这样特殊的生活方式会是什么样子,可是太费脑子了。于 是,她又继续问:“她们为什么要住在井底下呢?”
Alicio penis imagi al si, kiaspeca estus la vivo, se ŝi loĝus en putfundo kaj nutrus sin per melaso; sed la peno estis tro konfuziga, sekve ŝi demandis: "Kial ili loĝis en la putfundo?"
“再多喝一点茶吧!”三月兔认真地对爱丽丝说。
—"Prenu pli da teo," diris al ŝi la Martleporo, kun tre serioza mieno.
“我还一点都没喝呢?因此不能说再多喝一点了!”爱丽丝不高兴地回答。
"Ĝis nun mi havis neniom," respondis Alicio, ofendite, "sekve mi ne povas preni pli."
“你应该说不能再少喝点了,”帽匠说,“比没有喝再多喝一点是最容易不 过的了。”
"Denove vi malpravas," intermetis la Ĉapelisto. "Ĉu vi ne devis diri ke vi ne povus preni malpli? Tre facile ja estas preni pli ol neniom."
“没人来问你!”爱丽丝说。
"Neniu petis vian opinion," diris Alicio indignante.
“现在是谁失礼了?”帽匠得意地问。
"Ho, ho!" triumfe kriis la Ĉapelisto. "Kiu nun rompas la regulon pri personaĵoj?"
这回爱丽丝不知该说什么了,只得自己倒了点茶,拿了点奶油面包,再向睡 鼠重复她的问题:“她们为什么要住在井底下呢?”,
Al tio Alicio ne povis trovi taŭgan respondon. Sekve ŝi servis al si teon kaj buterpanon, kaj poste turnis sin denove al la Gliro kaj ripetis la demandon:
"Pro kio ili loĝis en la putfundo?"
睡鼠又想了一会,说:“因为那是一个糖浆井。”
Jam la duan fojon la Gliro bezonis duminutan konsideradon; fine li diris: "La puto estis melasa puto."
“没有这样的井!”爱丽丝认真了。帽匠和三月兔不停地发出“嘘、嘘……” 的声音,睡鼠生气地说:“如果你不讲礼貌,那么最好你自己来把故事讲完吧。”
"Neeble, ne ekzistas tiaĵo," Alicio komencis tre indigne. Sed la Ĉapelisto kaj la Martleporo ambaŭ sible admonis ŝin per Ŝ—! Ŝ—! kaj la Gliro mem per ofendita voĉo minacis ŝin, dirante:
"Se vi ne kapablas konduti ĝentile, vi devas mem fini la fabelon."
“不,请你继续讲吧!”爱丽丝低声恳求著说,“我再不打岔了,也许有那 样一个井吧。”
"Ho, volu daŭrigi, mi petegas," Alicio ekkriis. "Mi ne ree interrompos vin; eble ekzistas unu."
“哼,当然有一个!”睡鼠煞有介事地说。又往下讲了:“这三个小姐妹学 著去画画。”
"Vi kredas ke nur unu?" la Gliro indigne ekkriis. Tamen li konsentis daŭrigi.
"Do, tiuj tri fratinetoj—ili ja lernis la desegnarton—"
“她们画什么呢?”爱丽丝忘了自己的保証又问开了。
"Kion ili desegnis?" diris Alicio, jam forgesinte sian promeson.
“糖浆。”睡鼠这次毫不犹豫地回答。
Ĉi tiun fojon eĉ ne unu momenton la Gliro konsideris.
"Melason," li diris.
“我想要一只干净茶杯,”帽匠插嘴说,“让我们移动一下位子吧。”
—"Mi bezonas puran tason," interrompis la Ĉapelisto. "Ni ĉiuj movu nin maldekstren je unu sidloko."
他说着就挪到了下一个位子上,睡鼠跟著挪了,三月兔挪到了睡鼠的位子上, 爱丽丝很不情愿地坐到了三月兔的位子上。这次挪动唯一得到好处的是帽匠,爱 丽丝的位子比以前差多了,因为三月兔把牛奶罐打翻在位子上了。
Li movis sin laŭ la diro; lin sekvis la Gliro, kaj la Martleporo translokigis sin en la seĝon de la Gliro. Alicio, ne tre volonte, prenis la antaŭan lokon de la Martleporo. El la ŝanĝoj ja profitis nur la Ĉapelisto, kaj ĉar la Martleporo ĵus antaŭ la translokiĝo renversis la laktokruĉon en sian teleron, Alicio certe malprofitis.—
爱丽丝不愿再惹睡鼠生气,于是开始小心地说:“可是我不懂,她们从哪里 把糖浆取出来的呢?”
Ĉar ŝi ne volis reofendi la Gliron, ŝi komencis tre singarde:
"Mi ne komprenas. De kie ili desegnis la melason?"
“你能够从水井里吸水,”帽匠说,你也应该想到从糖浆井里能够吸糖浆了, 怎么样,傻瓜?”
"Oni povas ĉerpi akvon el akvoputo," la Ĉapelisto klarigis, "do egalfacile estas ĉerpi (t.e. desegni) melason el melasoputo, ĉu ne? vi malklera bubineto?"
“但是她们在井里呀!”爱丽丝对睡鼠说。
Alicio pro lia malĝentileco tute ne atentis la Ĉapeliston: al la Gliro ŝi diris:—
"Sed ili ja vivis en la puto."
“当然她们是在井里啦,”睡鼠说,“还在很里面呢。”
"Vivis en la puto? Certege! Sed vi, vi sen la puto ja malsukcesus desegni la melason el ĝi!" La Gliro, dirante tion, tre longigis la vokalojn, kaj iom kunligis apartajn vortojn laŭ la parolmaniero de kelkaj angloj kiuj eklernis la lingvon en tre malmoderna epoko.
这个回答把可怜的爱丽丝难住了,她好大没打搅睡鼠,让它一直讲下去。
Alicio tiel konfuziĝis per tiu respondo ke, dum kelka tempo, ŝi lasis al la Gliro seninterrompe daŭrigi la rakonton.
“她们学着画画,”睡鼠继续说着,一边打了个哈欠,又揉揉眼睛,已经非 常困了,“她们画各种各样的东西,而每件东西都是用‘老’宇开头的。”
"Ili lernis la arton desegni," diris la Gliro, oscedante kaj frotante la okulojn (ĉar ĝi jam refariĝis dormema) "kaj desegnis aĵojn ĉiuspecajn, ĉion komenciĝantan per la litero M——"
“为什么用‘老’字开头呢?”爱丽丝问。
"Kial per M?" diris Alicio.
“为什么不能呢?”三月兔说。
"Kial ne per M?" diris la Martleporo.
爱丽丝不吭气了。
Alicio silentiĝis.
这时候,睡鼠已经闭上了眼,打起盹来了,但是被帽匠捅 了─下,它尖叫著醒来了,继续讲,“用‘老’字开头的东西,例如老鼠笼子, 老头儿,还有老多。你常说老多东西,可是你怎么画出这个─老多’来?”
La Gliro, jam ferminte la okulojn, ekdormetis, sed pro la fortaj pinĉoj de la Ĉapelisto, ĝi revekiĝis kun subita ekkrieto, kaj daŭrigis:
—"Komencigantan per M, ekzemple Muskaptilojn, Memoron, Multecon—ĉu iam vi vidis desegnaĵon kiu reprezentas Multecon?"
“你问我吗?”爱丽丝难住了,说,“我还没想……”
Alicio, tre konfuzite, respondis: "Nu, se efektive mi devas respondi tiun demandon, mi ne pensas—"
“那么你就不应该说话!”帽匠说。
"Se vi ne pensas, vi ne rajtas paroli," diris la Ĉapelisto.
这句话可使爱丽丝无法忍受了,于是她愤愤地站起来走了,睡鼠也立即睡着 了。那两个家伙一点也不注意爱丽丝的走掉。爱丽丝还回头看了一两次,指望他 们能够留她。后来她看见他们正要把睡鼠塞进茶壺里去。
Tiun lastan malĝentilaĵon Alicio ne povis toleri. Ŝi levis sin kaj kun tre ofendita mieno marŝis for de la tablo.
La Gliro tuj endormiĝis; kaj nek la Ĉapelisto nek la Martleporo atentis ŝian foriron, kvankam kelkfoje ŝi rigardis malantaŭen en la espero ke ili revokos ŝin. La lastan fojon kiam ŝi vidis ilin, ambaŭ staris super la Gliro, klopodante per ĉiuj fortoj prempaki ĝin en la tekruĉon!
“不管怎么说,我再也不去那里了,”爱丽丝在树林中找路时说,“这是我 见过的最愚蠢的茶会了。”
"Neniam mi volos reviziti ilin" diris Alicio. La Gliro estas enigata en la tekruĉon.
"Neniam en la tuta vivo mi ĉeestis pli tedan pli enuigan tetrinkadon ol ĉe ili."
就在她叨叨咕咕的时候,突然看到一棵树上还有一个门,可以走进去。“真 奇怪!”她想,“不过今天的每件事都很奇怪,还是进去看看吧。”想着就走进 去了。
Dume ŝi iris tra la arbaro, zorge elektante la piedlokojn. Post iom da marŝado, ŝi rimarkis unu arbon kiu havas pordeton en la trunko kondukantan internen. "Jen tre kurioza arbo," pensis ŝi. "Tamen hodiaŭ ĉio estas kurioza. Kredeble estus bona afero eniri"—kaj eniris.
她又一次来到那个很长的大厅里了,而且很靠近那只小玻璃桌子。“啊,这 是我最好的机会了!”她说着拿起了那个小金钥匙,打开了花园的门,然后轻轻 地咬了一门蘑菇(她还留了一小块在口袋里呢),直到缩成大约一英尺高,她就 走过了那条小过道。终于进入了美丽的花园,到达了漂亮的花坛和清凉的喷泉中 间了。
Denove ŝi trovis sin en la longa halo apud la vitra tableto. "Nu, ĉi tiun fojon mi klopodos pli lerte," ŝi diris al si.
Preninte la oran ŝlosileton, ŝi unue malŝlosis la pordon kiu kondukas en la ĝardenon. Tiam, ŝi mordetis la fungopecon (kiun ŝi ankoraŭ havis en la poŝo) ĝis ŝi estis tridek centimetrojn alta, kaj fine—post tiom da malsukcesoj—trovis sin en la belega ĝardeno inter la helkoloraj florbedoj kaj ĉarmaj fontanoj.