爱丽丝漫游奇境记

Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas

   第 10 篇

   Capítulo X

   龙虾四组舞

   El baile de la Langosta

   素甲鱼深深地叹息著,用一只手背抹著眼泪,瞧着爱丽丝想说话,可是有好 一阵子泣不成声。“好像他嗓子里卡了根骨头。”鹰头狮说。于是就摇它和拍它 的背。终于素甲鱼能开口说话了,它一面流着眼泪,一面说:

   La Falsa Tortuga suspiró profundamente y se enjugó una lágrima con la aleta.

Antes de hablar, miró a Alicia durante bastante tiempo, mientras los sollozos casi la ahogaban.

-Se te ha atragantado un hueso, parece -dijo el Grifo poco respetuoso. Y se puso a darle golpes en la concha por la parte de la espalda.

Por fin la Tortuga recobró la voz y reanudó su narración, solo que las lágrimas resbalaban por su vieja cara arrugada.

   “你可能没在海底 下住过很久。”(“从来没住过,”爱丽丝说)“你也许从来不认识龙虾吧!” (爱丽丝刚想说“我吃过……”,但立即改口,说“从来没有”),“所以你一 点也想不到龙虾四组舞有多么好玩。”

   -Tú acaso no hayas vivido mucho tiempo en el fondo del mar...

-Desde luego que no», dijo Alicia.

-Y quizá no hayas entrado nunca en contacto con una langosta.

Alicia empezó a decir: «Una vez comí...», pero se interrumpió a toda prisa por si alguien se sentía ofendido.

-No, nunca -respondió.

Pues entonces, ¡no puedes tener ni idea de lo agradable que resulta el Baile de la Langosta!

   “是啊,”爱丽丝说,“那是一种什么舞呢?”

   -No reconoció Alicia-. ¿Qué clase de baile es éste?

   鹰头狮说:“先是在海岸边站成一排……”

   -Verás -dijo el Grifo-, primero se forma una línea a lo largo de la playa...

   “两排!”素甲鱼叫道,“海豹、乌龟和娃鱼都排好队。然后,把所有的水 母都清扫掉……”

   -¡Dos líneas! -gritó la Falsa Tortuga-. Focas, tortugas y demás. Entonces, cuando se han quitado todas las medusas de en medio...

   “这常常得费一阵工夫呢!”鹰头狮插嘴说,

   -Cosa que por lo general lleva bastante tiempo -interrumpió el Grifo.

   “然后,向前进两步……”

   -... se dan dos pasos al frente...

   “每个都有一只龙虾作舞伴!”鹰头狮叫道。

   -¡Cada uno con una langosta de pareja! -gritó el Grifo.

   “当然啦,”素甲鱼说道,“向前进两步,组好舞伴……”

   -Por supuesto -dijo la Falsa Tortuga-. Se dan dos pasos al frente, se forman parejas...

   “再交换舞伴,向后退两步。”鹰头狮接着说。

   -... se cambia de langosta, y se retrocede en el mismo orden –siguió el Grifo.

   素甲鱼说:“然后你就把龙虾……”

   -Entonces -siguió la Falsa Tortuga- se lanzan las...

   “扔出去!”鹰头狮蹦起来嚷道。

   -¡Las langostas! -exclamó el Grifo con entusiasmo, dando un salto en el aire.

   “尽你的力把它远远地扔到海里去。”

   -...lo más lejos que se pueda en el mar...

   “再游著水去追它们。”鹰头狮尖声叫道。

   -¡Y a nadar tras ellas! -chilló el Grifo.

   “在海里翻一个筋斗!”素甲鱼叫道,它发疯似地跳来跳去。

   -¡Se da un salto mortal en el mar! -gritó la Falsa Tortuga, dando palmadas de entusiasmo.

   “再交换龙虾!”鹰头狮用最高的嗓门嚷叫。

   -¡Se cambia otra vez de langosta! -aulló el Grifo.

   “再回到陆地上,再……这就是舞的第一节。”素甲鱼说。它的声音突然低 了下来。于是,这两个刚才像疯子似的跳来跳去的动物,又坐了下来,非常安静 而又悲伤地瞧着爱丽丝。

   -Se vuelve a la playa, y... aquí termina la primera figura -dijo la ¡Falsa Tortuga, mientras bajaba repentinamente la voz.

Y las dos criaturas, que habían estado dando saltos y haciendo cabriolas durante toda la explicación, se volvieron a sentar muy tristes y tranquilas, y miraron a Alicia.

   “那一定是挺好看的舞。”爱丽丝胆怯地说,

   -Debe de ser un baile precioso -dijo Alicia con timidez.

   “你想看一看吗?”素甲鱼问。

   -¿Te gustaría ver un poquito cómo se baila? -propuso la Falsa Tortuga.

   “很想看。”爱丽丝说。

   -Claro, me gustaría muchísimo -dijo Alicia.

   “咱们来跳跳第一节吧,”素甲鱼对鹰头狮说道,“你知道,咱们没有龙虾 也行。不过谁来唱呢?”

   -¡Ea, vamos a intentar la primera figura! -le dijo la Falsa Tortuga al Grifo-. Podemos hacerlo sin langostas, sabes. ¿Quién va a cantar?

   “啊,你唱,”鹰头狮说,“我忘了歌词了。”

   -Cantarás tú -dijo el Grifo-. Yo he olvidado la letra.

   于是他们庄严地围着爱丽丝跳起舞来,一面用前爪拍著拍子。当他们跳到跟 前的时候,常常要踩着爱丽丝的脚。素甲鱼缓慢而悲伤地唱道:

   Empezaron pues a bailar solemnemente alrededor de Alicia, dándole un pisotón cada vez que se acercaban demasiado y llevando el compás con las patas delanteras, mientras la Falsa Tortuga entonaba lentamente y con melancolía:

    “鳕鱼对蜗牛说:
     ‘你不能走得快点吗,
     一只海豚正跟在我们后面,
     它常常踩着我的尾巴。

   "¿Porqué no te mueves más aprisa? le pregunto una pescadilla a un caracol. Porque tengo tras mí un delfín pisoteándome el talón.

    你瞧龙虾和乌龟多么匆忙,
     海滩舞会马上开始啦!
     你愿意去跳舞吗?

   ¡Mira lo contentas que se ponen las langostas y tortugas al andar! Nos esperan en la playa -¡Venga! ¡Baila y déjate llevar!

    你愿去,你要去,你愿去,你要去,
     你愿去跳舞吗,
     你愿去,你要去,你愿去,你要去,
     你要去跳舞吗?’

   ¡Venga, baila, venga, baila, venga, baila y déjate llevar! ¡Baila, venga, baila, venga, baila, venga y déjate llevar!"

    ‘你真不知道那有多么好玩,
     我们和龙虾一道被扔得老远。’
     ‘太远啦,太远啦。’蜗牛斜了一眼回答。
     它说谢谢鳕鱼,
     但它不愿把舞会参加。

   "¡No te puedes imaginar qué agradable es el baile cuando nos arrojan con las langostas hacia el mar!

    它不愿,它不能,它不愿,它不能,
     它不愿把舞会参加。
     它不愿,它不能,它不愿,它不能,
     它不能把舞会参加。

   Pero el caracol respondía siempre:

    它的有鳞的朋友回答:
     ‘扔得远又有什么相干?
     你要知道,在大海那边,
     还有另一个海岸。
     如果你更远地离开英格兰,
     就会更加接近法兰西。
     亲爱的蜗牛,不要害怕,
     赶快去把舞会参加。

   "¡Demasiado lejos, demasiado lejos!" y ni siquiera se preocupaba de mirar.

    你不愿,你可要,你可愿,你可要,
     你可愿把舞会参加?
     你不愿,你可要,你可愿,你可要,
     你可要把舞会参加?’”

   "No quería bailar, no quería bailar, no quería bailar..."

   “谢谢你,我组舞真好玩,”爱丽丝说,她很高兴它终于结束了,“我很喜 欢这支奇怪的关于鳕鱼的歌。”

   -Muchas gracias. Es un baile muy interesante -dijo Alicia, cuando vio con alivio que el baile había terminado-. ¡Y me ha gustado mucho esta canción de la pescadilla!

   素甲鱼说:“哦,说到鳕鱼,它们……你当然看见过它们啦?”

   -Oh, respecto a la pescadilla... -dijo la Falsa Tortuga-. Las pescadillas son... Bueno, supongo que tú ya habrás visto alguna.

   “是的,”爱丽丝回答,“在饭……”,她想说在饭桌上,但是急忙停住了。

   -Sí -respondió Alicia-, las he visto a menudo en la cen...

Pero se contuvo a tiempo y guardó silencio.

   “我不知道‘饭’是什么地方,”素甲鱼说,“不过,如果你常常看见它们, 你当然知道它们的样子了。”

   -No sé qué es eso de cen -dijo la Falsa Tortuga-, pero, si las has visto tan a menudo, sabrás naturalmente cómo son.

   “我想我知道,”爱丽丝思索著说,“它们把尾巴弯到嘴里,身上撒满了面 包屑(这是西菜中烧好的鳕鱼的样子。)。”

   -Creo que sí -respondió Alicia pensativa. Llevan la cola dentro de la boca y van cubiertas de pan rallado.

   “面包屑?你可说错了!”素甲鱼说,“海水会把面包屑冲掉的。不过它们 倒真是把尾巴弯到嘴里的。这个缘故是……”说到这里,素甲鱼打个哈欠,合上 了眼。“告诉她这是什么缘故。”它对鹰头狮说。

   -Te equivocas en lo del pan -dijo la Falsa Tortuga-. En el mar el pan rallado desaparecería en seguida. Pero es verdad que llevan la cola dentro de la boca, y la razón es... -Al llegar a este punto la Falsa Tortuga bostezó y cerró los ojos-. Cuéntale tú la razón de todo esto -añadió, dirigiéndose al Grifo.

   鹰头狮说,“这是因为它们同龙虾一道参加舞会,于是,它们就从海里被扔 出去了,于是,它们落得老远,于是,它们就把尾巴塞到嘴里去了,于是,它们 没法把尾巴弄出来了。就是这些。”

   -La razón es -dijo el Grifo- que las pescadillas quieren participar con las langostas en el baile. Y por lo tanto las arrojan al mar. Y por lo tanto tienen que ir a caer lo más lejos posible. Y por lo tanto se cogen bien las colas con la boca. Y por lo tanto no pueden después volver a sacarlas. Eso es todo.

   “谢谢你,”爱丽丝说,“真有意思,我以前不知道这么多的关于鳕鱼的故 事。”

   -Gracias -dijo Alicia-. Es muy interesante. Nunca había sabido tantas cosas sobre las pescadillas.

   “如果你愿意,我还可以告诉你更多哩!”鹰头狮说,“你知道为什么叫鳕 鱼吗?”

   -Pues aún puedo contarte más cosas sobre ellas- dijo el Grifo.- ¿A que no sabes por qué las pescadillas son blancas?

   “我没想过,”爱丽丝说,“为什么?”

   -No, y jamás me lo he preguntado, la verdad ¿Por qué son blancas?

   “它是擦靴子和鞋子的。”鹰头狮严肃地说。

   -Pues porque sirven para darle brillo a los zapatos y las botas, por eso, por lo blancas que son- respondió el Grifo muy satisfecho.

   爱丽丝感到迷惑不解。“擦靴子和鞋子?”她诧异地问。

   Alicia permaneció asombrada, con la boca abierta.

-Para sacar brillo- repetía estupefacta-. No me lo explico.

   “是的,你的鞋用什么擦的?”鹰头狮说,“我的意思是,你用什么把鞋子 擦得那么亮?”

   -Pero, claro. ¿A ver? ¿Cómo se limpian los zapatos? Vamos, ¿cómo se les saca brillo?

   爱丽丝看了下自己的鞋子,想了一下说:“我用的黑鞋油。”

   Alicia se miró los pies, pensativa, y vaciló antes de dar una explicación lógica.

-Con betún negro, creo.

   “靴子和鞋子在海里,要白得发亮,”鹰头狮说,“你知道,是用鳕鱼的雪 擦亮的。”

   -Pues bajo el mar, a los zapatos se les da blanco de pescadilla- respondió el Grifo sentenciosamente.- Ahora ya lo sabes.

   “鳕鱼的雪是由什么做成的呢?”爱丽丝好奇地问。

   -¿Y de que están hechos?

   “当然是 鱼和鳗鱼啦!”鹰头狮很不耐烦地回答,“就是小虾也会这样告 诉你的。”

   -De mero y otros peces, vamos hombre, si cualquier gamba sabría responder a esa pregunta- respondió el Grifo con impaciencia.

   “如果我是鳕鱼,”爱丽丝说,脑子里还想着那首歌,“我会对海豚说“远 一点,我们不要你同我们在一起!’”

   -Si yo hubiera sido una pescadilla, le hubiera dicho al delfín: "Haga el favor de marcharse, porque no deseamos estar con usted".- dijo Alicia pensando en una estrofa de la canción.

   “它们不得不要海豚,”素甲鱼说,“没有一种聪明的鱼外出旅行时,不要 海豚的。”

   -No- respondió la Falsa Tortuga.- No tenían más remedio que estar con él, ya que no hay ningún pez que se respete que no quiera ir acompañado de un delfín.

   “真的吗?”爱丽丝惊奇地说。

   -¿Eso es así? -preguntó Alicia muy sorprendida.

   “可不是,”素甲鱼说,“如果有鱼外出旅行,来告诉我,我就会说‘哪个 海豚去’”

   -¡Claro que no!- replicó la Falsa Tortuga.- Si a mí se me acercase un pez y me dijera que marchaba de viaje, le preguntaría primeramente: "¿Y con qué delfín vas?

   “你说什么‘孩童’?”爱丽丝说。

   Alicia se quedó pensativa. Luego aventuró:

   “我知道我说的意思,”素甲鱼生气地回答。鹰头狮接着说:“让我们听听 关于你的故事吧。”

   -No sería en realidad lo que le dijera ¿con que fin?

-¡Digo lo que digo!- aseguró la Tortuga ofendida.

-Y ahora -dijo el Grifo, dirigiéndose a Alicia-, cuéntanos tú alguna de tus aventuras.

   “我可以告诉你们我的故事──从今天早晨开始,”爱丽丝有点胆怯地说, “咱们不必从昨天开始,因为从那以后,我已经变成另一个人啦。”

   -Puedo contaros mis aventuras... a partir de esta mañana -dijo Alicia con cierta timidez-. Pero no serviría de nada retroceder hasta ayer, porque ayer yo era otra persona.

   “你解释解释。”素甲鱼说。

   -¡Es un galimatías! Explica todo esto -dijo la Falsa Tortuga.

   “不,不!先讲故事,后解释。”鹰头狮不耐烦地说,“解释太耽误功夫了。”

   -¡No, no! Las aventuras primero -exclamó el Grifo con impaciencia-, las explicaciones ocupan demasiado tiempo.

   于是,爱丽丝讲她的故事了,她从瞧见那只白兔讲起,在刚开始的时候,她 还有点不安──那两个动物坐得离她那么近,一边一个,眼睛和嘴又睁得那么大。 但是她逐渐胆大起来了,她的两个听众安静地听著。’”直到她讲到给毛毛虫背 《你老了,威廉爸爸》,背出来的字眼全不对的时候,素甲鱼深深地吸了一口气, 说道:“这非常奇怪。”

   Así pues, Alicia empezó a contar sus aventuras a partir del momento en que vio por primera vez al Conejo Blanco. Al principio estaba un poco nerviosa, porque las dos criaturas se pegaron a ella, una a cada lado, con ojos y bocas abiertas como naranjas, pero fue cobrando valor a medida que avanzaba en su relato. Sus oyentes guardaron un silencio completo hasta que llegó el momento en que le había recitado a la Oruga el poema aquél de "Has envejecido, Padre Guillermo..." que en realidad le había salido muy distinto de lo que era. Al llegar a este punto, la Falsa Tortuga dio un profundo suspiro y dijo:

-Todo eso me parece muy curioso.

   “怪得没法再怪啦。”鹰头狮说。

   -No puede ser más curioso- remachó el Grifo.

   “这首诗全背错啦,”素甲鱼沉思着重复说,“我想再听听她背诵点什么东 西,让她开始吧。”他看看鹰头狮,好像鹰头狮对爱丽丝有什么权威似的。

   -Te salió tan diferente... -repitió la Tortuga-, que me gustaría que nos recitases algo ahora.

Se volvió al Grifo.

-Dile que empiece.

El Grifo indicó:

   “站起来背《那是懒蛋的声音》。”鹰头狮说。

   -Ponte en pie y recita eso de "Es la voz del perezoso..."

   “些动物老是那么喜欢命令人,老让人背书,”爱丽丝想,“我还不如马上 回学校去呢。然而,她还是站起来背了。可是她脑子里仍然充满龙虾四组舞的事, 简直不知道自己在说些什么。她背出来的东西确实非常奇怪:

   -Pero, ¡cuántas órdenes me dan estas criaturas! -dijo Alicia en voz baja-. Parece como si me estuvieran haciendo repetir las lecciones. Para esto lo mismo me daría estar en la escuela.

Pero se puso en pie y comenzó obedientemente a recitar el poema. Mientras tanto, no dejaba de darle vueltas en su cabeza a la danza de las langostas y en realidad apenas sabía lo que estaba diciendo. Y así le resultó lo que recitaba:

    “那是龙虾的声音,
     我听见它在讲──
     ‘你们把我烤得太黄,
     我头发里还得加点糖。’
     它用自己的鼻子,
     正像鸭子用自己的眼睑一样,
     整理自己的腰带和钮扣,
     还把脚吐向外扭转。
     当沙滩干燥的时候,
     它就像云雀一样喜欢。
     它洋洋得意地同鲨鱼攀谈,
     但是当潮水上涨,鲨鱼把它包围,
     它的声音就变得胆怯而又抖颤!”

La voz de la Langosta he oído declarar:
 Me han tostado demasiado y ahora tendré que ponerme azúcar.
 Lo mismo que el pato hace con los párpados hace la langosta con su nariz: ajustarse el cinturón y abotonarse mientras tuerce los tobillos.

   “这同我小时候背的完全不一样。”鹰头狮说。

   El Grifo dijo:

-No lo oía así yo cuando era niño. Resulta distinto.

   “我以前从来没听过,”素甲鱼说,“可是听起来尽是些傻话。”

   -Puede ser, aunque lo cierto es que yo jamás he oído ese poema dijo la Falsa Tortuga-, pero el caso es que me suena a disparates.

   爱丽丝什么话也没说,她又坐了下来,双手掩住了脸,不知道什么时候才会 恢复正常。

   Alicia no contestó. Se cubrió la cara con las manos, tras de sentarse de nuevo y se preguntó si sería posible que nada pudiera suceder allí de una manera natural.

   “我希望她解释一下。”素甲鱼说。

   -Veamos, me gustaría escuchar una explicación lógica- dijo la Falsa Tortuga.

   “她解释不了,”鹰头狮急忙说,“背下一段吧。”

   -No sabe explicarlo- intervino el Grifo.- Pero, bueno, prosigue con la siguiente estrofa.

   “但是关于脚趾是怎么回事?”素甲鱼坚持说,“它怎么能用自己的鼻子扭 转它们呢?”

   -Pero- insistió la Tortuga-, ¿qué hay de los tobillos? ¿Cómo podía torcérselos con la nariz?

   “那是跳舞的第一个姿势,”爱丽丝说。可是她被这一切弄得莫名其妙,所 以非常希望换一个话题。

   -Se trata de la primera posición de todo el baile- aclaró Alicia, que, sin embargo, no comprendía nada de lo que estaba sucediendo, y deseaba cambiar el tema de la conversación.

   “背第二节,”鹰头狮不耐烦地说,“开头是‘我经过她的花园’。”

   -¡Prosigue con la siguiente estrofa!- reclamó el Grifo.- Si no me equivoco es la que comienza diciendo: "Pasé por su jardín...".

   爱丽丝不敢违背,虽然她明知道一切都会弄错的。她用发抖的声音背道:

   Alicia obedeció, aunque estaba segura de que todo iba a seguir saliendo tergiversado. Con voz temblorosa dijo:

    “我经过她的花园,
     并且用一只眼睛看见,
     豹子和猫头鹰,
     正在把馅饼分餐。
     豹子分到了外皮、肉汁和肉馅,
     猫头鹰只分到了一个空盘。
     在馅饼吃完以后,
     豹子仁慈地答应猫头鹰,
     把汤匙放它衣袋里作为礼物。
     而豹子自己发出一声怒吼,
     把刀子和叉子通通拿走。
     在宴会的最后,
     它还……”

    Pasé por su jardín
 Y con un solo ojo Pude observar muy bien Cómo el búho y la pantera Estaban repartiéndose un pastel.
     La pantera se llevó la pasta,
 La carne y el relleno, Mientras que al búho le tocaba Sólo la fuente que contenía el pastel.
     Cuando terminaron de comérselo,
 Al búho le tocaba Sólo la fuente que contenía el pastel. Cuando terminaron de comérselo, El búho como regalo, Se llevó en el bolsillo la cucharilla, En tanto la pantera, con el cuchillo y el tenedor, Terminaba el singular banquete.

   这时素甲鱼插嘴说道:“要是你不能一边背一边解释,那么背这些胡说八道 的东西有什么用?这是我听到过的最乱七八糟的东西了。

   -Lo que digo yo- dijo la Tortuga, -es ¿de qué nos sirve tanto recitar y recitar? ¿Si no explicas el significado de los que estás diciendo? -¡Bueno! ¡Esto es lo más confuso que he oído en mi vida!

   “你最好停下来吧!”鹰头狮说。爱丽丝实在太愿意这么办了。

   -Desde luego -asintió el Grifo-. Creo que lo mejor será que lo dejes.

-Y Alicia se alegró muchísimo.

   “我们再跳一节龙虾四组舞好吗?”鹰头狮继续说,“或者,你愿意听素甲 鱼给你唱支歌吗?”

   -¿Intentamos otra figura del Baile de La Langosta? -siguió el Grifo-. ¿O te gustaría que la Falsa Tortuga te cantara otra canción?

   “啊,请来一支歌吧,要是素甲鱼愿意的话。”爱丽丝说得那么热情,使得 鹰头狮用不高兴的口气说:“趣味太低了。老伙计,那你就给她唱支‘甲鱼汤’, 好吗?”

   -¡Otra canción, por favor, si la Falsa Tortuga fuese tan amable! -Exclamó Alicia, con tantas prisas que el Grifo se sintió ofendido.

-¡Vaya! -murmuró en tono dolido-. ¡Sobre gustos no hay nada escrito! ¿Quieres cantarle Sopa de Tortuga, amiga mía?

   素甲鱼深深地叹了一口气,用一种经常被抽泣打断的声音唱道:

   La Falsa Tortuga dio un profundo suspiro y empezó a cantar con voz ahogada por los sollozos:

    “美味的汤,
     在热气腾腾的盖碗里装。
     绿色的浓汤,
     谁不愿意尝一尝,
     这样的好汤。
     晚餐用的汤,美味的汤,
     晚餐用的汤,美味的汤,
     美……味的汤……汤!
     美……味的汤……汤!
     晚……晚……晚餐用的……汤,
     美味的,美味的汤!

Hermosa sopa, en la sopera, Tan verde y rica, nos espera. Es exquisita, es deliciosa. ¡Sopa de noche, hermosa sopa!
   ¡Hermoooo-sa soooo-pa!
   ¡Hermooo~-sa soooo-pa!
 ¡Soooo-pa de la noooo-che! ¡Hermosa, hermosa sopa!

    “美味的汤!
     有了它,谁还会再把鱼想,
     再想把野味和別的菜来尝?
     谁不最想尝一尝,
     两便士(先令和便士是英国的货币单位,十二便士为一先令,二十先令为一
   英镑。)一碗的好汤?
     两便士一碗的好汤?
     美……味的汤……汤!
     美……味的汤……汤!
     晚……晚……晚餐用的汤……汤,
     美味的,美……味的汤!”

   “再来一遍合唱!”鹰头狮叫道。素甲鱼刚要开口,就听到远处叫道“审讯 开始啦!”

   -¡Canta la segunda estrofa! -exclamó el Grifo.

Y la Falsa Tortuga acababa de empezarla, cuando se oyó a lo lejos un grito de « ¡Se abre el juicio!»

   “走吧!”鹰头狮叫道,它拉住了爱丽丝的手,也不等那支歌唱完,急忙跑 了。

   -¡Vamos! -gritó el Grifo.

Y, cogiendo a Alicia de la mano, echó a correr, sin esperar el final de la canción.

   “什么审讯呀?”爱丽丝一面跑一面喘著气问,但是鹰头狮只是说“走吧”。 他跑得更快了。微风送来了越来越微弱的单调的歌词:

   -¿Qué juicio es éste? -jadeó Alicia mientras corrían.

Pero el Grifo se limitó a contestar: « ¡Vamos! », y se puso a correr aún más aprisa, mientras, cada vez más débiles, arrastradas por la brisa que les seguía, les llegaban las melancólicas palabras:

    “晚……晚……晚餐用的汤……汤,
     美味的、美味的汤!”

¡Soooo-pa de la noooo-che!
   ¡Hermosa, hermosa sopa!

Text from angelibrary.com
Text from wikisource.org