Veinte mil leguas de viaje submarino

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   Capítulo 2

   CHAPTER 2

   Una nueva proposición del capitán Nemo

   A New Proposition from Captain Nemo

   El 28 de febrero, al emerger el Nautilus a la superficie, a mediodía, nos hallábamos, a 9º 4'de latitud Norte, ala vista de tierra, a unas ocho millas al Oeste. Vi una aglomeración de montañas, de unos dos mil pies de altura, modeladas en formas muy caprichosas. Una vez fijada la posición, volví al salón donde al consultar el mapa reconocí que nos hallábamos en presencia de la isla de Ceilán, esa perla que pende del lóbulo inferior de la península indostánica.

   ON JANUARY 28, in latitude 9 degrees 4' north, when the Nautilus returned at noon to the surface of the sea, it lay in sight of land some eight miles to the west. Right off, I observed a cluster of mountains about 2,000 feet high, whose shapes were very whimsically sculpted. After our position fix, I reentered the lounge, and when our bearings were reported on the chart, I saw that we were off the island of Ceylon, that pearl dangling from the lower lobe of the Indian peninsula.

   Fui a la biblioteca a buscar algún libro sobre la isla, una de las más fértiles del mundo, y hallé un volumen de Sirr H. C., Esq., titulado Ceylan and the Cingalese. En el salón, tomé nota de la situación y extensión de Ceilán, a la que la Antigüedad dio nombres tan diversos. Está entre 5º 55'y 9º 49' de latitud Norte y entre 79º 42' y 82º y 4', de longitud al Este del meridiano de Greenwich. Tiene doscientas setenta y cinco millas de longitud y ciento cincuenta de anchura máxima; su circunferencia, novecientas millas, y su superficie, veinticuatro mil cuatrocientas cuarenta y ocho millas, es decir, un poco inferior a la de Irlanda.

   I went looking in the library for a book about this island, one of the most fertile in the world. Sure enough, I found a volume entitled Ceylon and the Singhalese by H. C. Sirr, Esq. Reentering the lounge, I first noted the bearings of Ceylon, on which antiquity lavished so many different names. It was located between latitude 5 degrees 55' and 9 degrees 49' north, and between longitude 79 degrees 42' and 82 degrees 4' east of the meridian of Greenwich; its length is 275 miles; its maximum width, 150 miles; its circumference, 900 miles; its surface area, 24,448 square miles, in other words, a little smaller than that of Ireland.

   El capitán Nemo y su segundo entraron en el salón.

   Just then Captain Nemo and his chief officer appeared.

   El capitán echó una ojeada al mapa y luego se volvió hacia mí.

   The captain glanced at the chart. Then, turning to me:

   -La isla de Ceilán -dijo-, una tierra célebre por sus pesquerías de perlas. ¿Le gustaría visitar una de esas pesquerías, señor Aronnax?

   "The island of Ceylon," he said, "is famous for its pearl fisheries. Would you be interested, Professor Aronnax, in visiting one of those fisheries?"

   -Naturalmente que sí, capitán.

   "Certainly, captain."

   -Bien, pues nada más fácil. Veremos las pesquerías, pero no a los pescadores. Todavía no ha empezado la explotación del año. Voy a ordenar, pues, que nos adentremos en el golfo de Manaar, al que llegaremos esta noche.

   "Fine. It's easily done. Only, when we see the fisheries, we'll see no fishermen. The annual harvest hasn't yet begun. No matter. I'll give orders to make for the Gulf of Mannar, and we'll arrive there late tonight."

   El capitán dijo algo a su segundo, que salió en seguida. Pronto el Nautilus se sumergió nuevamente, a una profundidad de treinta pies, según indicó el manómetro.

   The captain said a few words to his chief officer who went out immediately. Soon the Nautilus reentered its liquid element, and the pressure gauge indicated that it was staying at a depth of thirty feet.

   Busqué el golfo de Manaar en el mapa y lo hallé en el noveno paralelo, en la costa occidental de Ceilán. Está formado por la alargada línea de la pequeña isla de Manaar. Para llegar a él había que costear toda la parte occidental de la isla.

   With the chart under my eyes, I looked for the Gulf of Mannar. I found it by the 9th parallel off the northwestern shores of Ceylon. It was formed by the long curve of little Mannar Island. To reach it we had to go all the way up Ceylon's west coast.

   -Señor profesor -dijo el capitán Nemo-, la pesca de perlas se efectúa en el golfo de Bengala, en el mar de las Indias, en los mares de China y del Japón, en aguas de América del Sur, en el golfo de Panamá y en el de California, pero es en Ceilán donde se hace con más provecho. Llegamos un poco pronto, cierto. Los pescadores no se concentran en el golfo de Manaar hasta el mes de marzo. En ese tiempo y durante treinta días sus trescientos barcos se entregan a esta lucrativa explotación de los tesoros del mar. Cada barco tiene una dotación de diez remeros y diez pescadores. Éstos, divididos en dos grupos, bucean alternativamente descendiendo hasta una profundidad de doce metros por medio de una pesada piedra entre sus pies, que una cuerda liga al barco.

   "Professor," Captain Nemo then told me, "there are pearl fisheries in the Bay of Bengal, the seas of the East Indies, the seas of China and Japan, plus those seas south of the United States, the Gulf of Panama and the Gulf of California; but it's off Ceylon that such fishing reaps its richest rewards. No doubt we'll be arriving a little early. Fishermen gather in the Gulf of Mannar only during the month of March, and for thirty days some 300 boats concentrate on the lucrative harvest of these treasures from the sea. Each boat is manned by ten oarsmen and ten fishermen. The latter divide into two groups, dive in rotation, and descend to a depth of twelve meters with the help of a heavy stone clutched between their feet and attached by a rope to their boat."

   -¿Continúan usando ese medio tan primitivo?

   "You mean," I said, "that such primitive methods are still all that they use?"

   -Así es -respondió el capitán Nemo-, pese a que estas pesquerías pertenezcan al pueblo más industrioso del mundo, a los ingleses, a quienes fueron cedidas por el tratado de Amiens en 1802.

   "All," Captain Nemo answered me, "although these fisheries belong to the most industrialized people in the world, the English, to whom the Treaty of Amiens granted them in 1802."

   -Creo que la escafandra, tal como usted la usa, sería de gran utilidad en estas faenas.

   "Yet it strikes me that diving suits like yours could perform yeoman service in such work."

   -Sí, ya que estos pobres pescadores no pueden resistir mucho tiempo bajo el agua. El inglés Perceval, en la descripción de su viaje a Ceilán, habla de un cafre que resistía cinco minutos bajo el agua, pero esto no es digno de crédito. Sé que algunos llegan a resistir hasta cincuenta y siete segundos, e incluso los hay que permanecen ochenta y siete segundos. Pero son muy pocos los que pueden aguantar tanto, y cuando salen echan sangre por la nariz y los oídos. Yo creo que la media de tiempo que los pescadores pueden soportar es de treinta segundos. Durante ese tiempo, se apresuran a meter en una pequeña red todas las ostras perlíferas que pueden arrancar. Pero generalmente estos pescadores no llegan a viejos. Su vista se debilita y sus ojos se ulceran, sus cuerpos se cubren de llagas. Y con frecuencia sufren ataques de apoplejía bajo el agua.

   "Yes, since those poor fishermen can't stay long underwater. On his voyage to Ceylon, the Englishman Percival made much of a Kaffir who stayed under five minutes without coming up to the surface, but I find that hard to believe. I know that some divers can last up to fifty-seven seconds, and highly skillful ones to eighty-seven; but such men are rare, and when the poor fellows climb back on board, the water coming out of their noses and ears is tinted with blood. I believe the average time underwater that these fishermen can tolerate is thirty seconds, during which they hastily stuff their little nets with all the pearl oysters they can tear loose. But these fishermen generally don't live to advanced age: their vision weakens, ulcers break out on their eyes, sores form on their bodies, and some are even stricken with apoplexy on the ocean floor."

   -Sí, es un triste oficio, y tanto más cuanto que sólo sirve a satisfacer los caprichos de algunos. Pero, dígame, capitán, ¿qué cantidad de ostras puede pescar un barco al día?

   "Yes," I said, "it's a sad occupation, and one that exists only to gratify the whims of fashion. But tell me, captain, how many oysters can a boat fish up in a workday?"

   -De cuarenta a cincuenta mil. Se dice que, en 1814, el gobierno inglés acometió por su cuenta la explotación y, en veinte días de trabajo, sus buceadores cogieron setenta y seis millones de ostras.

   "About 40,000 to 50,000. It's even said that in 1814, when the English government went fishing on its own behalf, its divers worked just twenty days and brought up 76,000,000 oysters."

   -¿Están bien retribuidos, al menos, estos pescadores?

   "At least," I asked, "the fishermen are well paid, aren't they?"

   -Apenas, señor profesor. En Panamá, sólo ganan un dólar a la semana. Se les paga un sol por cada ostra que contenga una perla. Imagínese el número de ostras que recogen sin perlas.

   "Hardly, professor. In Panama they make just $1.00 per week. In most places they earn only a penny for each oyster that has a pearl, and they bring up so many that have none!"

   -Es odioso que se pueda pagar así a esas pobres gentes que enriquecen a sus patronos.

   "Only one penny to those poor people who make their employers rich! That's atrocious!"

   -Bien, señor profesor, visitarán usted y sus compañeros el banco de Manaar, y si por casualidad encontramos allí algún pescador madrugador le veremos operar.

   "On that note, professor," Captain Nemo told me, "you and your companions will visit the Mannar oysterbank, and if by chance some eager fisherman arrives early, well, we can watch him at work."

   -De acuerdo, capitán.

   "That suits me, captain."

   -A propósito, señor Aronnax, espero que no tenga usted miedo a los tiburones.

   "By the way, Professor Aronnax, you aren't afraid of sharks, are you?"

   -¿Tiburones?

   "Sharks?" I exclaimed.

   La pregunta me pareció a mí mismo ociosa.

   This struck me as a pretty needless question, to say the least.

   -¿Y bien?

   "Well?" Captain Nemo went on.

   -Debo confesarle, capitán, que todavía no estoy muy familiarizado con esta clase de peces.

   "I admit, captain, I'm not yet on very familiar terms with that genus of fish."

   -Nosotros sí lo estamos, como lo estará usted con el tiempo. Además, iremos armados y quizá podamos cazar alguno por el camino. Es una caza interesante. Así, pues, hasta mañana. Habrá que madrugar mucho, señor profesor.

   "We're used to them, the rest of us," Captain Nemo answered. "And in time you will be too. Anyhow, we'll be armed, and on our way we might hunt a man-eater or two. It's a fascinating sport. So, professor, I'll see you tomorrow, bright and early."

   Dicho eso, con la mayor naturalidad, el capitán Nemo salió del salón.

   This said in a carefree tone, Captain Nemo left the lounge.

   Cualquiera a quien se le invitara a una cacería de osos en las montañas de Suiza, diría naturalmente: «Muy bien, mañana vamos a cazar osos». Si la invitación fuera a cazar leones en las llanuras del Atlas o tigres en las junglas de la India, diría no menos naturalmente: «¡Ah! Parece que vamos a cazar leones o tigres». Pero cualquiera a quien se le invitara a cazar tiburones en su elemento natural solicitaría un tiempo de reflexión antes de aceptar la invitación.

   If you're invited to hunt bears in the Swiss mountains, you might say: "Oh good, I get to go bear hunting tomorrow!" If you're invited to hunt lions on the Atlas plains or tigers in the jungles of India, you might say: "Ha! Now's my chance to hunt lions and tigers!" But if you're invited to hunt sharks in their native element, you might want to think it over before accepting.

   Hube de pasarme la mano por la frente para secarme unas gotas de sudor frío.

   As for me, I passed a hand over my brow, where beads of cold sweat were busy forming.

   «Reflexionemos -me dije -y tomémoslo con calma. Pase aún lo de ir a cazar nutrias en los bosques submarinos, como hicimos en la isla Crespo. Pero eso de ir al fondo del mar con la seguridad de encontrar tiburones es harina de otro costal. Ya sé que en determinados lugares, como en las islas Andamenas, los negros no vacilan en atacar al tiburón, con un puñal en una mano y un lazo en la otra, pero también sé que muchos de los que afrontan a esos formidables animales no vuelven nunca. Además, yo no soy un negro, y aunque lo fuera, creo que la duda no está desplazada.»

   "Let's think this over," I said to myself, "and let's take our time. Hunting otters in underwater forests, as we did in the forests of Crespo Island, is an acceptable activity. But to roam the bottom of the sea when you're almost certain to meet man-eaters in the neighborhood, that's another story! I know that in certain countries, particularly the Andaman Islands, Negroes don't hesitate to attack sharks, dagger in one hand and noose in the other; but I also know that many who face those fearsome animals don't come back alive. Besides, I'm not a Negro, and even if I were a Negro, in this instance I don't think a little hesitation on my part would be out of place."

   Y heme aquí con la mente llena de tiburones, pensando en esas terribles mandíbulas armadas de múltiples hileras de dientes capaces de cortar a un hombre en dos. Creo que llegué a sentir el dolor en los riñones. Y, además, me era difícil digerir la naturalidad con que el capitán me había hecho esa deplorable invitación. Cualquiera hubiese dicho que se trataba simplemente de cazar un inofensivo zorro en el bosque.

   And there I was, fantasizing about sharks, envisioning huge jaws armed with multiple rows of teeth and capable of cutting a man in half. I could already feel a definite pain around my pelvic girdle. And how I resented the offhand manner in which the captain had extended his deplorable invitation! You would have thought it was an issue of going into the woods on some harmless fox hunt!

   «Bueno -pensé-, de todos modos, Conseil no querrá venir, lo que me dispensará de acompañar al capitán.»

   "Thank heavens!" I said to myself. "Conseil will never want to come along, and that'll be my excuse for not going with the captain."

   No estaba yo tan seguro de la cordura de Ned Land. Cualquier peligro, por grande que fuese, ejercía una invencible atracción sobre su naturaleza combativa.

   As for Ned Land, I admit I felt less confident of his wisdom. Danger, however great, held a perennial attraction for his aggressive nature.

   Intenté continuar la lectura del libro de Sirr, pero sin poder hacer otra cosa que hojearlo maquinalmente. Veía entre las líneas las formidables mandilbulas abiertas de los escualos.

   I went back to reading Sirr's book, but I leafed through it mechanically. Between the lines I kept seeing fearsome, wide-open jaws.

   En aquel momento, entraron Conseil y el canadiense. Venían tranquilos e incluso alegres. No sabían lo que les esperaba.

   Just then Conseil and the Canadian entered with a calm, even gleeful air. Little did they know what was waiting for them.

   -Oiga -me dijo Ned Land-, su capitán Nemo (que el diablo se lleve) acaba de hacernos una amable invitación.

   "Ye gods, sir!" Ned Land told me. "Your Captain Nemo--the devil take him--has just made us a very pleasant proposition!"

   -¡Ah!, entonces ya sabéis lo que…

   "Oh!" I said "You know about--"

   -El comandante del Nautilus -dijo Conseil -nos ha invitado a visitar mañana, en compañía del señor, las magníficas pesquerías de Ceilán. Y lo ha hecho en los términos más amables, como un verdadero gentleman.

   "With all due respect to master," Conseil replied, "the Nautilus's commander has invited us, together with master, for a visit tomorrow to Ceylon's magnificent pearl fisheries. He did so in the most cordial terms and conducted himself like a true gentleman."

   -¿No os ha dicho nada más?

   "He didn't tell you anything else?"

   -Nada, sino que ya le había hablado al señor de este pequeño paseo.

   "Nothing, sir," the Canadian replied. "He said you'd already discussed this little stroll."

   -En efecto, pero no os ha dado ningún detalle sobre…

   "Indeed," I said. "But didn't he give you any details on--"

   -Ninguno, señor naturalista. Nos acompañará usted, ¿no?

   "Not a one, Mr. Naturalist. You will be going with us, right?"

   -Yo-… . sin duda, Ned. Pero veo que le apetece a usted.

   "Me? Why yes, certainly, of course! I can see that you like the idea, Mr. Land."

   -Sí, será curioso, muy curioso.

   "Yes! It will be a really unusual experience!"

   -Peligroso tal vez -añadí con un tono insinuante.

   "And possibly dangerous!" I added in an insinuating tone.

   -¿Peligrosa una simple excursión por un banco de ostras?

   "Dangerous?" Ned Land replied. "A simple trip to an oysterbank?"

   Decididamente, el capitán Nemo había juzgado inútil hablarles de los tiburones. Yo les miraba, turbado, como si ya les faltara algún miembro. ¿Debía advertirles? Sí, sin duda, pero no sabía cómo hacerlo.

   Assuredly, Captain Nemo hadn't seen fit to plant the idea of sharks in the minds of my companions. For my part, I stared at them with anxious eyes, as if they were already missing a limb or two. Should I alert them? Yes, surely, but I hardly knew how to go about it.

   -¿Querría el señor darnos algunos detalles sobre la pesca de perlas?

   "Would master," Conseil said to me, "give us some background on pearl fishing?"

   -¿Sobre la pesca en sí misma, o sobre los incidentes que pueden-… ?

   "On the fishing itself?" I asked. "Or on the occupational hazards that--"

   -Sobre la pesca -respondió el canadiense-. Bueno es conocer el terreno antes de adentrarse en él.

   "On the fishing," the Canadian replied. "Before we tackle the terrain, it helps to be familiar with it."

   -Pues bien, sentaos, amigos míos, y os enseñaré todo lo que el inglés Sirr acaba de enseñarme sobre esto.

   "All right, sit down, my friends, and I'll teach you everything I myself have just been taught by the Englishman H. C. Sirr!"

   Ned y Conseil se sentaron en el diván. Antes de que comenzara a explicarles, preguntó el canadiense:

   Ned and Conseil took seats on a couch, and right off the Canadian said to me:

   -¿Qué es exactamente una perla?

   "Sir, just what is a pearl exactly?"

   -Amigo Ned, para el poeta, la perla es una lágrima del mar; para los orientales, es una gota de rocío solidificada; para las damas, es una joya de forma oblonga, de brillo hialino, de una materia nacarada, que ellas llevan en los dedos, en el cuello o en las orejas; para el químico, es una mezcla de fosfato y de carbonato cálcico con un poco de gelatina, y, por último, para el naturalista, es una simple secreción enfermiza del órgano que produce el nácar en algunos bivalvos.

   "My gallant Ned," I replied, "for poets a pearl is a tear from the sea; for Orientals it's a drop of solidified dew; for the ladies it's a jewel they can wear on their fingers, necks, and ears that's oblong in shape, glassy in luster, and formed from mother-of-pearl; for chemists it's a mixture of calcium phosphate and calcium carbonate with a little gelatin protein; and finally, for naturalists it's a simple festering secretion from the organ that produces mother-of-pearl in certain bivalves."

   -Rama de los moluscos -dijo Conseil-, clase de los aréfalos, orden de los testáceos.

   "Branch Mollusca," Conseil said, "class Acephala, order Testacea."

   -Precisamente, sabio Conseil. Ahora bien, entre estos testáceos, la oreja de mar iris, los turbos, las tridacnas, las pinnas, en una palabra, todos los que secretan nácar, es decir, esta sustancia azul, azulada, violeta o blanca que tapiza el interior de sus valvas, son susceptibles de producir perlas.

   "Correct, my scholarly Conseil. Now then, those Testacea capable of producing pearls include rainbow abalone, turbo snails, giant clams, and saltwater scallops--briefly, all those that secrete mother-of-pearl, in other words, that blue, azure, violet, or white substance lining the insides of their valves."

   -¿Las almejas también? -preguntó el canadiense.

   "Are mussels included too?" the Canadian asked.

   -Sí, las almejas de algunos ríos de Escocia, del País de Gales, de Irlanda, de Sajonia, de Bohemia y de Francia.

   "Yes! The mussels of certain streams in Scotland, Wales, Ireland, Saxony, Bohemia, and France."

   -Habrá que estar atentos de ahora en adelante -respondió el canadiense.

   "Good!" the Canadian replied. "From now on we'll pay closer attention to 'em."

   -Pero el molusco por excelencia que destila la perla es la madreperla, la Meleagrina margaritifera, la preciosa pintadina. La perla no es más que una concreción nacarada de forma globulosa, que se adhiere a la concha de la ostra o se incrusta en los pliegues del animal. Cuando se aloja en las valvas, la perla es adherente; cuando lo hace en la carne, está suelta. Siempre tiene por núcleo un pequeño cuerpo duro, ya sea un óvulo estéril, ya un grano de arena, en torno al cual va depositándose la materia nacarada a lo largo de varios años, sucesivamente y en capas finas y concéntricas.

   "But," I went on, "for secreting pearls, the ideal mollusk is the pearl oyster Meleagrina margaritifera, that valuable shellfish. Pearls result simply from mother-of-pearl solidifying into a globular shape. Either they stick to the oyster's shell, or they become embedded in the creature's folds. On the valves a pearl sticks fast; on the flesh it lies loose. But its nucleus is always some small, hard object, say a sterile egg or a grain of sand, around which the mother-of-pearl is deposited in thin, concentric layers over several years in succession."

   -¿Puede haber varias perlas en una misma ostra?

   "Can one find several pearls in the same oyster?" Conseil asked.

   -Sí, hay algunas madreperlas que son un verdadero joyero. Se ha hablado de un ejemplar que contenía, aunque yo me permito dudarlo, nada menos que ciento cincuenta tiburones.

   "Yes, my boy. There are some shellfish that turn into real jewel coffers. They even mention one oyster, about which I remain dubious, that supposedly contained at least 150 sharks."

   -¿Ciento cincuenta tiburones? -exclamó Ned Land.

   "150 sharks!" Ned Land yelped.

   -¿Dije tiburones? Quería decir perlas. Tiburones… no tendría sentido.

   "Did I say sharks?" I exclaimed hastily. "I meant 150 pearls. Sharks wouldn't make sense."

   -En efecto -dijo Conseil-, pero tal vez el señor quiera decirnos ahora cómo se extraen esas perlas.

   "Indeed," Conseil said. "But will master now tell us how one goes about extracting these pearls?"

   -Se procede de varios modos. Cuando las perlas están adheridas a las valvas se arrancan incluso con pinzas. Pero lo corriente es que se depositen las madreperlas en unas esterillas sobre el suelo.

Mueren así al aire libre, y al cabo de diez días se hallan en un estado satisfactorio de putrefacción. Se meten entonces en grandes depósitos llenos de agua de mar, y luego se abren y se lavan. Se procede después a un doble trabajo. Primero, se separan las placas de nácar conocidas en el comercio con los nombres de franca plateada, bastarda blanca y bastarda negra, que se entregan en cajas de ciento veinticinco a ciento cincuenta kilos. Luego quitan el parénquima de la ostra, lo ponen a hervir y lo tamizan para extraer hasta las más pequeñas perlas.

   "One proceeds in several ways, and often when pearls stick to the valves, fishermen even pull them loose with pliers. But usually the shellfish are spread out on mats made from the esparto grass that covers the beaches. Thus they die in the open air, and by the end of ten days they've rotted sufficiently. Next they're immersed in huge tanks of salt water, then they're opened up and washed. At this point the sorters begin their twofold task. First they remove the layers of mother-of-pearl, which are known in the industry by the names legitimate silver, bastard white, or bastard black, and these are shipped out in cases weighing 125 to 150 kilograms. Then they remove the oyster's meaty tissue, boil it, and finally strain it, in order to extract even the smallest pearls."

   -¿Depende el precio del tamaño? -preguntó Conseil.

   "Do the prices of these pearls differ depending on their size?" Conseil asked.

   -No sólo de su tamaño, sino también de su forma, de su agua, es decir, de su color, y de su oriente, es decir, de ese brillo suave de visos cambiantes que las hace tan agradables a la vista. Las más bellas perlas son llamadas perlas vírgenes o parangones. Son las que se forman aisladamente en el tejido del molusco; son blancas, generalmente opacas, aunque a veces tienen una transparencia opalina, y suelen ser esféricas o piriformes. Las esféricas son comúnmente utilizadas para collares y brazaletes; las piriformes, para pendientes, y por ser las más preciosas se venden por unidades. Las otras, las que se adhieren a la concha de la ostra, son más irregulares y se venden al peso. Por último, en un orden inferior se clasifican las pequeñas perlas conocidas con el nombre de aljófar, que se venden por medidas y que sirven especialmente para realizar bordados sobre los ornamentos eclesiásticos.

   "Not only on their size," I replied, "but also according to their shape, their water--in other words, their color--and their orient-- in other words, that dappled, shimmering glow that makes them so delightful to the eye. The finest pearls are called virgin pearls, or paragons; they form in isolation within the mollusk's tissue. They're white, often opaque but sometimes of opalescent transparency, and usually spherical or pear-shaped. The spherical ones are made into bracelets; the pear-shaped ones into earrings, and since they're the most valuable, they're priced individually. The other pearls that stick to the oyster's shell are more erratically shaped and are priced by weight. Finally, classed in the lowest order, the smallest pearls are known by the name seed pearls; they're priced by the measuring cup and are used mainly in the creation of embroidery for church vestments."

   -Debe ser muy laboriosa la separación de las perlas por su tamaño -dijo el canadiense.

   "But it must be a long, hard job, sorting out these pearls by size," the Canadian said.

   -No. Ese trabajo se hace por medio de once tamices o cribas con un número variable de agujeros. Las perlas que quedan en los tamices que tienen de veinte a ochenta agujeros son las de primer orden. Las que no escapan a las cribas perforadas por cien a ochocientos agujeros son las de segundo orden. Por último, aquellas con las que se emplean tamices de novecientos a mil agujeros son las que forman el aljófar.

   "No, my friend. That task is performed with eleven strainers, or sieves, that are pierced with different numbers of holes. Those pearls staying in the strainers with twenty to eighty holes are in the first order. Those not slipping through the sieves pierced with 100 to 800 holes are in the second order. Finally, those pearls for which one uses strainers pierced with 900 to 1,000 holes make up the seed pearls."

   -Es muy ingeniosa esa clasificación mecánica de las perlas -dijo Conseil-. ¿Podría decirnos el señor lo que produce la explotación de los bancos de madreperlas?

   "How ingenious," Conseil said, "to reduce dividing and classifying pearls to a mechanical operation. And could master tell us the profits brought in by harvesting these banks of pearl oysters?"

   -Si nos atenemos al libro de Sirr -respondí-, las pesquerías de Ceilán están arrendadas por una suma anual de tres millones de escualos.

   "According to Sirr's book," I replied, "these Ceylon fisheries are farmed annually for a total profit of 3,000,000 man-eaters."

   -De francos -dijo Conseil.

   "Francs!" Conseil rebuked.

   -Sí, de francos. Tres millones de francos. Pero yo creo que estas pesquerías no producen ya tanto como en otro tiempo Lo mismo ocurre con las pesquerías americanas, que, bajo e reinado de Carlos V, producían cuatro millones de francos en tanto que ahora no pasan de los dos tercios. En suma puede evaluarse en nueve millones de francos el rendimiento general de la explotación de las perlas.

   "Yes, francs! 3,000,000 francs!" I went on. "But I don't think these fisheries bring in the returns they once did. Similarly, the Central American fisheries used to make an annual profit of 4,000,000 francs during the reign of King Charles V, but now they bring in only two-thirds of that amount. All in all, it's estimated that 9,000,000 francs is the current yearly return for the whole pearl-harvesting industry."

   -Se ha hablado de algunas perlas célebres cotizadas a muy altos precios -dijo Conseil.

   "But," Conseil asked, "haven't certain famous pearls been quoted at extremely high prices?"

   -En efecto. Se ha dicho que César ofreció a Servilia una perla estimada en ciento veinte mil francos de nuestra moneda.

   "Yes, my boy. They say Julius Caesar gave Servilia a pearl worth 120,000 francs in our currency."

   -Yo he oído contar -dijo el canadiense -que hubo una dama de la Antigüedad que bebía perlas con vinagre.

   "I've even heard stories," the Canadian said, "about some lady in ancient times who drank pearls in vinegar."

   -Cleopatra -dijo Conseil.

   "Cleopatra," Conseil shot back.

   -Eso debía tener muy mal gusto -añadió Ned Land.

   "It must have tasted pretty bad," Ned Land added.

   -Detestable, Ned -respondió Conseil-, pero un vasito de vinagre al precio de mil quinientos francos hay que apreciarlo.

   "Abominable, Ned my friend," Conseil replied. "But when a little glass of vinegar is worth 1,500,000 francs, its taste is a small price to pay."

   -Siento no haberme casado con esa señora -dijo el canadiense a la vez que hacía un gesto de amenaza.

   "I'm sorry I didn't marry the gal," the Canadian said, throwing up his hands with an air of discouragement.

   -¡Ned Land esposo de Cleopatra! -exclamó Conseil.

   "Ned Land married to Cleopatra?" Conseil exclaimed.

   -Pues aquí donde me ve, Conseil, estuve a punto de casarme -dijo el canadiense muy en serio-, y no fue culpa mía que la cosa no saliera bien. Y ahora recuerdo que a mi novia, Kat Tender, que luego se casó con otro, le regalé un collar de perlas. Pues bien, aquel collar no me costó más de un dólar, y, sin embargo, puede creerme el señor profesor, las perlas que lo formaban no hubieran pasado por el tamiz de veinte agujeros.

   "But I was all set to tie the knot, Conseil," the Canadian replied in all seriousness, "and it wasn't my fault the whole business fell through. I even bought a pearl necklace for my fiancée, Kate Tender, but she married somebody else instead. Well, that necklace cost me only $1.50, but you can absolutely trust me on this, professor, its pearls were so big, they wouldn't have gone through that strainer with twenty holes."

   -Mi buen Ned -le dije, riendo-, eran perlas artificiales, simples glóbulos huecos de vidrio delgado interiormente revestido de la llamada esencia de perlas o esencia de Oriente.

   "My gallant Ned," I replied, laughing, "those were artificial pearls, ordinary glass beads whose insides were coated with Essence of Orient."

   -Pero esa esencia de perlas -dijo el canadiense -debe costar cara.

-Prácticamente nada. No es otra cosa que el albeto, la sustancia plateada de las escamas del alburno, conservado en amoníaco. No tiene valor alguno.

   "Wow!" the Canadian replied. "That Essence of Orient must sell for quite a large sum."

"As little as zero! It comes from the scales of a European carp, it's nothing more than a silver substance that collects in the water and is preserved in ammonia. It's worthless."

   -Quizá fuera por eso por lo que Kat Tender se casó con otro -dijo filosóficamente Ned Land.

   "Maybe that's why Kate Tender married somebody else," replied Mr. Land philosophically.

   -Pero, volviendo a las perlas de muy alto valor -dije-, no creo que jamás soberano alguno haya poseído una superior a la del capitán Nemo.

   "But," I said, "getting back to pearls of great value, I don't think any sovereign ever possessed one superior to the pearl owned by Captain Nemo."

   -Ésta -dijo Consed, mostrando una magnífica perla en la vitrina.

   "This one?" Conseil said, pointing to a magnificent jewel in its glass case.

   -Estoy seguro de no equivocarme al asignarle como mínimo un valor de dos millones de…

   "Exactly. And I'm certainly not far off when I estimate its value at 2,000,000 . . . uh . . ."

   -De francos -dijo vivamente Conseil.

   "Francs!" Conseil said quickly.

   -Sí -dije-, dos millones de francos, sin que le haya costado seguramente más trabajo que recogerla.

   "Yes," I said, "2,000,000 francs, and no doubt all it cost our captain was the effort to pick it up."

   -¿Quién nos dice que no podamos mañana encontrar otra de tanto valor? -dijo Ned Land.

   "Ha!" Ned Land exclaimed. "During our stroll tomorrow, who says we won't run into one just like it?"

   -¡Bah! -exclamó Conseil.

   "Bah!" Conseil put in.

   -¿Y por qué no?

   "And why not?"

   -¿Para qué nos servirían esos millones, a bordo del Nautilus?

   "What good would a pearl worth millions do us here on the Nautilus?"

   -A bordo, para nada -dijo Ned Land ; pero… fuera…

   "Here, no," Ned Land said. "But elsewhere. . . ."

   -¡Oh! ¡Fuera de aquí! -exclamó Conseil, moviendo la cabeza.

   "Oh! Elsewhere!" Conseil put in, shaking his head.

   -Ned Land tiene razón -dije-, y si volvemos alguna vez a Europa o a América con una perla millonaria, tendremos algo que dará una gran autenticidad y al mismo tiempo un alto precio al relato de nuestras aventuras.

   "In fact," I said, "Mr. Land is right. And if we ever brought back to Europe or America a pearl worth millions, it would make the story of our adventures more authentic--and much more rewarding."

   -Ya lo creo -dijo el canadiense.

   "That's how I see it," the Canadian said.

   Pero Conseil, atraído siempre por el lado instructivo de las cosas, preguntó:

-¿Es peligrosa la pesca de perlas?

   "But," said Conseil, who perpetually returned to the didactic side of things, "is this pearl fishing ever dangerous?"

   -No -respondí vivamente-, sobre todo, si se toman ciertas precauciones.

   "No," I replied quickly, "especially if one takes certain precautions."

   -¿Qué puede arriesgarse en ese oficio? ¿Tragar unas cuantas bocanadas de agua salada? -dijo Ned Land.

   "What risks would you run in a job like that?" Ned Land said. "Swallowing a few gulps of salt water?"

   -Tiene usted razón, Ned. A propósito -dije, tratando de remedar la naturalidad del capitán Nemo-, ¿no tiene usted miedo de los tiburones?

   "Whatever you say, Ned." Then, trying to imitate Captain Nemo's carefree tone, I asked, "By the way, gallant Ned, are you afraid of sharks?"

   -¿Yo? ¿Miedo yo, un arponero profesional? Mi oficio es burlarme de ellos.

   "Me?" the Canadian replied. "I'm a professional harpooner! It's my job to make a mockery of them!"

   -Es que no se trata de arponearlos, de izarlos al puente de un barco, de despedazarlos, de abrirles el vientre y arrancarles el corazón para luego echarlos al mar.

   "It isn't an issue," I said, "of fishing for them with a swivel hook, hoisting them onto the deck of a ship, chopping off the tail with a sweep of the ax, opening the belly, ripping out the heart, and tossing it into the sea."

   -Entonces, de lo que se trata es de…

   "So it's an issue of . . . ?"

   -Sí.

   "Yes, precisely."

   -¿En el agua?

   "In the water?"

   -En el agua.

   "In the water."

   -Bien, ¡con un buen arpón! ¿Sabe usted, señor profesor? Los tiburones tienen un defecto, y es que necesitan ponerse tripa arriba para clavarle los dientes, y mientras tanto…

   "Ye gods, just give me a good harpoon! You see, sir, these sharks are badly designed. They have to roll their bellies over to snap you up, and in the meantime . . ."

   Daba escalofríos la forma con que Ned Land dijo eso de «clavarle los dientes».

   Ned Land had a way of pronouncing the word "snap" that sent chills down the spine.

   -Y tú, Conseil, ¿qué piensas de esto?

   "Well, how about you, Conseil? What are your feelings about these man-eaters?"

   -Yo seré franco con el señor.

   "Me?" Conseil said. "I'm afraid I must be frank with master."

   «¡Vaya! ¡Menos mal!», pensé.

   Good for you, I thought.

   -Si el señor afronta a los tiburones, no veo por qué su fiel sirviente no lo haría con él.

   "If master faces these sharks," Conseil said, "I think his loyal manservant should face them with him!"