Die falsche Schildkröte seufzte tief auf und wischte sich mit dem Rücken ihrer Pfote die Augen. Sie sah Alice an und versuchte zu sprechen, aber ein bis zwei Minuten lang erstickte lautes Schluchzen ihre Stimme. „Sieht aus, als ob sie einen Knochen in der Kehle hätt’,“ sagte der Greif und machte sich daran, sie zu schütteln und auf den Rücken zu klopfen. Endlich erhielt die falsche Schildkröte den Gebrauch ihrer Stimme wieder, und während Thränen ihre Wangen herabflossen, erzählte sie weiter.
Казна-Що-Не-Черепаха глибоко зітхнув і витер ластом сльози. Він глянув на Алісу і вже заговорив би, але горло йому здушив плач.
- Наче йому кістка в горлі стала! - сказав Грифон і заходився його трясти й гупати по спині.
Врешті до Казна-Що-Не-Черепахи повернувся голос, і, обливаючися слізьми, він почав розповідь.
„Vielleicht hast du nicht viel unter dem Wasser gelebt –“ („Nein,“ sagte Alice) – „und vielleicht hast du nie die Bekanntschaft eines Hummers gemacht –“ (Alice wollte eben sagen: „ich kostete einmal,“ aber sie hielt schnell ein und sagte: „Nein, niemals“) – „du kannst dir also nicht vorstellen, wie reizend ein Hummerballet ist.“
- Ти, мабуть, нечасто бувала на дні моря?
- Ніколи, - мовила Аліса.
- То й ніколи не мала нагоди спізнати Омара.
- Одного разу я скушт... - почала Аліса, але вчасно схаменулася і сказала: - Ні, ніколи!
- Отже, ти й уявлення не маєш, що то за прегарна штука - омарова кадриль.
„Nein, in der That nicht,“ sagte Alice, „was für eine Art Tanz ist es?“
- Не маю, - сказала Аліса. - А як вона виглядає?
„Nun,“ sagte der Greif, „erst stellt man sich in einer Reihe am Strand auf –“
- Усе дуже просто, - сказав Грифон, - спершу ви шикуєтесь у лаву на березі...
„In zwei Reihen!“ rief die falsche Schildkröte. „Seehunde, Schildkröten, Lachse, und so weiter; dann, wenn alle Seesterne aus dem Wege geräumt sind –“
- У дві лави!.. - гукнув Казна-Що-Не-Черепаха. - Моржі, черепахи, лососі і так далі. А тоді, прибравши з дороги медуз...
„Was gewöhnlich einige Zeit dauert,“ unterbrach der Greif.
- ...що, звичайно, забирає трохи часу, - вставив Грифон,
„– geht man zwei Mal vorwärts –“
... ступаєте два кроки вперед...
„Jeder einen Hummer zum Tanze führend!“ rief der Greif.
- Кожен у парі з омаром! - крикнув Грифон.
„Natürlich,“ sagte die falsche Schildkröte: „zwei Mal vorwärts, wieder paarweis gestellt –“
- Авжеж, - сказав Казна-Що-Не-Черепаха. - Ступаєте два кроки вперед, підходите до партнера...
„– wechselt die Hummer, und geht in derselben Ordnung zurück,“ fuhr der Greif fort.
- ...міняєтесь омарами - і назад, у тому ж порядку, - підхопив Грифон.
„Dann, mußt du wissen,“ fiel die falsche Schildkröte ein, „wirft man die –“
- А тоді!.. - продовжив Казна-Що-Не-Черепаха. - Тоді жбурляєте...
„Die Hummer!“ schrie der Greif mit einem Luftsprunge.
- ...омарів!.. - крикнув Грифон, підскочивши.
„– so weit in’s Meer, als man kann –“
- ...чимдалі в море...
„Schwimmt ihnen nach!“ kreischte der Greif.
- ...пливете по них!.. - вереснув Грифон.
„Schlägt einen Purzelbaum im Wasser!“ rief die falsche Schildkröte, indem sie unbändig umhersprang.
- ...крутите в морі сальто-мортале!.. - крикнув Казна-Що-Не-Черепаха, перекрутившись на місці.
„Wechselt die Hummer wieder!“ heulte der Greif mit erhobener Stimme.
- ...знову міняєтесь омарами!.. - заверещав Грифон.
„Zurück an’s Land, und – das ist die ganze erste Figur,“ sagte die falsche Schildkröte, indem ihre Stimme plötzlich sank; und beide Thiere, die bis dahin wie toll umhergesprungen waren, setzten sich sehr betrübt und still nieder und sahen Alice an.
- ...повертаєтесь на берег, і... кінець першої фігури, - сказав Казна-Що-Не-Черепаха, зненацька спадаючи з голосу.
І обоє приятелів, які щойно плигали, мов навіжені, посідали на скелі, принишклі та сумні, і дивилися на Алісу.
„Es muß ein sehr hübscher Tanz sein,“ sagte Alice ängstlich.
- Це, напевно, дуже гарний танок, - несміливо озвалася Аліса.
„Möchtest du eine kleine Probe sehen?“ fragte die falsche Schildkröte.
- Хочеш побачити кілька "па"? - запитав Казна-Що-Не-Черепаха.
„Sehr gern,“ sagte Alice.
- О, з радістю! - відказала Аліса.
„Komm, laß uns die erste Figur versuchen!“ sagte die falsche Schildkröte zum Greifen. „Wir können es ohne Hummer, glaube ich. Wer soll singen?“
- Вставай! - сказав Казна-Що-Не-Черепаха Грифонові. - Покажемо їй першу фігуру. Можна обійтися й без омарів. Хто співатиме?
„Oh, singe du!“ sagte der Greif. „Ich habe die Worte vergessen.“
- Ти, - сказав Грифон. - Я забув слова.
So fingen sie denn an, feierlich im Kreise um Alice zu tanzen; zuweilen traten sie ihr auf die Füße, wenn sie ihr zu nahe kamen; die falsche Schildkröte sang dazu, sehr langsam und traurig, Folgendes: –
І вони поважно закружляли довкола Алісина задніх лапах, час до часу наступаючи їй на ноги і відбиваючи такт передніми ластами. Казна-Що-Не-Черепаха заспівав журливо і протяжно:
Zu der Schnecke sprach ein Weißfisch:
„Kannst du denn nicht schneller gehn?
Siehst du denn nicht die Schildkröten
und die Hummer alle stehn?
- Трошки швидше, пане равле!- це білуга так гука, -
Бо дельфін іде за нами, дуже ззаду натиска.
Hinter uns da kommt ein Meerschwein,
und es tritt mir auf den Schwanz;
Und sie warten an dem Strande,
daß wir kommen zu dem Tanz.
А омари й черепахи насувають звідусіль,
Всі на березі гуляють, всі чекають на кадриль.
Willst du denn nicht, willst du denn nicht,
willst du kommen zu dem Tanz?
Willst du denn nicht, willst du denn nicht,
willst du kommen zu dem Tanz?“
Чи ти любиш, чи не любиш танцювати кадриль?
Чи ти будеш, чи не будеш танцювати кадриль?
„Nein, du kannst es nicht ermessen,
wie so herrlich es wird sein,
Nehmen sie uns mit den Hummern,
werfen uns in’s Meer hinein!“
Doch die Schnecke thät nicht trauen.
„Das gefällt mir doch nicht ganz!
Viel zu weit, zu weit! ich danke –
gehe nicht mit euch zum Tanz!
- Ох же й радощів нам буде, ох же й жару ми дамо!
За омарами у море ми й самі полетимо!
Равлик каже: - Я боюся мандрувать по волі хвиль:
Дуже дякую, рибусю, не для мене ця кадриль!
Nein, ich kann, ich mag, ich will nicht,
kann nicht kommen zu dem Tanz!
Nein, ich kann, ich mag, ich will nicht,
mag nicht kommen zu dem Tanz!“
Я не хочу, я не можу танцювати кадриль!
Я не хочу, я не можу танцювати кадриль!
Und der Weißfisch sprach dagegen:
„’s kommt ja nicht drauf an, wie weit!
Ist doch wohl ein andres Ufer,
drüben auf der andern Seit’!
Und noch viele schöne Küsten
giebt es außer Engelland’s;
Nur nicht blöde, liebe Schnecke,
komm’ geschwind mit mir zum Tanz!
- Яка не буде хвиля, до берега приб'є.
Ти ж знаєш: там, за нашим, ще інший берег є.
Від Англії до Франції по морю двадцять миль...
Не бійся, любий равлику, станцюємо кадриль!
Willst du denn nicht, willst du denn nicht,
willst du kommen zu dem Tanz?
Willst du denn nicht, willst du denn nicht,
willst nicht kommen zu dem Tanz?“
Чи ти любиш, чи не любиш танцювати кадриль?
Чи ти будеш, чи не будеш танцювати кадриль?
„Danke sehr, es ist sehr, sehr interessant, diesem Tanze zuzusehen,“ sagte Alice, obgleich sie sich freute, daß er endlich vorüber war; „und das komische Lied von dem Weißfisch gefällt mir so!“
- Дякую, дуже цікавий танець, - промовила Аліса, щаслива, що він нарешті скінчився. - А яка втішна оця ваша пісня про білугу!
„Oh, was die Weißfische anbelangt,“ sagte die falsche Schildkröte, „die – du hast sie doch gesehen?“
- До речі, про білугу! - сказав Казна-Що-Не-Черепаха. - Тобі, звісно, випадало її бачити?
„Ja,“ sagte Alice, „ich habe sie oft gesehen, bei’m Mitt –“ sie hielt schnell inne.
- Ще б пак... найчастіше серед страв на... - сказала Аліса й затнулася.
„Ich weiß nicht, wer Mitt sein mag,“ sagte die falsche Schildkröte, „aber da du sie so oft gesehen hast, so weißt du natürlich, wie sie aussehen?“
- Не знаю, серед яких ти її бачила трав, - сказав Казна-Що-Не-Черепаха, - але як це траплялося частенько, то ти знаєш, як вона виглядає.
„Ja, ich glaube,“ sagte Alice nachdenklich, „sie haben den Schwanz im Maule, – und sind ganz mit geriebener Semmel bestreut.“
- Начебто знаю, - задумливо мовила Аліса. - Хвіст - у роті і вся обліплена крихтами.
„Die geriebene Semmel ist ein Irrthum,“ sagte die falsche Schildkröte; „sie würde in der See bald abgespült werden. Aber den Schwanz haben sie im Maule, und der Grund ist“ – hier gähnte die falsche Schildkröte und machte die Augen zu. – „Sage ihr Alles das von dem Grunde,“ sprach sie zum Greifen.
- Дурниці, - сказав Казна-Що-Не-Черепаха, - у морі крихти змиваються. А щодо хвоста в роті, то це ось із якої причини...
Тут він позіхнув і заплющив очі.
- Поясни-но їй причину і решту все, - мовив він до Грифона.
„Der Grund ist,“ sagte der Greif, „daß sie durchaus im Hummerballet mittanzen wollten. So wurden sie denn in die See hinein geworfen. So mußten sie denn sehr weit fallen. So kamen ihnen denn die Schwänze in die Mäuler. So konnten sie sie denn nicht wieder heraus bekommen. So ist es.“
- А причина ось яка, - стрепенувся Грифон. - Білуга любить омарову кадриль. От її й кидають у море. І летить вона ген-ген!.. Дуже далеко їй летіти. От вона й хапається зубами за хвіст. А тоді, тоді... не може його вийняти. Ось і все, зрештою.
„Danke dir,“ sagte Alice, „es ist sehr interessant. Ich habe nie so viel vom Weißfisch zu hören bekommen.“
- Дякую, - сказала Аліса. - Дуже цікаво. Як мало я знала досі про білугу!
„Ich kann dir noch mehr über ihn sagen, wenn du willst,“ sagte der Greif, „weißt du, warum er Weißfisch heißt?“
- Можу розказати ще більше! - розохотився Грифон. - Ти знаєш, наприклад, чому вона зветься білугою?
„Ich habe darüber noch nicht nachgedacht,“ sagte Alice. „Warum?“
- Ніколи про це не думала, - сказала Аліса. - Чому?
- Нею білугують чоботи й черевики, - значливо повідомив Грифон.
- Білугують чоботи й черевики? - вражено перепитала Аліса. - Та вона ж із породи китових...
- 3 котових, авжеж... А чим, до речі, ти чистиш свої черевики? - запитав Грифон.
- Чорною ваксою, - трохи подумавши, мовила Аліса.
- А на дні моря, - врочисто оголосив Грифон, - черевики не чорнують, а білугують. Отак-то.
- А до відбілугованих черевиків що ви найдужче любите вдягати - які, скажімо, краватки, фраки? - запитала Аліса.
„Darum eben,“ sagte der Greif mit tiefer, feierlicher Stimme, „weil man so wenig von ihm weiß. Nun aber mußt du uns auch etwas von deinen Abenteuern erzählen.“
- Щодо креветок - найважливіше, щоб вони не лоскотали шиї, а раки - щоб не щипалися під час кадрилі, - відповів Грифон ледь нетерплячим тоном. - А тепер слухаймо тебе! Розкажи про свої пригоди!
„Ich könnte euch meine Erlebnisse von heute früh an erzählen,“ sagte Alice verschämt, „aber bis gestern zurück zu gehen, wäre ganz unnütz, weil ich da jemand Anderes war.“
- Хіба про сьогоднішні, - знітилася Аліса. - Про вчорашні нема сенсу говорити, бо вчорашня я - то не я.
„Erkläre das deutlich,“ sagte die falsche Schildkröte.
- Поясни! - сказав Казна-Що-Не-Черепаха.
„Nein, die Erlebnisse erst,“ sagte der Greif in ungeduldigem Tone, „Erklärungen nehmen so schrecklich viel Zeit fort.“
- Ні, ні! Спершу пригоди! - нетерпляче вигукнув Грифон. - Шкода часу на пояснення.
Alice fing also an, ihnen ihre Abenteuer von da an zu erzählen, wo sie das weiße Kaninchen zuerst gesehen hatte. Im Anfange war sie etwas ängstlich, die beiden Thiere kamen ihr so nah, eins auf jeder Seite, und sperrten Augen und Mund so weit auf; aber nach und nach wurde sie dreister. Ihre Zuhörer waren ganz ruhig, bis sie an die Stelle kam, wo sie der Raupe ‚Ihr seid alt, Vater Martin‘ hergesagt hatte, und wo lauter andere Worte gekommen waren, da holte die falsche Schildkröte tief Athem und sagte: „das ist sehr merkwürdig.“
Й Аліса заходилася оповідати про свої пригоди, відколи вперше побачила Білого Кролика. Спочатку не надто відважно, бо Грифон із Казна-Що-Не-Черепахою присунулися до неї впритул і дуже вже страшно повитріщали на неї очі й пороззявляли роти, але поступово вона посміливішала. Її слухачі мовчали аж до моменту, коли Гусінь загадала їй проказати «Ти старий любий діду», а в неї вийшло зовсім не те. Тут Казна-Що-Не-Черепаха перевів дух і сказав:
- Дуже дивно!
„Es ist Alles so merkwürdig, wie nur möglich,“ sagte der Greif.
- Дивнішого світ не бачив, - озвався Грифон.
„Es kam ganz verschieden!“ wiederholte die falsche Schildkröte gedankenvoll. „Ich möchte sie wohl etwas hersagen hören. Sage ihr, daß sie anfangen soll.“ Sie sah den Greifen an, als ob sie dächte, daß er einigen Einfluß auf Alice habe.
- Вийшло щось геть несусвітне! - глибокодумно повторив Казна-Що-Не-Черепаха. - Ану, хай вона прочитає щось і нам? Скажи їй...
І він скинув очима на Грифона, мовби той мав якусь владу над Алісою.
„Steh’ auf und sage her: ‚Preisend mit viel schönen Reden‘,“ sagte der Greif.
- Встань і прокажи «Обізвався ледащо», - звелів Грифон.
„Wie die Geschöpfe alle Einen kommandiren und Gedichte aufsagen lassen!“ dachte Alice, „dafür könnte ich auch lieber gleich in der Schule sein.“ Sie stand jedoch auf und fing an, das Gedicht herzusagen; aber ihr Kopf war so voll von dem Hummerballet, daß sie kaum wußte, was sie sagte, und die Worte kamen sehr sonderbar: –
"Як же ця звірота любить командувати. Читай їм і читай! - подумала Аліса. - Мовби я у школі!" А все ж вона підвелася й почала декламувати. Та оскільки в її голові все ще крутилася Омарова Кадриль, то проказувала вона майже бездумно. Слова виходили просто-таки чудернацькі:
„Preisend mit viel schönen Kniffen seiner Scheeren Werth und Zahl,
Stand der Hummer vor dem Spiegel in der schönen rothen Schal’!
„Herrlich,“ sprach der Fürst der Krebse, „steht mir dieser lange Bart!“
Rückt die Füße mit der Nase auswärts, als er dieses sagt.“
Обізвався омар: «Хтось мене перепік,
Я обсиплюся цукром, щоб сік не потік».
І, як качка бровами, так він носаком
Вивертає п'яту, чепуриться паском.
Коли море мілке, він високо літа,
Й дуже хвацько з-під неба свистить на Кита.
Та зате у приплив, як кити припливуть,
Від омара ні слуху, ні духу не чуть.
„Das ist anders, als ich’s als Kind gesagt habe,“ sagte der Greif.
- Це зовсім не те, що я вчив у дитинстві, - сказав Грифон.
„Ich habe es zwar noch niemals gehört,“ sagte die falsche Schildkröte; „aber es klingt wie blühender Unsinn.“
- А я взагалі такого не чув, - додав Казна-Що-Не-Черепаха. - Як на мене, це незвичайна бридня.
Alice erwiederte nichts; sie setzte sich, bedeckte das Gesicht mit beiden Händen und überlegte, ob wohl je wieder irgend etwas natürlich sein würde.
Аліса сиділа мовчки, затуливши обличчя долонями, і гадала: невже в її житті більше не станеться чогось цілком звичайного.
„Ich möchte es gern erklärt haben,“ sagte die falsche Schildkröte.
- Хай би пояснила! - мовив Казна-Що-Не-Черепаха.
„Sie kann’s nicht erklären,“ warf der Greif schnell ein. „Sage den nächsten Vers.“
- Вона не зуміє, - поспішив сказати Грифон. - Нумо, читай далі!
„Aber das von den Füßen?“ fragte die falsche Schildkröte wieder. „Wie kann er sie mit der Nase auswärts rücken?“
- Про п'яти! - не вгавав Казна-Що-Не-Черепаха. - Тобто, як він міг вивернути їх носаком?
„Es ist die erste Position bei’m Tanzen,“ sagte Alice aber sie war über Alles dies entsetzlich verwirrt und hätte am liebsten aufgehört.
- Це така танцювальна позиція, - мовила Аліса. Вона й сама мало що розуміла, і хотіла якнайшвидше змінити тему.
„Sage den nächsten Vers!“ wiederholte der Greif ungeduldig, „er fängt an: ‚Seht mein Land!‘“
- Ну ж бо, читай! - нетерпляче повторив Грифон. - «Враз побачила я...»
Alice wagte nicht, es abzuschlagen, obgleich sie überzeugt war, es würde Alles falsch kommen, sie fuhr also mit zitternder Stimme fort: –
Відмовитись вона не посміла, хоча й була певна, що знову вийде все не так, і тремтячим голосом почала:
„Seht mein Land und grüne Fluten,“
sprach ein fetter Lachs vom Rhein;
„Goldne Schuppen meine Rüstung,
und mit Austern trink’ ich Wein.“
Враз побачила я, завернувши за ріг,
Як Пантера з Совою ділили пиріг...
Проковтнула Пантера пиріг залюбки,
А Сові залишила таріль у квітки.
І виделку з ножем теж Пантера взяла,
Зате ложку люб'язно Сові віддала.
По вечері Пантера вляглася в траву,
Але спершу вона проковтнула...
„Wozu sollen wir das dumme Zeug mit anhören,“ unterbrach sie die falsche Schildkröte, „wenn sie es nicht auch erklären kann? Es ist das verworrenste Zeug, das ich je gehört habe!“
- Навіщо нам слухати ці харки-макогоники? - урвав Казна-Що-Не-Черепаха. - Вона ж нічого не пояснює! В житті не чув подібної абракадабри!
„Ja, ich glaube auch, es ist besser du hörst auf,“ sagte der Greif, und Alice gehorchte nur zu gern.
- Мабуть, і справді досить, - сказав Грифон на радість Алісі.
„Sollen wir noch eine Figur von dem Hummerballet versuchen?“ fuhr der Greif fort. „Oder möchtest du lieber, daß die falsche Schildkröte dir ein Lied vorsingt?“
- Хочеш, покажемо тобі ще одну фігуру омарової кадрилі?.. Чи, може, краще хай він заспіває тобі пісню?
„Oh, ein Lied! bitte, wenn die falsche Schildkröte so gut sein will,“ antwortete Alice mit solchem Eifer, daß der Greif etwas beleidigt sagte: „Hm! der Geschmack ist verschieden! Singe ihr vor ‚Schildkrötensuppe‘, hörst du, alte Tante?“
- Пісню, пісню, будь ласка! Нехай заспіває! - вигукнула Аліса так палко, що Грифон аж наче образився:
- Гм! На колір і смак товариш не всяк! Заспівай їй «Зчерепаховий суп», - га, старий?
Die falsche Schildkröte seufzte tief auf und fing an, mit halb von Schluchzen erstickter Stimme, so zu singen: –
Казна-Що-Не-Черепаха глибоко зітхнув і заспівав, час від часу зриваючись на хлипи:
„Schöne Suppe, so schwer und so grün,
Dampfend in der heißen Terrin’!
Wem nach einem so schönen Gericht
Wässerte denn der Mund wohl nicht?
Kön’gin der Suppen, du schönste Supp’!
Kön’gin der Suppen, du schönste Supp’!
Wu–underschöne Su–uppe!
Wu–underschöne Su–uppe!
Kö–önigin der Su–uppen,
Wunder-wunderschöne Supp’!
Ідіть усі, старі й малі,
вже суп парує на столі.
Ну хто тут не оближе губ?
Ох же й смачний зчерепаховий суп!
Ах, який суп,
страх, який суп, -
вечірній, тремкий зчерепаховий суп,
суп,
суп!
Schöne Suppe, wer fragt noch nach Fisch,
Wildpret oder was sonst auf dem Tisch?
Alles lassen wir stehen zu p
Reisen allein die wunderschöne Supp’,
Preisen allein die wunderschöne Supp’!
Wu–underschöne Su–uppe!
Wu–underschöne Su–uppe!
Kö–önigin der Su–uppen,
Wunder-wunderschöne Supp’!“
Ну, що та риба, дичина,
садовина й городина?
Мені тоді обід лиш люб,
як є на столі зчерепаховий суп.
Ах, який суп,
страх, який суп, -
вечірній, тремкий зчерепаховий суп,
суп,
суп!..
„Den Chor noch einmal!“ rief der Greif, und die falsche Schildkröte hatte ihn eben wieder angefangen, als ein Ruf: „Das Verhör fängt an!“ in der Ferne erscholl.
- Іще раз приспів! - гукнув Грифон. Та ледве Казна-Що-Не-Черепаха почав співати знову, як здалеку долинув крик:
- Суд починається!
„Komm schnell!“ rief der Greif, und Alice bei der Hand nehmend lief er fort, ohne auf das Ende des Gesanges zu warten.
- Гайда! - крикнув Грифон і, вхопивши Алісу за руку, потяг її за собою, навіть не дожидаючи кінця пісні.
„Was für ein Verhör?“ keuchte Alice bei’m Rennen; aber der Greif antwortete nichts als: „Komm schnell!“ und rannte weiter, während schwächer und schwächer, vom Winde getragen, die Worte ihnen folgten: –
- Який суд? - захекано спитала Аліса.
Але Грифон, знай, налягав на ноги:
- Гайда! Гайда!
А морський бриз, віючи їм навздогін, все тихіше й тихіше доносив до них сумовиті слова:
„Kö–önigin der Su–uppen,
Wunder-wunderschöne Supp’!“
Ах, який суп,
страх, який суп...
вечірній, тремкий зчерепаховий суп,
суп,
суп...