不思議の国のアリス

Alice nel Paese delle meraviglie

   10.

   X

   ロブスターのカドリーユおどり

   Il ballo dei gamberi

   にせウミガメはふかいためいきをついて、ひれの一つで目をおおいました。そしてアリスを見て話そうとするのですが、そのたびにすすり泣きがでて、一分かそこらは声がでません。「のどに骨がつかえたときといっしょだよ」とグリフォンは、にせウミガメをゆすったり、背中をたたいたりしはじめました。やっとにせウミガメは声が出るようになって、ほっぺに涙をながしながら、またつづけました。

   La Falsa-testuggine cacciò un gran sospiro e si passò il rovescio d’una natatoia sugli occhi. Guardò Alice, e cercò di parlare, ma per qualche istante ne fu impedita dai singhiozzi.

— Come se avesse un osso in gola, — disse il Grifone, e si mise a scuoterla e a batterle la schiena. Finalmente la Falsa-testuggine ricuperò la voce e con le lagrime che le solcavano le gote, riprese:

   「あなた、海のそこにはあんまり住んだことがないかもしれないし――」(「ないわ」とアリス)――「あとロブスターに紹介されたこともないようねぇ――」(アリスは「まえに食べたことは――」と言いかけて、すぐに気がついて、「いいえ一度も」ともうしました)「――だから、ロブスターのカドリーユおどりがどんなにすてきか、もう見当もつくわけないわね!」

   — Forse tu non sei vissuta a lungo sott’acqua... ( — Certo che no, — disse Alice) — e forse non sei mai stata presentata a un gambero... (Alice stava per dire: — Una volta assaggiai... — ma troncò la frase e disse: — No mai): — così tu non puoi farti un’idea della bellezza d’un ballo di gamberi?

   「ええ、ぜんぜん。どういうおどりなんですか?」とアリス。

   — No, davvero, — rispose Alice. — Ma che è mai un ballo di gamberi?

   グリフォンがいいました。「まず海岸にそって、一列になるだろ――」

   — Ecco, — disse il Grifone, — prima di tutto si forma una linea lungo la spiaggia...

   「二列よ!」とにせウミガメ。「アザラシ、ウミガメ、シャケなんか。それでクラゲをぜんぶどかしてから――」

   — Due! — gridò la Falsa-testuggine. — Foche, testuggini di mare, salmoni e simili: poi quando si son tolti dalla spiaggia i polipi...

   「これがえらく時間をくうんだ」とグリフォンが口をはさみます。

   — E generalmente così facendo si perde del tempo, — interruppe il Grifone.

   「――二回すすんで――」

   — ...si fa un avant-deux.

   「それぞれロブスターがパートナーね!」とグリフォンもわめきます。

   — Ciascuno con un gambero per cavaliere, — gridò il Grifone.

   「もちろん。二回すすんで、パートナーについて――」

   — Eh già! — disse la Falsa-testuggine: — si fa un avant-deux, e poi un balancé...

   「――ロブスターを替えて、同じように下がる」とグリフォンがつづけます。

   — Si scambiano i gamberi e si ritorna en place, — continuò il Grifone.

   そしてにせウミガメ。「そしたら、ほら、ロブスターを――」

   — E poi capisci? — continuò la Falsa-testuggine, — si scaraventano i... 250PX

   「ほうりなげる!」とグリフォンがどなって、宙にとびあがりました。。

   — I gamberi! — urlo il Grifone, saltando come un matto.

   「――沖へおもいっきり――」

   ...nel mare, più lontano che si può...

   「あとを追っかけて泳いで!」とグリフォンぜっきょう。

   — Quindi si nuota dietro di loro! — strillò il Grifone.

   「海の中でとんぼがえり!」とにせウミガメ、こうふんしてぴょんぴょんはねてます。

   — Si fa capitombolo in mare! — gridò la Falsa-testuggine, saltellando pazzamente qua e la.

   「またロブスターを替える!」グリフォン、ほとんどかなきり声。

   — Si scambiano di nuovo i gamberi! — Vociò il Grifone.

   「陸にもどって最初の位置にもどるのねぇ」とにせウミガメが、いきなり声をおとしました。そして生き物二匹は、さっきまで狂ったみたいにはねまわってたのに、またとってもかなしそうにしずかにすわって、アリスを見ました。

   — Si ritorna di nuovo a terra, e... e questa è la prima figura, — disse la Falsa-testuggine, abbassando di nuovo la voce. E le due bestie che poco prima saltavano come matte, si accosciarono malinconicamente e guardarono Alice.

   「とってもきれいなおどりみたいね」アリスはおずおずと言いました。

   「ちょっと見てみたい?」とにせウミガメ。

   — Vuoi vederne un saggio? — domandò la Falsa-testuggine.

   「ええ、ぜひ」

   — Mi piacerebbe molto, — disse Alice.

   「よーし、じゃあ最初のところ、やってみましょうか」にせウミガメがグリフォンにいいました。「ロブスターなしでもなんとかなるわね。どっちがうたう?」

   — Coraggio, proviamo la prima figura! disse la Falsa-testuggine al Grifone. — Possiamo farla senza gamberi. Chi canta?

   「ああ、おまえがうたってくれよ。おれ、歌詞(かし)わすれちゃった」

   — Canta tu, — disse il Grifone. — Io ho dimenticate le parole.

   そこで二匹は、まじめくさってアリスのまわりをおどりだし、ときどき近くにきすぎてアリスのつま先をふんずけて、ひょうしをとるのに前足をふって、そしてにせウミガメはこんな歌を、とってもゆっくりかなしそうにうたったのでした:

   E cominciarono a ballare solennemente intorno ad Alice, pestandole i piedi di quando in quando, e agitando le zampe anteriori per battere il tempo. La Falsa-testuggine cantava adagio adagio malinconicamente:

「『もっとさっさと歩いてよ』とスケソウダラがウミウシに。
 『ヤリイカうしろにせまってて、ぼくのしっぽをふんでるの。
 ロブスターとウミガメが、あんなにいそいそ進んでる!
 みんな砂利浜で待ってるし――あなたもおどりに入ろうよ!

Alla chiocciola il nasello:
   "Su, dicea, cammina presto;
 mi vien dietro un cavalluccio
   — che uno stinco m’ha già pesto:
 vedi quante mai testuggini
   — qui s’accalcan per ballare!"

入ろう、おどろう、入ろう、おどろう、入ろう、おどろう、ぼくらのおどり
 入ろう、おどろう、入ろう、おどろう、入ろう、おどろう、ぼくらのおどり

みんながぼくらをつかまえて、ロブスターと海へ投げ出す!
 どんなにたのしいことなのか、あなたはたぶんわからない!』
 なのにウミウシ横目でにらみ、『遠すぎ、遠すぎ!』と申します――
 スケソウダラさんありがとさん、だけどおどりにゃ入りません

Presto vuoi, non vuoi danzare?
 Presto vuoi, non vuoi danzare?

入らん、入れん、入らん、入れん、入らん、入れん、おどりには
 入らん、入れん、入らん、入れん、入らん、入れん、おどりには

"Tu non sai quant’è squisita
   — come è dolce questa danza
 quando in mar ci scaraventano
   — senza un’ombra di esitanza!"
 Ma la chiocciola rispose:
   — "Grazie, caro, è assai lontano,
 e arrivar colà non posso
   — camminando così piano."

『遠くたっていいじゃない!』と、うろこの友だちこたえます。
 『世界は浜辺に満ちている。こちらじゃなければあちらにも
 イギリス浜からはなれるごとに、フランス浜辺に近くなる――
 だからいとしいウミウシさん、青ざめないでおどろうよ。

Non potea, volea danzare!
 Non potea, volea danzare!

入ろう、おどろう、入ろう、おどろう、入ろう、おどろう、ぼくらのおどり
 入ろう、おどろう、入ろう、おどろう、入ろう、おどろう、ぼくらのおどり』」

"Ma che importa s’è lontano"
   — all’amica fe’ il nasello
 "dèi saper che all’altra sponda
   — c’è un paese assai più bello!
 Più lontan della Sardegna
   — più vicino alla Toscana.
 Non temer, vi balleremo
   — tutti insieme la furlana."

Presto vuoi, non vuoi danzare?
 Presto vuoi, non vuoi danzare?

   「どうもありがとう、見ててとってもおもしろいおどりでした」アリスはそれがやっと終わってくれて、じつにホッとしました。「それにあの、スケソウダラのふうがわりな歌も、すごく気に入りました!」

   — Grazie, è un bel ballo, — disse Alice, lieta che fosse finito; — e poi quel canto curioso del nasello mi piace tanto!

   「ああ、スケソウダラといえば、もちろん見たことあるのよねぇ」とにせウミガメ。

   — A proposito di naselli, — disse la Falsa-testuggine, — ne hai veduti, naturalmente?

   「ええ、しょっちゅう出てくるもの、ばんご――」アリスはあわてて口を閉じました。

   — Sì, — disse Alice, — li ho veduti spesso a tavo... — E si mangiò il resto.

   「バンゴってどこだか知らないけど、そんなによく見かけてるなら、どんなかっこうかも知ってるわよねぇ」とにせウミガメ。

   — Non so dove sia Tavo, — disse la Falsa-testuggine — ma se li hai veduti spesso, sai che cosa sono.

   「ええたぶん。しっぽを口にくわえてて――それでパン粉まみれ」アリスは考えこんでいいました。

   — Altro! — rispose Alice meditabonda, — hanno la coda in bocca e sono mollicati.

   「パン粉はちがうわぁ。パン粉は海で洗い流されちゃうでしょ。でもたしかに、しっぽは口にくわえてるよね。なぜかというと――」ここでにせウミガメはあくびをして目をとじた。――「この子に理由とか、説明してやんなさいよぅ」とグリフォンをせっつきます。

   — Ma che molliche! — soggiunse la Falsa-testuggine, — le molliche sarebbero spazzate dal mare. Però hanno la coda in bocca; e la ragione è questa...

E a questo la Falsa-testuggine sbadigliò e chiuse gli occhi. — Digliela tu la ragione, — disse al Grifone.

   「理由はだねえ、やつら、ロブスターとホントにおどりにいくんよ。それで海にほうりなげられるだろ。だからずいぶん落っこちるわけね。それでもうしっぽをまいちゃうわけ。するとそれが口に入る。するともう、それが出てこなくなる。おしまい」

   — La ragione è la seguente, — disse il Grifone. — Essi vollero andare al ballo; e poi furono buttati in mare; e poi fecero il capitombolo molto al di là, poi tennero stretta la coda fra i denti; e poi non poterono distaccarsela più; e questo è tutto.

   「ありがと。それはおもしろいわね。スケソウダラのこと、こんなにはじめて知ったわ」

   — Grazie, — disse Alice, — molto interessante. Non ne seppi mai tanto dei naselli.

   グリフォンが言いました。「じゃあもっと話してやろうか。なんでスケソウダラっていうか知ってる?」

   「考えたことない。どうしてなの?」とアリス。

   「せんたくするんだよぉ」とグリフォンは、とってもおもおもしい返事をします。

   アリスはまるっきりわけがわかりません。「おせんたく、をする!」と不思議そうにくりかえすばかり。

   「しょうがねえなあ、じゃああんたの服はどうあらうの? どうやってそんな、まっ白きれいになるの?」

   アリスは自分の服を見おろして、ちょっと考えてから口をひらきました。「洗剤、だと思うけど。『透明感あふれる白さです』って」

   「海のそこのせんたくは、スケソウダラがやんの。『きれいすぎて、すけそうダラ(だわ)!』ってね。これで一つ、かしこくなったろう」

   「でもどこでかわかすの?」アリスはすごく不思議におもってききました。

   「たたみいわしの上だよう、きまってるじゃん。そこらのエビでもそんくらいは知ってるぜ」グリフォンはいささかあきれたようです。

   アリスはまださっきの歌のことを考えてました。「あたしがスケソウダラなら、ヤリイカにこう言ったと思うな。『下がってくれませんか? あなたにはついてきてほしくありませんの!』」

   「うんたしかにヤリイカなんかぜったいにつれてかないわよねぇ」とにせウミガメ。「まともなさかななら、ヤリイカとつきあったりはしないもの」

   「あら、そういうものなの?」アリスはとってもおどろいていいました。

   「あたりまえだよ。もしぼくがおでかけするときに、どっかのさかながきて『おでかけですか』なんてきいたら、ぼく言っちゃうよ。『うるせーな、ヤリィカ!』って!(訳注:うるさいうるさい、苦しいのはわかってるんでぃ!)」

   「……それって『わりぃか』ってこと?」とアリス。

   「ぼくがそうだと言ったらそうなのよ」とにせウミガメは、ちょっとむっとした口ぶりで言いました。そしてグリフォンがつづけます。「さあ、あんたの冒険をちょっときかせてもらおうじゃないの」

   — Presto facci un racconto delle tue avventure, — disse il Grifone.

   「あたしの冒険っていうと――けさからのなら話してあげられるけど」アリスはちょっとおずおずと言いました。「でもきのうまでもどってもしかたないわ、だってそのころはあたし、別の人だったから」

   — Ne potrei raccontare cominciando da stamattina, — disse timidamente Alice; — ma è inutile raccontarvi quelle di ieri, perchè... ieri io ero un altra.

   「いまの、なんのこったか説明しなさい」とにせウミガメ。

   — Come un’altra? Spiegaci, — disse la Falsa-testuggine.

   グリフォンがうずうずして言います。「だめだめ、冒険が先。説明ってのは、ありゃえらく時間がかかるんだ」

   — No, no! prima le avventure, — esclamò il Grifone impaziente; — le spiegazioni occupano tanto tempo.

   そこでアリスは、白うさぎを見たところから自分の冒険の話をはじめました。最初はちょっと不安でした。だって二匹の生き物がすっごく近くによってきて、アリスの左右について、お目目とお口をすんごくひらいていたからです。でも、先にすすむうちに、勇気が出てきました。きき手はずっとなにも言いませんでしたが、いもむしに『ウィリアム父さんお歳をめして』を暗唱して、ことばがぜんぶちがって出てきたところにくると、にせウミガメが思いっきり息をすいこんで言いました。「それはじつにおもしろいわぁ」

   Così Alice cominciò a raccontare i suoi casi, dal momento dell’incontro col Coniglio bianco; ma tosto si cominciò a sentire un po’ a disagio, chè le due bestie le si stringevano da un lato e l’altro, spalancando gli occhi e le bocche; ma la bambina poco dopo riprese coraggio. I suoi uditori si mantennero tranquilli sino a che ella giunse alla ripetizione del "Sei vecchio, caro babbo", da lei fatta al Bruco. Siccome le parole le venivano diverse dal vero originale, la Falsa-testuggine cacciò un gran sospiro, e disse: — È molto curioso!

   「うん、なにもかもすっごくおもしろい」とグリフォン。

   — È più curioso che mai! — esclamò il Grifone.

   「ぜんぶちがって出てきたのねぇ」とにせウミガメは考えこんでくりかえします。「ぼく、この子がここでなにか暗唱するのをきいてみたいわ。やれって言ってやってよ」とにせウミガメはグリフォンのほうを見ました。まるでグリフォンがアリスに命令する力があるとでも思ってるみたいです。

   — È scaturito assolutamente diverso! — soggiunse la Falsa-testuggine, meditabonda. — Vorrei che ella ci recitasse qualche cosa ora. Dille di cominciare.

E guardò il Grifone, pensando ch’egli avesse qualche specie d’autorità su Alice.

   「立って『不精者(ぶしょうもの)の宣言』を復唱するんだ」とグリフォン。

   — Levati in piedi, — disse il Grifone, — e ripetici la canzone: "Trenta quaranta..."

   「まったくここの生き物って、人に命令してばかりで、お勉強の復習ばかりさせるんだから。いますぐ学校にもどったほうがましかも」でもアリスは立ちあがって復唱をはじめました。でも頭がロブスターのカドリーユおどりでいっぱいだったので、自分がなにを言ってるのかまるでわからず、おかげでことばもずいぶんへんてこになっちゃったのです。

   — Oh come queste bestie danno degli ordini, e fanno recitar le lezioni! — pensò Alice; — sarebbe meglio andare a scuola subito!

A ogni modo, si levò, e cominciò a ripetere la canzone; ma la sua testolina era così piena di gamberi e di balli, che non sapeva che si dicesse, e i versi le venivano male:

「ロブスターの宣言を、わたしが聞いたところでは
 『わしはこんがり焼かれすぎ、髪に砂糖をまぶさなきゃ』
 アヒルがまぶたでするように、ロブスターは鼻ヅラで
 ベルトとボタンを整えて、つま先そとに向けまする」
 

 「砂がすっかりかわいたら、ヒバリまがいに大ごきげん
 サメを小ばかにしてまわる
 でも潮がみちてサメがくりゃ
  声はおびえてふるえます。」

"Son trenta e son quaranta," — il gambero già canta,
 "M’ha troppo abbrustolito — mi voglio inzuccherare,
 In faccia a questo specchio — mi voglio spazzolare,
 E voglio rivoltare — e piedi e naso in su!"

   「おれが子どものころに暗唱したのとは、ちがってるなあ」とグリフォン。

   — Ma questo è tutto diverso da quello che recitavo da bambino, — disse il Grifone.

   「うん、ぼくははじめてきくけど、でもわけわからないデタラメにしかきこえないわよ」とにせウミガメ。

   — È la prima volta che lo sento, — osservò la Falsa-testuggine; — ed è una vera sciocchezza!

   アリスはなにも言いませんでした。すわって、顔を両手でおおって、もうこの先二度と、なにもふつうにはおきないのかしら、と考えていました。

   Alice non rispose: se ne stava con la faccia tra le mani, sperando che le cose tornassero finalmente al loro corso naturale.

   「説明してもらえないかしらぁ」とにせウミガメ。

   — Vorrei che me lo spiegassi, — disse la Falsa-testuggine.

   「説明できないよ、この子」とグリフォンがいそいで言います。「つぎんとこ、やってごらん」

   — Non sa spiegarlo, — disse il Grifone; — comincia la seconda strofa.

   「でもつま先はどうなるのぉ? だってロブスターが、どうやったらそれを鼻でそとに向けるのぉ、ねえ?」

   — A proposito di piedi, — continuò la Falsa-testuggine, — come poteva rivoltarli, e col naso, per giunta?

   「おどりの最初のポジションよ」とアリスは言いました。が、なにもかもとんでもなく頭がこんがらがっていて、話題を変えたくてしかたありませんでした。

   — È la prima posizione nel ballo, — disse Alice; ma era tanto confusa che non vedeva l’ora di mutar discorso.

   「つぎんとこ、やってごらん」グリフォンが、まちきれないようすで言いました。「出だしは『とおりすがりにそいつの庭で』だよ」

   — Continua la seconda strofa, — replicò il Grifone con impazienza; — comincia: "Bianca la sera."

   アリスはとてもさからったりできませんでしたが、でもぜったいにぜんぶめちゃくちゃになるな、と思ったので、ふるえる声でつづけました:

   Alice non osò disubbidire, benchè sicura che l’avrebbe recitata tutt’al rovescio, e continuò tremante:

「とおりすがりにそいつの庭で、わたしが片目で見たことにゃ
 ヒョウとオウムがパイをわけ――
 ヒョウがたべたはパイ皮、肉汁と肉
 オウムの分け前、お皿だけ。
 

 パイがおわるとおなさけに
 オウムはおさじをもちかえり
 ヒョウはうなってナイフとフォーク
 夕餉(ゆうげ)のしめは、あわれな――」

"Al nereggiar dell’alba — nel lor giardino, in fretta,
 tagliavano un pasticcio — l’ostrica e la civetta."

   「こんなの暗唱してもらってどうしろってゆーの?」とにせウミガメが口をはさみます。「とちゅうで説明してくれなきゃ! ぼくがこれまで聞いた中で、一番わけわからんしろものだわ!」

   — Perchè recitarci tutta questa robaccia? interruppe la Falsa-testuggine; — se non ce la spieghi? Fai tanta confusione!

   「うん、そのくらいにしとこうね」とグリフォンが言って、アリスはよろこんでそれにしたがいました。

   — Sì, sarebbe meglio smettere, — disse il Grifone. E Alice fu più che lieta di terminare.

   グリフォンがつづけます。「ロブスターのカドリーユおどりを、べつのやりかたでやろうか? それともにせウミガメに歌をうたってほしい?」

   — Vogliamo provare un’altra figura del ballo dei gamberi? — continuò il Grifone. — O preferiresti invece che la Falsa-testuggine cantasse lei?

   「ああ、歌がいいです、おねがい、にせウミガメさんさえよろしければ」アリスのへんじがあまりに熱心だったので、グリフォンはちょっと気を悪くしたようです。「ふん、まあいろんなしゅみの人がいるからね! おいだんな、この子に『ウミガメスープ』をうたってやってくんない?」

   — Oh, sì, se la Falsa-testuggine vorrà cantare! — rispose Alice; ma con tanta premura, che il Grifone offeso gridò: — Ah tutti i gusti sono gusti. Amica, cantaci la canzone della "Zuppa di testuggine."

   にせウミガメはふかいためいきをつくと、ときどきすすり泣きでつっかえる声で、こんな歌をうたいだしました:

   La Falsa-testuggine sospirò profondamente, e con voce soffocata dai singhiozzi cantò così:

「みごとなスープ、みどりのどろどろ
 あつあつおなべでまっている!
 だれでものりだすすてきな美食!
 ゆうべのスープ、みごとなスープ
 ゆうべのスープ、みごとなスープ
 みぃぃごとぉなスゥゥゥプ!
 みぃぃごとぉなスゥゥゥプ!
 ゆぅぅぅべのスゥゥゥプゥ!
 みごとなみごとなスープ!」

Bella zuppa così verde
 in attesa dentro il tondo
 chi ti vede e non si perde
 nel piacere più profondo?
 Zuppa cara, bella zuppa,
 zuppa cara, bella zuppa,
 bella zuppa, bella zuppa,
 zuppa cara,
 bella bella bella zuppa!

「みごとなスープ!
 さかなもおにくもサラダもいらぬ!
 二ペンスほどのみごとなスープ
 でだれもがすべてをなげだしましょう!
 みごとなスープが一ペンス!
 みぃぃごとぉなスゥゥゥプ!
 みぃぃごとぉなスゥゥゥプ!
 ゆぅぅぅべのスゥゥゥプゥ!
 みごとなみぃごとなスゥゥゥゥプ!」

Bella zuppa, chi è il meschino
 che vuol pesce, caccia od altro?
 Sol di zuppa un cucchiaino
 preferir usa chi è scaltro.
 Solo un cucchiain di zuppa,
 cara zuppa, bella zuppa,
 cara zuppa, bella zuppa,
 zuppa cara,
 bella bella bella zuppa!

   「さあ、サビをもう一度!」とグリフォンがさけんで、にせウミガメがちょうどそれをくりかえしはじめたとき、遠くのほうで「裁判がはじまるぞ!」とさけびがきこえました。

   — Ancora il coro! — gridò il Grifone.

E la Falsa-testuggine si preparava a ripeterlo, quando si udì una voce in distanza:

— Si comincia il processo!

   「おいで!」とグリフォンは、アリスの手をひいて、歌の終わりをまたないで、かけだしました。

   — Vieni, vieni! — gridò il Grifone, prendendo Alice per mano, e fuggiva con lei senza aspettare la fine.

   「なんの裁判なの?」アリスはきれぎれの息でききました。でもグリフォンは「おいで!」と言うだけでもっとはやく走りだして、にせウミガメのかなしそうな声は、背中からのそよ風にのって、ますますかすかにきこえてくるだけとなりました:――

   — Che processo? — domandò Alice; ma il Grifone le rispose: — Vieni! — e fuggiva più veloce, mentre il vento portava più flebili le melanconiche parole:

「ゆぅぅぅべのスゥゥゥプゥ
 みごとなみごとなスープ!」

Zuppa cara,
 bella bella bella zuppa!

Text from genpaku.org
Text from wikisource.org
Narration by Silvia Cecchini