Казна-Що-Не-Черепаха глибоко зітхнув і витер ластом сльози. Він глянув на Алісу і вже заговорив би, але горло йому здушив плач.
- Наче йому кістка в горлі стала! - сказав Грифон і заходився його трясти й гупати по спині.
Врешті до Казна-Що-Не-Черепахи повернувся голос, і, обливаючися слізьми, він почав розповідь.
La Falsa-testuggine cacciò un gran sospiro e si passò il rovescio d’una natatoia sugli occhi. Guardò Alice, e cercò di parlare, ma per qualche istante ne fu impedita dai singhiozzi.
— Come se avesse un osso in gola, — disse il Grifone, e si mise a scuoterla e a batterle la schiena. Finalmente la Falsa-testuggine ricuperò la voce e con le lagrime che le solcavano le gote, riprese:
- Ти, мабуть, нечасто бувала на дні моря?
- Ніколи, - мовила Аліса.
- То й ніколи не мала нагоди спізнати Омара.
- Одного разу я скушт... - почала Аліса, але вчасно схаменулася і сказала: - Ні, ніколи!
- Отже, ти й уявлення не маєш, що то за прегарна штука - омарова кадриль.
— Forse tu non sei vissuta a lungo sott’acqua... ( — Certo che no, — disse Alice) — e forse non sei mai stata presentata a un gambero... (Alice stava per dire: — Una volta assaggiai... — ma troncò la frase e disse: — No mai): — così tu non puoi farti un’idea della bellezza d’un ballo di gamberi?
- Не маю, - сказала Аліса. - А як вона виглядає?
— No, davvero, — rispose Alice. — Ma che è mai un ballo di gamberi?
- Усе дуже просто, - сказав Грифон, - спершу ви шикуєтесь у лаву на березі...
— Ecco, — disse il Grifone, — prima di tutto si forma una linea lungo la spiaggia...
- У дві лави!.. - гукнув Казна-Що-Не-Черепаха. - Моржі, черепахи, лососі і так далі. А тоді, прибравши з дороги медуз...
— Due! — gridò la Falsa-testuggine. — Foche, testuggini di mare, salmoni e simili: poi quando si son tolti dalla spiaggia i polipi...
- ...що, звичайно, забирає трохи часу, - вставив Грифон,
— E generalmente così facendo si perde del tempo, — interruppe il Grifone.
... ступаєте два кроки вперед...
— ...si fa un avant-deux.
- Кожен у парі з омаром! - крикнув Грифон.
— Ciascuno con un gambero per cavaliere, — gridò il Grifone.
- Авжеж, - сказав Казна-Що-Не-Черепаха. - Ступаєте два кроки вперед, підходите до партнера...
— Eh già! — disse la Falsa-testuggine: — si fa un avant-deux, e poi un balancé...
- ...міняєтесь омарами - і назад, у тому ж порядку, - підхопив Грифон.
— Si scambiano i gamberi e si ritorna en place, — continuò il Grifone.
- А тоді!.. - продовжив Казна-Що-Не-Черепаха. - Тоді жбурляєте...
— E poi capisci? — continuò la Falsa-testuggine, — si scaraventano i... 250PX
- ...омарів!.. - крикнув Грифон, підскочивши.
— I gamberi! — urlo il Grifone, saltando come un matto.
- ...чимдалі в море...
...nel mare, più lontano che si può...
- ...пливете по них!.. - вереснув Грифон.
— Quindi si nuota dietro di loro! — strillò il Grifone.
- ...крутите в морі сальто-мортале!.. - крикнув Казна-Що-Не-Черепаха, перекрутившись на місці.
— Si fa capitombolo in mare! — gridò la Falsa-testuggine, saltellando pazzamente qua e la.
- ...знову міняєтесь омарами!.. - заверещав Грифон.
— Si scambiano di nuovo i gamberi! — Vociò il Grifone.
- ...повертаєтесь на берег, і... кінець першої фігури, - сказав Казна-Що-Не-Черепаха, зненацька спадаючи з голосу.
І обоє приятелів, які щойно плигали, мов навіжені, посідали на скелі, принишклі та сумні, і дивилися на Алісу.
— Si ritorna di nuovo a terra, e... e questa è la prima figura, — disse la Falsa-testuggine, abbassando di nuovo la voce. E le due bestie che poco prima saltavano come matte, si accosciarono malinconicamente e guardarono Alice.
- Це, напевно, дуже гарний танок, - несміливо озвалася Аліса.
- Хочеш побачити кілька "па"? - запитав Казна-Що-Не-Черепаха.
— Vuoi vederne un saggio? — domandò la Falsa-testuggine.
- О, з радістю! - відказала Аліса.
— Mi piacerebbe molto, — disse Alice.
- Вставай! - сказав Казна-Що-Не-Черепаха Грифонові. - Покажемо їй першу фігуру. Можна обійтися й без омарів. Хто співатиме?
— Coraggio, proviamo la prima figura! disse la Falsa-testuggine al Grifone. — Possiamo farla senza gamberi. Chi canta?
- Ти, - сказав Грифон. - Я забув слова.
— Canta tu, — disse il Grifone. — Io ho dimenticate le parole.
І вони поважно закружляли довкола Алісина задніх лапах, час до часу наступаючи їй на ноги і відбиваючи такт передніми ластами. Казна-Що-Не-Черепаха заспівав журливо і протяжно:
E cominciarono a ballare solennemente intorno ad Alice, pestandole i piedi di quando in quando, e agitando le zampe anteriori per battere il tempo. La Falsa-testuggine cantava adagio adagio malinconicamente:
- Трошки швидше, пане равле!- це білуга так гука, -
Бо дельфін іде за нами, дуже ззаду натиска.
Alla chiocciola il nasello:
"Su, dicea, cammina presto;
mi vien dietro un cavalluccio
— che uno stinco m’ha già pesto:
vedi quante mai testuggini
— qui s’accalcan per ballare!"
А омари й черепахи насувають звідусіль,
Всі на березі гуляють, всі чекають на кадриль.
Чи ти любиш, чи не любиш танцювати кадриль?
Чи ти будеш, чи не будеш танцювати кадриль?
Presto vuoi, non vuoi danzare?
Presto vuoi, non vuoi danzare?
- Ох же й радощів нам буде, ох же й жару ми дамо!
За омарами у море ми й самі полетимо!
Равлик каже: - Я боюся мандрувать по волі хвиль:
Дуже дякую, рибусю, не для мене ця кадриль!
"Tu non sai quant’è squisita
— come è dolce questa danza
quando in mar ci scaraventano
— senza un’ombra di esitanza!"
Ma la chiocciola rispose:
— "Grazie, caro, è assai lontano,
e arrivar colà non posso
— camminando così piano."
Я не хочу, я не можу танцювати кадриль!
Я не хочу, я не можу танцювати кадриль!
Non potea, volea danzare!
Non potea, volea danzare!
- Яка не буде хвиля, до берега приб'є.
Ти ж знаєш: там, за нашим, ще інший берег є.
Від Англії до Франції по морю двадцять миль...
Не бійся, любий равлику, станцюємо кадриль!
"Ma che importa s’è lontano"
— all’amica fe’ il nasello
"dèi saper che all’altra sponda
— c’è un paese assai più bello!
Più lontan della Sardegna
— più vicino alla Toscana.
Non temer, vi balleremo
— tutti insieme la furlana."
Чи ти любиш, чи не любиш танцювати кадриль?
Чи ти будеш, чи не будеш танцювати кадриль?
Presto vuoi, non vuoi danzare?
Presto vuoi, non vuoi danzare?
- Дякую, дуже цікавий танець, - промовила Аліса, щаслива, що він нарешті скінчився. - А яка втішна оця ваша пісня про білугу!
— Grazie, è un bel ballo, — disse Alice, lieta che fosse finito; — e poi quel canto curioso del nasello mi piace tanto!
- До речі, про білугу! - сказав Казна-Що-Не-Черепаха. - Тобі, звісно, випадало її бачити?
— A proposito di naselli, — disse la Falsa-testuggine, — ne hai veduti, naturalmente?
- Ще б пак... найчастіше серед страв на... - сказала Аліса й затнулася.
— Sì, — disse Alice, — li ho veduti spesso a tavo... — E si mangiò il resto.
- Не знаю, серед яких ти її бачила трав, - сказав Казна-Що-Не-Черепаха, - але як це траплялося частенько, то ти знаєш, як вона виглядає.
— Non so dove sia Tavo, — disse la Falsa-testuggine — ma se li hai veduti spesso, sai che cosa sono.
- Начебто знаю, - задумливо мовила Аліса. - Хвіст - у роті і вся обліплена крихтами.
— Altro! — rispose Alice meditabonda, — hanno la coda in bocca e sono mollicati.
- Дурниці, - сказав Казна-Що-Не-Черепаха, - у морі крихти змиваються. А щодо хвоста в роті, то це ось із якої причини...
Тут він позіхнув і заплющив очі.
- Поясни-но їй причину і решту все, - мовив він до Грифона.
— Ma che molliche! — soggiunse la Falsa-testuggine, — le molliche sarebbero spazzate dal mare. Però hanno la coda in bocca; e la ragione è questa...
E a questo la Falsa-testuggine sbadigliò e chiuse gli occhi. — Digliela tu la ragione, — disse al Grifone.
- А причина ось яка, - стрепенувся Грифон. - Білуга любить омарову кадриль. От її й кидають у море. І летить вона ген-ген!.. Дуже далеко їй летіти. От вона й хапається зубами за хвіст. А тоді, тоді... не може його вийняти. Ось і все, зрештою.
— La ragione è la seguente, — disse il Grifone. — Essi vollero andare al ballo; e poi furono buttati in mare; e poi fecero il capitombolo molto al di là, poi tennero stretta la coda fra i denti; e poi non poterono distaccarsela più; e questo è tutto.
- Дякую, - сказала Аліса. - Дуже цікаво. Як мало я знала досі про білугу!
— Grazie, — disse Alice, — molto interessante. Non ne seppi mai tanto dei naselli.
- Можу розказати ще більше! - розохотився Грифон. - Ти знаєш, наприклад, чому вона зветься білугою?
- Ніколи про це не думала, - сказала Аліса. - Чому?
- Нею білугують чоботи й черевики, - значливо повідомив Грифон.
- Білугують чоботи й черевики? - вражено перепитала Аліса. - Та вона ж із породи китових...
- 3 котових, авжеж... А чим, до речі, ти чистиш свої черевики? - запитав Грифон.
- Чорною ваксою, - трохи подумавши, мовила Аліса.
- А на дні моря, - врочисто оголосив Грифон, - черевики не чорнують, а білугують. Отак-то.
- А до відбілугованих черевиків що ви найдужче любите вдягати - які, скажімо, краватки, фраки? - запитала Аліса.
- Щодо креветок - найважливіше, щоб вони не лоскотали шиї, а раки - щоб не щипалися під час кадрилі, - відповів Грифон ледь нетерплячим тоном. - А тепер слухаймо тебе! Розкажи про свої пригоди!
— Presto facci un racconto delle tue avventure, — disse il Grifone.
- Хіба про сьогоднішні, - знітилася Аліса. - Про вчорашні нема сенсу говорити, бо вчорашня я - то не я.
— Ne potrei raccontare cominciando da stamattina, — disse timidamente Alice; — ma è inutile raccontarvi quelle di ieri, perchè... ieri io ero un altra.
- Поясни! - сказав Казна-Що-Не-Черепаха.
— Come un’altra? Spiegaci, — disse la Falsa-testuggine.
- Ні, ні! Спершу пригоди! - нетерпляче вигукнув Грифон. - Шкода часу на пояснення.
— No, no! prima le avventure, — esclamò il Grifone impaziente; — le spiegazioni occupano tanto tempo.
Й Аліса заходилася оповідати про свої пригоди, відколи вперше побачила Білого Кролика. Спочатку не надто відважно, бо Грифон із Казна-Що-Не-Черепахою присунулися до неї впритул і дуже вже страшно повитріщали на неї очі й пороззявляли роти, але поступово вона посміливішала. Її слухачі мовчали аж до моменту, коли Гусінь загадала їй проказати «Ти старий любий діду», а в неї вийшло зовсім не те. Тут Казна-Що-Не-Черепаха перевів дух і сказав:
- Дуже дивно!
Così Alice cominciò a raccontare i suoi casi, dal momento dell’incontro col Coniglio bianco; ma tosto si cominciò a sentire un po’ a disagio, chè le due bestie le si stringevano da un lato e l’altro, spalancando gli occhi e le bocche; ma la bambina poco dopo riprese coraggio. I suoi uditori si mantennero tranquilli sino a che ella giunse alla ripetizione del "Sei vecchio, caro babbo", da lei fatta al Bruco. Siccome le parole le venivano diverse dal vero originale, la Falsa-testuggine cacciò un gran sospiro, e disse: — È molto curioso!
- Дивнішого світ не бачив, - озвався Грифон.
— È più curioso che mai! — esclamò il Grifone.
- Вийшло щось геть несусвітне! - глибокодумно повторив Казна-Що-Не-Черепаха. - Ану, хай вона прочитає щось і нам? Скажи їй...
І він скинув очима на Грифона, мовби той мав якусь владу над Алісою.
— È scaturito assolutamente diverso! — soggiunse la Falsa-testuggine, meditabonda. — Vorrei che ella ci recitasse qualche cosa ora. Dille di cominciare.
E guardò il Grifone, pensando ch’egli avesse qualche specie d’autorità su Alice.
- Встань і прокажи «Обізвався ледащо», - звелів Грифон.
— Levati in piedi, — disse il Grifone, — e ripetici la canzone: "Trenta quaranta..."
"Як же ця звірота любить командувати. Читай їм і читай! - подумала Аліса. - Мовби я у школі!" А все ж вона підвелася й почала декламувати. Та оскільки в її голові все ще крутилася Омарова Кадриль, то проказувала вона майже бездумно. Слова виходили просто-таки чудернацькі:
— Oh come queste bestie danno degli ordini, e fanno recitar le lezioni! — pensò Alice; — sarebbe meglio andare a scuola subito!
A ogni modo, si levò, e cominciò a ripetere la canzone; ma la sua testolina era così piena di gamberi e di balli, che non sapeva che si dicesse, e i versi le venivano male:
Обізвався омар: «Хтось мене перепік,
Я обсиплюся цукром, щоб сік не потік».
І, як качка бровами, так він носаком
Вивертає п'яту, чепуриться паском.
Коли море мілке, він високо літа,
Й дуже хвацько з-під неба свистить на Кита.
Та зате у приплив, як кити припливуть,
Від омара ні слуху, ні духу не чуть.
"Son trenta e son quaranta," — il gambero già canta,
"M’ha troppo abbrustolito — mi voglio inzuccherare,
In faccia a questo specchio — mi voglio spazzolare,
E voglio rivoltare — e piedi e naso in su!"
- Це зовсім не те, що я вчив у дитинстві, - сказав Грифон.
— Ma questo è tutto diverso da quello che recitavo da bambino, — disse il Grifone.
- А я взагалі такого не чув, - додав Казна-Що-Не-Черепаха. - Як на мене, це незвичайна бридня.
— È la prima volta che lo sento, — osservò la Falsa-testuggine; — ed è una vera sciocchezza!
Аліса сиділа мовчки, затуливши обличчя долонями, і гадала: невже в її житті більше не станеться чогось цілком звичайного.
Alice non rispose: se ne stava con la faccia tra le mani, sperando che le cose tornassero finalmente al loro corso naturale.
- Хай би пояснила! - мовив Казна-Що-Не-Черепаха.
— Vorrei che me lo spiegassi, — disse la Falsa-testuggine.
- Вона не зуміє, - поспішив сказати Грифон. - Нумо, читай далі!
— Non sa spiegarlo, — disse il Grifone; — comincia la seconda strofa.
- Про п'яти! - не вгавав Казна-Що-Не-Черепаха. - Тобто, як він міг вивернути їх носаком?
— A proposito di piedi, — continuò la Falsa-testuggine, — come poteva rivoltarli, e col naso, per giunta?
- Це така танцювальна позиція, - мовила Аліса. Вона й сама мало що розуміла, і хотіла якнайшвидше змінити тему.
— È la prima posizione nel ballo, — disse Alice; ma era tanto confusa che non vedeva l’ora di mutar discorso.
- Ну ж бо, читай! - нетерпляче повторив Грифон. - «Враз побачила я...»
— Continua la seconda strofa, — replicò il Grifone con impazienza; — comincia: "Bianca la sera."
Відмовитись вона не посміла, хоча й була певна, що знову вийде все не так, і тремтячим голосом почала:
Alice non osò disubbidire, benchè sicura che l’avrebbe recitata tutt’al rovescio, e continuò tremante:
Враз побачила я, завернувши за ріг,
Як Пантера з Совою ділили пиріг...
Проковтнула Пантера пиріг залюбки,
А Сові залишила таріль у квітки.
І виделку з ножем теж Пантера взяла,
Зате ложку люб'язно Сові віддала.
По вечері Пантера вляглася в траву,
Але спершу вона проковтнула...
"Al nereggiar dell’alba — nel lor giardino, in fretta,
tagliavano un pasticcio — l’ostrica e la civetta."
- Навіщо нам слухати ці харки-макогоники? - урвав Казна-Що-Не-Черепаха. - Вона ж нічого не пояснює! В житті не чув подібної абракадабри!
— Perchè recitarci tutta questa robaccia? interruppe la Falsa-testuggine; — se non ce la spieghi? Fai tanta confusione!
- Мабуть, і справді досить, - сказав Грифон на радість Алісі.
— Sì, sarebbe meglio smettere, — disse il Grifone. E Alice fu più che lieta di terminare.
- Хочеш, покажемо тобі ще одну фігуру омарової кадрилі?.. Чи, може, краще хай він заспіває тобі пісню?
— Vogliamo provare un’altra figura del ballo dei gamberi? — continuò il Grifone. — O preferiresti invece che la Falsa-testuggine cantasse lei?
- Пісню, пісню, будь ласка! Нехай заспіває! - вигукнула Аліса так палко, що Грифон аж наче образився:
- Гм! На колір і смак товариш не всяк! Заспівай їй «Зчерепаховий суп», - га, старий?
— Oh, sì, se la Falsa-testuggine vorrà cantare! — rispose Alice; ma con tanta premura, che il Grifone offeso gridò: — Ah tutti i gusti sono gusti. Amica, cantaci la canzone della "Zuppa di testuggine."
Казна-Що-Не-Черепаха глибоко зітхнув і заспівав, час від часу зриваючись на хлипи:
La Falsa-testuggine sospirò profondamente, e con voce soffocata dai singhiozzi cantò così:
Ідіть усі, старі й малі,
вже суп парує на столі.
Ну хто тут не оближе губ?
Ох же й смачний зчерепаховий суп!
Ах, який суп,
страх, який суп, -
вечірній, тремкий зчерепаховий суп,
суп,
суп!
Bella zuppa così verde
in attesa dentro il tondo
chi ti vede e non si perde
nel piacere più profondo?
Zuppa cara, bella zuppa,
zuppa cara, bella zuppa,
bella zuppa, bella zuppa,
zuppa cara,
bella bella bella zuppa!
Ну, що та риба, дичина,
садовина й городина?
Мені тоді обід лиш люб,
як є на столі зчерепаховий суп.
Ах, який суп,
страх, який суп, -
вечірній, тремкий зчерепаховий суп,
суп,
суп!..
Bella zuppa, chi è il meschino
che vuol pesce, caccia od altro?
Sol di zuppa un cucchiaino
preferir usa chi è scaltro.
Solo un cucchiain di zuppa,
cara zuppa, bella zuppa,
cara zuppa, bella zuppa,
zuppa cara,
bella bella bella zuppa!
- Іще раз приспів! - гукнув Грифон. Та ледве Казна-Що-Не-Черепаха почав співати знову, як здалеку долинув крик:
- Суд починається!
— Ancora il coro! — gridò il Grifone.
E la Falsa-testuggine si preparava a ripeterlo, quando si udì una voce in distanza:
— Si comincia il processo!
- Гайда! - крикнув Грифон і, вхопивши Алісу за руку, потяг її за собою, навіть не дожидаючи кінця пісні.
— Vieni, vieni! — gridò il Grifone, prendendo Alice per mano, e fuggiva con lei senza aspettare la fine.
- Який суд? - захекано спитала Аліса.
Але Грифон, знай, налягав на ноги:
- Гайда! Гайда!
А морський бриз, віючи їм навздогін, все тихіше й тихіше доносив до них сумовиті слова:
— Che processo? — domandò Alice; ma il Grifone le rispose: — Vieni! — e fuggiva più veloce, mentre il vento portava più flebili le melanconiche parole:
Ах, який суп,
страх, який суп...
вечірній, тремкий зчерепаховий суп,
суп,
суп...
Zuppa cara,
bella bella bella zuppa!