爱丽丝漫游奇境记

Alice nel Paese delle meraviglie

   第 3 篇

   III

   一场会议式赛跑和一个长故事

   Corsa scompigliata Racconto con la coda

   集合在岸上的这一大群,确实稀奇古怪──羽毛湿了的鸟、毛紧贴着身子的 小动物等等,全都是湿淋淋的,横躺竖臥的,显得很狼狈。

   L’assemblea che si raccolse sulla riva era molto bizzarra. Figurarsi, gli uccelli avevano le penne inzuppate, e gli altri animali, col pelo incollato ai corpi, grondavano tutti acqua tristi e melanconici.

   重要的是:怎样把身上弄干,对这个问题,他们商量了一会儿。过了几分钟, 爱丽丝就同它们混熟了,好像老相识似的。你瞧,爱丽丝已经同鹦鹉辩论了好长 时间了,最后鹦鹉生气了,一个劲儿地说:“我比你年龄大,也就肯定比你知道 得多。”可爱丽丝不同意这点,因为爱丽丝压根儿不知道它的年龄,而鹦鹉又拒 绝说出自已的年龄,她们就再没话可说了。

   La prima questione, messa sul tappeto, fu naturalmente il mezzo per asciugarsi: si consultarono tutti, e Alice dopo poco si mise a parlar familiarmente con loro, come se li conoscesse da un secolo uno per uno. Discusse lungamente col Lori, ma tosto costui le mostrò un viso accigliato, dicendo perentoriamente: — Son più vecchio di te, perciò ne so più di te; — ma Alice non volle convenirne se prima non le avesse detto quanti anni aveva. Il Lori non volle dirglielo, e la loro conversazione fu troncata. Il Topo, che sembrava persona d’una certa autorità fra loro, gridò:

   最后,那只老鼠──它在它们中间好像很有权威似的──喊道:“你们全部 坐下,听我说,我很快就会把你们弄干的!”他们立即都坐下了,围成一个大圈, 老鼠在中间,爱丽丝焦急地盯着它,她很清楚,如果湿衣服不能很快干的活,她 会得重感冒的,

   — Si seggano, signori, e mi ascoltino! In pochi momenti seccherò tutti! — Tutti sedettero in giro al Topo. Alice si mise a guardare con una certa ansia, convinta che se non si fosse rasciugata presto, si sarebbe beccato un catarro coi fiocchi.

   “咳,咳!”老鼠煞有介事地说:“你们都准备好了吗?下面是我要说的最 干巴巴的故事了,请大家安静点。‘征服者威廉的事业是教皇支持的,不久就征 服了英国,英国人也需要有人领导,而且已经对篡权和被征服都习惯了。梅西亚 和诺森勃列亚(海西亚Mercia和诺森勃利亚Northumbria是英国的两个古国。)的 伯爵埃德温和莫卡……

   — Ehm! — disse il Topo, con accento autorevole, — siete tutti all’ordine? Questa domanda è bastantemente secca, mi pare! Silenzio tutti, per piacere! Guglielmo il Conquistatore, la cui causa era favorita dal papa, fu subito sottomesso dagli inglesi...

   “啊!”鹦鹉打着哆嗦。

   — Uuff! — fece il Lori con un brivido.

   “请原谅!”老鼠皱著眉头说,但仍然很有礼貌地问:“你有什么话吗?”

   — Scusa! — disse il Topo con cipiglio, ma con molta cortesia: — Dicevi qualche cosa?

   “我没有啥说的!”鹦鹉急忙答道。

   — Niente affatto! — rispose in fretta il Lori.

   “我以为你有话要说哩!”老鼠说,“我继续讲,这两个地方的伯爵埃德温 和莫卡都宣告支持威廉,甚至坎特伯雷的爱国大主教斯蒂坎德也发现这是可行的……”

   — M’era parso di sì — soggiunse il Topo. — Continuo: Edwin e Morcar, i conti di Mercia e Northumbria, si dichiararono per lui; e anche, Stigand, il patriottico arcivescovo di Canterbury, trovò che...

   “发现什么?”鸭子问,

   — Che cosa? — disse l’anitra.

   “发观‘这’,”老鼠有点不耐烦地回答,“你当然不知道‘这,的意思。”

   Trovo che — replicò vivamente il Topo — tu sai che significa "che?"

   “我发现了什么吃的东西时,当然知道‘这’是指什么。‘这’通常指一只 青蛙或一条蚯蚓,现在的问题是:大主教发现的是什么呢?”鸭子还不停地呱啦 著。

   Significa una cosa, quando trovo qualche cosa? — rispose l’Anitra; — un ranocchio o un verme. Si tratta di sapere che cosa trovò l’arcivescovo di Canterbury.

   老鼠一点也不理睬,只是急急忙忙地继续讲:“……发现与埃德加.阿瑟林 一起去亲自迎接威廉,并授予他皇冠是可行的,威廉的行动起初还有点节制,可 他那诺曼人的傲慢……,你感觉怎么样了?我亲爱的。”它突然转向爱丽丝问道。

   Il Topo non le badò e continuò: — Trovò che era opportuno andare con Edgar Antheling incontro a Guglielmo per offrirgli la corona. In principio Guglielmo usò moderazione; ma l’insolenza dei Normanni... Ebbene, cara, come stai ora? — disse rivolto ad Alice.

   “跟原来一样的湿。”爱丽丝忧郁地说,“你讲这些一点也不能把我身上弄 干。”

   — Bagnata come un pulcino, — rispose Alice afflitta, — mi sembra che il tuo racconto secchi, ma non asciughi affatto.

   “在这种情况下,我建议休会,并立即采取更加有效的措施。”渡渡鸟站后 来严肃地说。

   — In questo caso, — disse il Dronte in tono solenne, levandosi in piedi, — propongo che l’assemblea si aggiorni per l’adozione di rimedi più energici...

   “讲英语!”小鹰说,“你这句话的意思,我连一半都听不懂!更主要的是 我不相信你自己会懂,”小鹰说完后低下头偷偷笑了,其它一些鸟也都偷偷地笑 出声来。

   Ma parla italiano! — esclamò l’Aquilotto. — Non capisco neppur la metà di quei tuoi paroloni, e forse tu stesso non ne capisci un’acca. — L’Aquilotto chinò la testa per nascondere un sorriso, ma alcuni degli uccelli si misero a sghignazzare sinceramente.

   “我说的是,能让我们把湿衣服弄干的最好办法,是来个会议式的赛跑。” 渡渡鸟恼怒地说。

   — Volevo dire, — continuò il Dronte, offeso, — che il miglior modo di asciugarsi sarebbe di fare una corsa scompigliata.

   “什么是会议式赛跑?”爱丽丝问,爱丽丝本来不想多问,因为渡渡鸟说到 这里停住了,似乎想等別人问似的,而偏偏又没人问它。

   — Che è la corsa scompigliata? — domandò Alice. Non le premeva molto di saperlo, ma il Dronte taceva come se qualcheduno dovesse parlare, mentre nessuno sembrava disposto ad aprire bocca o becco.

   渡渡鸟说:“对,为了说明它,最好的办法就是咱们亲自做一做。”(由于 你在冬天也许会想起来玩这种游戏,所以我占这里告诉你渡渡鸟是怎么做的。)

   — Ecco, — disse il Dronte, — il miglior modo di spiegarla è farla. — (E siccome vi potrebbe venire in mente di provare questa corsa in qualche giorno d’inverno, vi dirò come la diresse il Dronte.)

   前先,它划出个比赛路线,有点像个圆圈,它说:“具体形状没关系的。” 然后,这一大群家伙就在圈子内散乱地站着,也不用说“─,二,三,开始!” 而是谁想开始就开始,谁想停下,就停下,所以,要知道这场比赛的结束是不容 易的。它们跑了大约半个小时,衣服大体上都干了,渡渡鸟就突然喊道:“比赛 结束了!”听这话,它们都喘著气围拢过来,不停地问:“谁赢了,”

   Prima tracciò la linea dello steccato, una specie di circolo, (— che la forma sia esatta o no, non importa, — disse) e poi tutta la brigata entrò nello steccato disponendosi in questo o in quel punto. Non si udì: — Uno, due tre... via! ’ma tutti cominciarono a correre a piacere; e si fermarono quando vollero, di modo che non si seppe quando la corsa fosse terminata. A ogni modo, dopo che ebbero corso una mezz’ora o quasi, e si sentirono tutti bene asciugati, il Dronte esclamò: — La corsa è finita! — e tutti lo circondarono anelanti domandando: — Ma chi ha vinto?

   这个问题,渡渡鸟得好好考虑一下才能回答。因此,它坐下来,用一个指头 撑着前额想了好长时间(就像照片上莎士比亚的那种姿态),这段时间里大家都 安静地等待着。最后,渡渡鸟说:“每人都赢了,而且都有奖品!”

   Per il Dronte non era facile rispondere, perciò sedette e restò a lungo con un dito appoggiato alla fronte (tale e quale si rappresenta Shakespeare nei ritratti), mentre gli altri tacevano. Finalmente il Dronte disse: — Tutti hanno vinto e tutti debbono essere premiati.

   “谁给奖品呢?”大家齐声问,

   —. Ma chi distribuirà i premi? — replicò un coro di voci.

   “她重当然是她啦!”渡渡鸟用一个手指头指著爱丽丝说。于是,这一大群 立即围住了爱丽丝,胡乱喊叫著:“奖品!奖品!”

   — Lei, s’intende! — disse il Dronte, indicando con un dito Alice. E tutti le si affollarono intorno; gridando confusamente: — I premi! i premi!

   爱丽丝真不知该怎么办了,她无可奈何地把手伸进了衣袋,嘿!拿出了一盒 糖果,真幸运,还没给咸水浸透,她就把糖果作为奖品,发给了大家。正好每位 分到一块,只是她自己没有。

   Alice non sapeva che fare, e nella disperazione si cacciò le mani in tasca, e ne cavò una scatola di confetti (per buona sorte non v’era entrata l’acqua,) e li distribuì in giro. Ce n’era appunto uno per ciascuno.

   “可是她自己也应该有一份奖品啊!”老鼠说,

   — Ma dovrebbe esser premiata anche lei, — disse il Topo.

   “当然啦,”渡渡鸟非常严肃地回答,“你的口袋里还有別的东西吗,”它 转向爱丽丝问道。

   Naturalmente, — soggiunse gravemente il Dronte; — Che altro hai in tasca? — chiese ad Alice.

   “只有一个顶针了。”爱丽丝伤心地说。

   — Un ditale, rispose mestamente la fanciulla.

   “把它拿来。”渡渡鸟说,

   Dài qui, — replicò il Dronte.

   这时,大家又围住了爱丽丝,渡渡鸟接过顶针后兌严肃地递给了她,说: “我们请求你接受这只精致的顶针,”它刚结束这句简短的讲演,大家全都欢呼 起来了。

   E tutti l’accerchiarono di nuovo, mentre il Dronte con molta gravità le offriva il ditale, dicendo: — La preghiamo di accettare quest’elegante ditale; — e tutti applaudirono a quel breve discorso.

   爱丽丝认为这些事情全都非常荒唐,可是它们却十分认真,她也不敢笑,一 时又想不出许说什么话,只见好鞠了个躬,尽量装得一本正经地接过了顶针。

   下步是吃糖果了,这又引起一阵喧闹,大鸟们埋怨还没尝到味儿,糖就没了, 小鸟们则被糖块噎著了,还得別人替它拍拍背。不管怎么说,最后,糖果总算吃 完了,这时它们又围成一个大圈坐下来,请求老鼠再讲点故事。

   Bisognava ora mangiare i confetti; cosa che cagionò un po’ di rumore e di confusione, perchè gli uccelli grandi si lagnavano che non avevano potuto assaporarli, e i piccoli, avendoli inghiottiti d’un colpo, corsero il rischio di strozzarsi e si dovè picchiarli sulla schiena. Ma anche questo finì, e sedettero in circolo pregando il Topo di dire qualche altra cosa.

   “你记得吗,你答应过讲你的历史,”爱丽丝说,“作为什么恨……恨‘M’ 和‘G’呀,”她压低声音,说完了这句话,她怕说出猫和狗这两个字惹老鼠生气, 于是只说出猫和狗两字的拼音字头。

   — Ricordati che mi hai promesso di narrarmi la tua storia, — disse Alice, — e la ragione per cui tu odii i G. e i C., — soggiunse sommessamente, temendo di offenderlo di nuovo.

   “我的处事是个结尾悲伤的长故事,”老鼠对爱丽丝叹息著说。

   — La mia storia è lunga e triste e con la coda! — rispose il Topo, sospirando.

   爱丽丝没有听清这句话,她看着老鼠的尾巴纳闷了:“它确实是根长尾巴, 可为什么说尾巴是悲伤的呢?”老鼠讲故事的整个过程中,爱丽丝还一直为这个 问题纳闷,因此,在她脑子里就把整个故事想象成这个样子了:

   — Certo è una coda lunga, — disse Alice, guardando con meraviglia la coda del topo, — ma perchè la chiami trista? — E continuò a pensarci impacciata, mentre il Topo parlava. Così l’idea che ella si fece di quella storia con la coda fu press’a poco questa:

   “猎狗对屋子里的
    一只老鼠说道:
    ‘跟我到法庭去,
    我要把你控告,我不睬
    你的辩解,
    要把你审判。
    因为今晨我没事干,
    所以我要跟你捣捣蛋。’
    老孔对恶狗说:
    ‘这样的审判,
    既没有陪审员,又没
    有法官,不过是
    白白浪费时间,’
    恩狗说:‘我就是陪
    审员,我就是法官,
    我要亲自执法审判,
    我要判处
    你的
    死刑!’”

      Furietta disse
     al Topo
   che avea
 sorpreso
   in casa:
     Andiamo
       in tribunale;
         per farti
           processare
         Non voglio
       le tue scuse,
     o Topo
   scellerato.
     Quest’oggi
       non ho niente
         nel mio villin
           da fare. —
         Disse a
       Furietta
     il Topo:
             Ma come
               andare
                 in Corte?
                   Senza giurati
                     e giudici
                   Sarebbe
                 una vendetta!
               Sarò giurato
             e giudice,
               rispose
                 Furietta,
                   E passerò
                     soffiando
                   la tua
                 sentenza
               a morte.

   “你没有注意听,”老鼠严厉地对爱丽丝说,“你在想什么呢?”

   Tu non stai attenta! — disse il Topo ad Alice severamente. — A che cosa pensi?

   “请原谅!”爱丽丝似乎理亏似地说,“我想你已经拐到第五个弯了吧!”

   — Scusami, — rispose umilmente Alice: — sei giunto alla quinta vertebra della coda, non è vero?

   “我没有弯!”老鼠非常生气地厉声说。

   — No, do...po, — riprese il Topo irato, scandendo le sillabe.

   “你要个碗(弯)!”爱丽丝说,由于她总是热心帮助別人的,因此就焦急 她四周寻找,“哦,让我帮你找找看。”

   — C’è un nodo? — esclamò Alice sempre pronta e servizievole, e guardandosi intorno. — Ti aiuterò a scioglierlo!

   “我不吃你这一套,你的这些废话侮辱了我!”老鼠说着站起来就走。

   — Niente affatto! — rispose il Topo, levandosi e facendo l’atto di andarsene. Tu m’insulti dicendo tali sciocchezze!

   “我没有侮辱你的意思!可是你也太容易生气了!”可怜的爱丽丝辩解著说。

   — Ma, no! — disse Alice con umiltà. — Tu t’offendi con facilità!

   老鼠咕噜了─声没理她。

   Per tutta risposta il Topo si mise a borbottare.

   “请你回来讲完你的故事!”爱丽丝喊着,其他动物也都齐声说:“是啊! 请回来吧!”但是,老鼠只是不耐烦地搖着脑袋,步子走得更快了。

   — Per piacere, ritorna e finisci il tuo racconto! — gridò Alice; e tutti gli altri s’unirono in coro: — Via finisci il racconto! — Ma il Topo crollò il capo con un moto d’impazienza, e affrettò il passo.

   “它走了,多遗憾哪!”当老鼠刚走得看不见了时,鹦鹉就叹息著,老螃蟹 趁这个机会对女儿说:“哦,我亲爱的,这是一个教训,告诉你以后永远也不要 发脾气。”

   — Peccato che non sia rimasto! — disse sospirando il Lori; appena il Topo si fu dileguato. Un vecchio granchio colse quell’occasione per dire alla sua piccina: — Amor mio, ti serva di lezione, e bada di non adirarti mai! — Papà, — disse la piccina sdegnosa, — tu stancheresti anche la pazienza d’un’ostrica!

   “別说了,妈!你这样罗嗦,就是牡蛎都忍耐不了。”小螃蟹耐著小脾气说。 “我多么希望我的黛娜在这儿呀!”爱丽丝自言自语地大声说,“她一定会 马上把它抓回来的!”

   — Ah, se Dina fosse qui! — disse Alice parlando ad alta voce, ma senza rivolgersi particolarmente a nessuno. — Lo riporterebbe indietro subito!

   “请允许我冒昧地问一下,那么,黛娜是谁呢?”鹦鹉说。

   — Scusa la domanda, chi è Dina? — domando il Lori.

   爱丽丝随时都乐意谈论她心爱的小宝贝,所以她热心地回答:“黛娜是我的 猫,她抓老鼠可是好样的,简直想象不出来。嘿,我还希望你看到她怎么抓鸟的 哩,她只要看见一只鸟,一眨眼就合把它吃到肚子里去的!”

   Alice rispose sollecitamente sempre pronta a parlare del suo animale prediletto: — La mia gatta. Fa prodigi, quando caccia i topi! E se la vedessi correr dietro gli uccelli! Un uccellino lo fa sparire in un boccone.

   这话惹得大家十分惊慌,有些鸟急急忙忙离开了,老喜鹊小心地把自己裹严, 解释道:“我必须回家了,今晚的空气对我的喉咙不合适。”金丝鸟发抖地对它 的孩子说:“走吧!我亲爱的,你们早该睡觉了。”它们全都在各种借口下走掉 了。不久,又只剩下爱丽丝孤单单的一个人了。

   Questo discorso produsse una grande impressione nell’assemblea. Alcuni uccelli spiccarono immediatamente il volo: una vecchia gazza si avviluppò ben bene dicendo: — è tempo di tornare a casa; l’aria notturna mi fa male alla gola! — Un canarino chiamò con voce tremula tutti i suoi piccini. — Via, via cari miei! È tempo di andare a letto! — Ciascuno trovò un pretesto per andarsene, e Alice rimase sola.

   “我要是刚才不提到黛娜就好了!”爱丽丝忧郁地对自己说,“这里好像没 有一个喜欢她的,唉!只有我知道她是世界上最好的猫!啊,我亲爱的黛娜,真 不知道什么时候还会再见到你呢!说到这里,可怜的小爱丽丝的眼泪又出来了, 她感到非常孤独和懊丧,过了一会儿,总算听到不远处传来了脚步声,她巴望地 抬头看看是谁来了,希望老鼠改变主意,回来讲完它的故事。

   "Non dovevo nominare Dina! — disse malinconicamente tra sè. — Pare che quaggiù nessuno le voglia bene; ed è la migliore gatta del mondo! Oh, cara Dina, chi sa se ti rivedrò mai più!" E la povera Alice ricominciò a piangere, perchè si sentiva soletta e sconsolata. Ma alcuni momenti dopo avvertì di nuovo uno scalpiccio in lontananza, e guardò fissamente nella speranza che il Topo, dopo averci ripensato, tornasse per finire il suo racconto.

Text from angelibrary.com
Text from wikisource.org
Narration by Silvia Cecchini