爱丽丝漫游奇境记

Alice nel Paese delle meraviglie

   第 8 篇

   VIII

   王后的槌球场

   Il croquet della Regina

   靠近花园门口有一棵大玫瑰树,花是白色的,三个园丁正忙着把白花染红。 爱丽丝觉得很奇怪,走过去想看看。当她正朝他们走过去的时候,其中一个人说: “小心点,老五!別这样把颜料溅到我身上。”

   Un gran cespuglio di rose stava presso all’ingresso del giardino. Le rose germogliate erano bianche, ma v’erano lì intorno tre giardinieri occupati a dipingerle rosse. "È strano!" pensò Alice, e s’avvicinò per osservarli, e come fu loro accanto, sentì dire da uno: — Bada, Cinque! non mi schizzare la tua tinta addosso!

   “不是我不小心,”老五生气地说,“是老七碰了我的胳膊。”

   — E che vuoi da me? — rispose Cinque in tono burbero. — Sette mi ha urtato il braccio.

   这时老七抬起头说:“得啦!老五,你老是把责任推给別人。”

   Sette lo guardò e disse: — Ma bene! Cinque dà sempre la colpa agli altri!

   “你最好別多说了,”老五说,“我昨天刚听王后说,你该受斩头的惩罚!”

   — Tu faresti meglio a tacere! — disse Cinque. — Proprio ieri la Regina diceva che tu meriteresti di essere decapitato!

   “为什么?”第一个说话的人问。

   — Perchè? — domandò il primo che aveva parlato.

   “这与你无关,老二!”老七说。

   — Questo non ti riguarda, Due! — rispose Sette.

   “不,与他有关!”老五说,“我要告诉他──这是由于你没给厨师拿去洋 葱,而拿去了郁金香根!”

   — Sì, che gli riguarda! — disse Cinque; — e glielo dirò io... perchè hai portato al cuoco bulbi di tulipani invece di cipolle.

   老七扔掉了手上的刷子说,“哦,说起不公平的事……”他突然看到了爱丽 丝,爱丽丝正站着注视他们呢。他随即不说了,那两个也回过头来看。然后三人 都深深地鞠了一躬。

   Sette scagliò lontano il pennello, e stava lì lì per dire: — Di tutte le cose le più ingiuste... — quando incontrò gli occhi di Alice e si mangiò il resto della frase. Gli altri similmente si misero a guardarla e le fecero tutti insieme una profonda riverenza.

   “请你们告诉我,”爱丽丝胆怯地说,“为什么染玫瑰花呢?”

   — Volete gentilmente dirmi, — domandò Alice, con molta timidezza, — perchè state dipingendo quelle rose?

   老五和老七都望着老二,老二低声说:“哦,小姐,你知道,这里应该种红 玫瑰的,我们弄错了,种了白玫瑰,如果王后发现,我们全都得被杀头。小姐, 你看,我们正在尽最大努力,要在王后驾临前,把……”就在这时,一直在焦虑 地张望的老五,突然喊道:“王后!王后!”这三个园丁立即脸朝下地趴下了。 这时传来了许多脚步声,爱丽丝好奇地审视著,想看看王后。

   Cinque e Sette non risposero, ma diedero uno sguardo a Due. Due disse allora sottovoce: — Perchè questo qui doveva essere un rosaio di rose rosse. Per isbaglio ne abbiamo piantato uno di rose bianche. Se la Regina se ne avvedesse, ci farebbe tagliare le teste a tutti. Così, signorina, facciamo il possibile per rimediare prima ch’essa venga a... In quell’istante Cinque che guardava attorno pieno d’ansia, gridò: — La Regina! la Regina! — e i tre giardinieri si gettarono immediatamente a faccia a terra. Si sentì un gran scalpiccìo, e Alice si volse curiosa a veder la Regina.

   首先,来了十个手拿狼牙棒的士兵,他们的样子全都和三个园丁一样,都是 长方形的平板,手和脚长在板的四角上。接着来了十名侍臣,这些人全都用钻石 装饰著,像那些士兵一样,两个两个并排著走。侍臣的后面是王室的孩子们,这 些可爱的小家伙,一对对手拉着手愉快地跳着跑来了,他们全都用红心(红心和 侍臣的钻石,士兵的狼牙棒,是纸牌中的三种花色。即:红桃、方块、草花,英 文原意为红心、钻石、棒子。)装饰著。后面是宾客,大多数宾客也是国王和王 后。在那些宾客中,爱丽丝认出了那只白兔,它正慌忙而神经质地说着话,对別 人说的话都点头微笑,却没注意到爱丽丝。接着,是个红心武士,双手托著放在 紫红色垫子上的王冠。这庞大的队伍之后,才是红心国王和王后。

   Prima comparvero dieci soldati armati di bastoni: erano della forma dei tre giardinieri, bislunghi e piatti, le mani e i piedi agli angoli: seguivano dieci cortigiani, tutti rilucenti di diamanti; e sfilavano a due a due come i soldati. Venivano quindi i principi reali, divisi a coppie e saltellavano a due a due, tenendosi per mano: erano ornati di cuori. Poi sfilavano gli invitati, la maggior parte re e regine, e fra loro Alice riconobbe il Coniglio Bianco che discorreva in fretta nervosamente, sorridendo di qualunque cosa gli si dicesse. Egli passò innanzi senza badare ad Alice. Seguiva il fante di cuori, portando la corona reale sopra un cuscino di velluto rosso; e in fondo a tutta questa gran processione venivano Il Re e la Regina Di Cuori.

   爱丽丝不知道该不该像那三个园丁那样,脸朝地的趴下,她根本不记得王室 行列经过时,还有这么一个规矩。“人们都脸朝下趴着,谁来看呢?这样,这个 行列有什么用呢?”也这样想着,仍站在那里,等着瞧。

   Alice non sapeva se dovesse prosternarsi, come i tre giardinieri, ma non potè ricordarsi se ci fosse un costume simile nei cortei reali. "E poi, a che servirebbero i cortei, — riflettè, — se tutti dovessero stare a faccia per terra e nessuno potesse vederli?" Così rimase in piedi ad aspettare.

   队伍走到爱丽丝面前时,全都停下来注视著她。王后严厉地问红心武上: “这是谁呀!”红心武士只是用鞠躬和微笑作为回答。

   Quando il corteo arrivò di fronte ad Alice, tutti si fermarono e la guardarono; e la Regina gridò con cipiglio severo: — Chi è costei? — e si volse al fante di cuori, il quale per tutta risposta sorrise e s’inchinò.

   “傻瓜!”王后不耐烦地摇摇头说,然后向爱丽丝问道:“你叫什么名字? 小孩?”

   — Imbecille! — disse la Regina, scotendo la testa impaziente; indi volgendosi ad Alice, continuò a dire: — Come ti chiami, fanciulla?

   “我叫爱丽丝,陛下。”爱丽丝很有礼貌地说,可她又自己嘀咕了句:“哼! 说来说去,他们只不过是一副纸牌,用不著怕他们!”

   — Maestà, mi chiamo Alice, — rispose la fanciulla con molta garbatezza, ma soggiunse fra sè: "Non è che un mazzo di carte, dopo tutto? Perchè avrei paura?"

   “他们是谁呢?”皇后指著三个园丁问。那三个园丁围着一株玫瑰趴着,背 上的图案同这副纸牌的其他成员一样,看不出这三个是园丁呢?还是士兵、侍臣, 或者是她自己的三个孩子了。

   — E quelli chi sono? — domandò la Regina indicando i tre giardinieri col viso a terra intorno al rosaio; perchè, comprendete, stando così in quella posizione, il disegno posteriore rassomigliava a quello del resto del mazzo, e la Regina non poteva distinguere se fossero giardinieri, o soldati, o cortigiani, o tre dei suoi stessi figliuoli.

   “我怎么知道呢?这不干我的事!”爱丽丝回答,连她自己都对自己的勇气 感到惊奇。

   — Come volete che io lo sappia? — rispose Alice, che si meravigliava del suo coraggio. — È cosa che non mi riguarda.

   王后的脸气红了,两眼像野兽样瞪了爱丽丝一会儿,然后尖声叫道:“砍掉 她的头!砍掉……”

   La Regina diventò di porpora per la rabbia e, dopo di averla fissata selvaggiamente come una bestia feroce, gridò: — Tagliatele la testa, subito!...

   “废话!”爱丽丝干脆大声说。而王后却不说话了。

   — Siete matta! — rispose Alice a voce alta e con fermezza; e la Regina tacque.

   国王用手拉了下王后的胳膊,小声地说:“冷静点,我亲爱的,她还只是个 孩子啊!”

   Il Re mise la mano sul braccio della Regina, e disse timidamente: — Rifletti, cara mia, è una bambina!

   王后生气地从国王身边转身走开了,并对武士说:“把他们翻过来。”

   La Regina irata gli voltò le spalle e disse al fante: — Voltateli!

   武士用脚小心地把他们三个翻了过来。

   Il fante obbedì, e con un piede voltò attentamente i giardinieri.

   “起来!”王后尖声叫道。那三个园丁赶紧爬起来,开始向国王、王后、王 室的孩子们以及每个人一一鞠躬。

   — Alzatevi! — gridò la Regina, e i tre giardinieri, si levarono immediatamente in piedi, inchinandosi innanzi al Re e alla Regina, ai principi reali, e a tutti gli altri.

   “停下来!”王后尖叫著,“把我的头都弄晕了!”她转身向着那株玫瑰继 续问:“你们在于什么?”

   — Basta! — strillò la regina. — Mi fate girare la testa. — E guardando il rosaio continuò: — Che facevate qui?

   “陛下,愿你开恩,”老二低声下气地跪下一条腿说,“我们正想……”

   — Con buona grazia della Maestà vostra, — rispose Due umilmente, piegando il ginocchio a terra, tentavamo...

   “我明白了!砍掉他们的头!,王后察看了一阵玫瑰花后说。队伍又继续前 进了,留下三个士兵来处死这三个不幸的园丁。三个园丁急忙跑向爱韶丝,想得 到她的保护。

   — Ho compreso! — disse la Regina, che aveva già osservato le rose, — Tagliate loro la testa! — E il corteo reale si rimise in moto, lasciando indietro tre soldati, per mozzare la testa agli sventurati giardinieri, che corsero da Alice per esserne protetti.

   “你们不会被砍头的!”爱丽丝说着就把他们藏进旁边的一个大花盆里。那 三个士兵到处找,几分钟后还没找到,只得悄悄地去追赶自己的队伍了。

   — Non vi decapiteranno! — disse Alice, e li mise in un grosso vaso da fiori accanto a lei. I tre soldati vagarono qua e là per qualche minuto in cerca di loro, e poi tranquillamente seguirono gli altri.

   “把他们的头砍掉没有?”王后怒吼道。

   — Avete loro mozzata la testa? — gridò la Regina.

   “他们的头已经掉了,陛下!”士兵大声回答,

   — Maestà, le loro teste se ne sono andate! — risposero i soldati.

   “好极了!”王后说,“你会玩槌球吗?”

   — Bene! — gridò la Regina. — Si gioca il croquet?

   士兵们都看着爱丽丝,这个问题显然是问爱丽丝的。

   I soldati tacevano e guardavano Alice, pensando che la domanda fosse rivolta a lei.

   “会!”爱丽丝大声回答。

   — Sì! — gridò Alice.

   “那就过来!”王后喊道。于是爱丽丝就加入了这个队伍,她心里盘算著以 后会发生什么事情呢?

   — Venite qui dunque! — urlò la Regina. E Alice seguì il corteo, curiosa di vedere il seguito.

   “这……这真是一个好天气呵!”爱丽丝身旁一个胆怯的声音说。原来爱丽 丝恰巧走在白兔的旁边,白兔正焦急地偷愉看着她的脸呢。

   — Che bel tempo! — disse una timida voce accanto a lei. Ella s’accorse di camminare accanto al Coniglio bianco, che la scrutava in viso con una certa ansia.

   “是个好天气,”爱丽丝说,“公爵夫人在哪里呢?”

   — Bene, — rispose Alice: — dov’è la Duchessa?

   “嘘!嘘!”兔子急忙低声制止她,同时还担心地转过头向王后看看,然后 踮起脚尖把嘴凑到爱丽丝的耳朵根上,悄悄地说:“她被判处了死刑。”

   — St! st! — disse il Coniglio a voce bassa, con gran fretta. Si guardò ansiosamente d’intorno levandosi in punta di piedi, avvicinò la bocca all’orecchio della bambina: — È stata condannata a morte.

   “为什么呢?”爱丽丝问。

   — Per qual reato? — domandò Alice.

   “你是说真可怜吗?”兔子问。

   — Hai detto: "Che peccato?" — chiese il Coniglio.

   “不,不是,”爱丽丝问,“我没想可怜不可怜的问题,我是说为什么?”

   — Ma no, — rispose Alice: — Ho detto per che reato?

   “她打了王后耳光……”兔子说。爱丽丝笑出声来了。“嘘!”兔子害怕地 低声说,“王后会听到的!你知道,公爵夫人来晚了,王后说……”

   — Ha dato uno schiaffo alla Regina... —cominciò il coniglio. Alice ruppe in una risata. — Zitta! — bisbigliò il Coniglio tutto tremante. — Ti potrebbe sentire la Regina! Sai, è arrivata tardi, e la Regina ha detto...

   “各就各位!”王后雷鸣般地喊了一声,人们就朝各个方向跑开了,撞来撞 去的,一两分钟后总算都站好了自己的位置。于是游戏开始了。 爱丽丝想,可还从来没见过这样奇怪的槌球游戏呢?球场到处都是坎坷不平 的,槌球是活刺 ,槌球棒是活红鹤(红鹤:Phoenicopterus科,趾间有蹼,因 种不同羽色各异,有红、灰等色。虽称红鹤,但与鹤科Gruidae无关。中国无此鸟。), 士兵们手脚著地当球门。

   — Ai vostri posti! — gridò la Regina con voce tonante. E gl’invitati si sparpagliarono in tutte le direzioni, l’uno rovesciando l’altro: finalmente, dopo un po’, poterono disporsi in un certo ordine, e il giuoco cominciò. Alice pensava che in vita sua non aveva mai veduto un terreno più curioso per giocare il croquet; era tutto a solchi e zolle; le palle erano ricci, i mazzapicchi erano fenicotteri vivi, e gli archi erano soldati vivi, che si dovevano curvare e reggere sulle mani e sui piedi.

   起初,爱丽丝很难摆弄红鹤,后来总算很成功地把红鹤的身子舒服地夹在胳 膊底下,红鹤的腿垂在下面。可是,当她好不容易把红鹤的脖子弄直,准备用它 的头去打那个刺 时,红鹤却把脖子扭上来,用奇怪的表情看着爱丽丝的脸,惹 得爱丽丝大声笑了。她只得把红鹤的头按下去,当她准备再一次打球的时候,恼 火地发现刺 已经展开了身子爬走了。此外,把刺 球打过去的路上总有一些土 坎或小沟,躬腰做球门的士兵常常站起来走到球场的其它地方去。爱丽丝不久就 得出结论:这确实是一个非常困难的游戏。

   La principale difficoltà consisteva in ciò, che Alice non sapeva come maneggiare il suo fenicottero; ma poi riuscì a tenerselo bene avviluppato sotto il braccio, con le gambe penzoloni; ma quando gli allungava il collo e si preparava a picchiare il riccio con la testa, il fenicottero girava il capo e poi si metteva a guardarla in faccia con una espressione di tanto stupore che ella non poteva tenersi dallo scoppiare dalle risa: e dopo che gli aveva fatto abbassare la testa, e si preparava a ricominciare, ecco che il riccio si era svolto, e se n’andava via. Oltre a ciò c’era sempre una zolla o un solco là dove voleva scagliare il riccio, e siccome i soldati incurvati si alzavano e andavan vagando qua e là, Alice si persuase che quel giuoco era veramente difficile.

   参加游戏的人没等轮到自己,就一起打起球来了,不时地为了刺 争吵和打 架。不一会,王后就大发雷霆,跺著脚来回地走,大约一分钟叫喊一次:“砍掉 他的头!”“砍掉她的头!”

   I giocatori giocavano tutti insieme senza aspettare il loro turno, litigando sempre e picchiandosi a cagion dei ricci; e in breve la Regina diventò furiosa, e andava qua e là pestando i piedi e gridando: — Mozzategli la testa! — oppure: — Mozzatele la testa! — almeno una volta al minuto.

   爱丽丝感到非常不安,说真的她还没有同王后发生争吵,可是这是每分钟都 可能发生的呀!“如果吵架的话,”她想,“我会怎么样呢?这儿的人太喜欢砍 头了!可是很奇怪,现在还有人活着。”

   — Alice cominciò a sentirsi un po’ a disagio: e vero che non aveva avuto nulla da dire con la Regina; ma poteva succedere da un momento all’altro, e pensò: "Che avverrà di me? Qui c’è la smania di troncar teste. Strano che vi sia ancora qualcuno che abbia il collo a posto!"

   爱丽丝就寻找逃走的路,而且还想不被人发现的逃开。这时,她注意到天空 出现了一个怪东西, 起初她惊奇极了,看了一两分钟后,她判断出这是一个笑容,并对自己说: “这是柴郡猫,现在我可有人说话了。”

   E pensava di svignarsela, quando scorse uno strano spettacolo in aria. Prima ne restò sorpresa, ma dopo aver guardato qualche istante, vide un ghigno e disse fra sè: "È Ghignagatto: potrò finalmente parlare con qualcuno."

   “你好吗?”柴郡猫刚出现了能说话的嘴就问。

   — Come va il giuoco? — disse il Gatto, appena ebbe tanto di bocca da poter parlare.

   爱丽丝等到它的眼睛也出现了,才点点头。“现在跟它说话没用处,”她想, “应该等它的两只耳朵也来了,至少来,了一只,再说话。”过了一两分钟,整 个头出现了,爱丽丝才放下红鹤,给它讲打槌球的情况。她对于有人听她说话非 常高兴。那只猫似乎认为出现的部分已经够了,就没有显露出身子。

   Alice aspettò che apparissero gli occhi, e poi fece un cenno col capo. "È inutile parlargli, — pensò, — aspettiamo che appaiano le orecchie, almeno una." Tosto apparve tutta la testa, e Alice depose il suo fenicottero, e cominciò a raccontare le vicende del giuoco, lieta che qualcuno le prestasse attenzione. Il Gatto intanto dopo aver messa in mostra la testa, credè bene di non far apparire il resto del corpo.

   “他们玩得不公平,”爱丽丝抱怨地说,“他们吵得太厉害了,弄得人家连 自己说的话都听不清了。而且他们好像没有一定的规则,就算有的话,也没人遵 守。还有,你简直想象不到,所有的东西都是活的。真讨厌。譬如说,我马上就 要把球打进球门,而那个球门却散步去了;再加我正要用自己的球碰王后的刺猾 球,哼,它一见我的球来撒腿就跑掉啦!”

   — Non credo che giochino realmente, — disse Alice lagnandosi. — Litigano con tanto calore che non sentono neanche la loro voce... non hanno regole nel giuoco; e se le hanno, nessuno le osserva... E poi c’è una tal confusione con tutti questi oggetti vivi; che non c’è modo di raccapezzarsi. Per esempio, ecco l’arco che io dovrei attraversare, che scappa via dall’altra estremità del terreno... Proprio avrei dovuto fare croquet col riccio della Regina, ma è fuggito non appena ha visto il mio.

   “你喜欢王后吗?”猫轻声说。

   — Ti piace la Regina? — domandò il Gatto a voce bassa.

   “一点都不喜欢,”爱丽丝说,“她非常……”正说到这里,她突然发觉王 后就在她身后听呢?于是她马上改口说:“非常会玩椒球,別人简直不必要再同 她比下去了。”

   — Per nulla! — rispose Alice; — essa è tanto... — Ma s’accorse che la Regina le stava vicino in ascolto, e continuò —...abile al giuoco, ch’è inutile finire la partita.

   王后微笑着走开了。

   La Regina sorrise e passò oltre.

   “你在跟谁说话?”国王走来问爱丽丝,还很奇怪地看着那个猫头。

   — Con chi parli? — domandò il Re che s’era avvicinato ad Alice, e osservava la testa del Gatto con grande curiosità.

   “请允许我介绍,这是我的朋友──柴郡猫。”爱丽丝说。

   — Con un mio amico... il Ghignagatto, — disse Alice; — vorrei presentarlo a Vostra Maestà.

   “我一点也不喜欢它的模样,不过,如果它愿意的话,可以吻我的手。”国 王说。

   — Quel suo sguardo non mi piace, — rispose il Re; — però se vuole, può baciarmi la mano.

   “我不愿意。”猫回答。

   — Non ho questo desiderio, — osservò il Gatto.

   “不要失礼!”国王说,“別这样看我了!”他一边说一边躲到爱丽丝的身 后。

   — Non essere insolente, — disse il Re, — e non mi guardare in quel modo. — E parlando si rifugiò dietro Alice.

   “猫是可以看国王的,我在一本书上见过这句话,不过不记得是哪本书了。” 爱丽丝说。

   — Un gatto può guardare in faccia a un re, — osservò Alice, — l’ho letto in qualche libro, ma non ricordo dove.

   “喂,必须把这只猫弄走!”国王坚决地说,接着就向刚来的王后喊道: “我亲爱的,我希望你来把这只猫弄走。”

   — Ma bisogna mandarlo via, — disse il Re risoluto; e chiamò la Regina che passava in quel momento: — Cara mia, vorrei che si mandasse via quel Gatto!

   王后解决各种困难的办法只有一种:“砍掉它的头!”她看也不看一下就这 样说。

   La Regina conosceva un solo modo per sciogliere tutte le difficoltà, grandi o piccole, e senza neppure guardare intorno, gridò: — Tagliategli la testa!

   “我亲自去找刽子手。”国王殷勤地说着,急急忙忙走了。

   — Andrò io stesso a chiamare il carnefice, — disse il Re, e andò via a precipizio.

   爱丽丝听到王后在远处尖声吼叫,想起该去看看游戏进行得怎样了。爱丽丝 已经听到王后又宣判了三个人死刑,原因是轮到他们打球而没有马上打。爱丽丝 很不喜欢这个场面,整个游戏都是乱糟糟的,弄得她根本不知道什么时候轮到, 什么时候不轮到。因此她就走了,找她的刺 去了。

   Alice pensò che intanto poteva ritornare per vedere il progresso del gioco, mentre udiva da lontano la voce della Regina che s’adirava urlando. Ella aveva sentito già condannare a morte tre giocatori che avevano perso il loro turno. Tutto ciò non le piaceva, perchè il gioco era diventato una tal confusione ch’ella non sapeva più se fosse la sua volta di tirare o no. E si mise in cerca del suo riccio.

   她的刺 正同另一只刺 打架,爱丽丝认为这真是用一只刺 球去打中另一 个刺 球的好机会,可是她的红鹤却跑掉了,爱丽丝看到它正在花园的那边,在 徒劳地向树上飞。

   Il riccio stava allora combattendo contro un altro riccio; e questa sembrò ad Alice una buona occasione per batterli a croquet l’uno contro l’altro: ma v’era una difficoltà: il suo fenicottero era dall’altro lato del giardino, e Alice lo vide sforzarsi inutilmente di volare su un albero.

   等她捉住红鹤回来,正在打架的两只刺 都跑得无影无踪了。爱丽丝想: “这没多大关系,因为这里的球门都跑掉了。”为了不让红鹤再逃跑,爱丽丝把 它夹在胳膊下,又跑回去想同她的朋友多谈一会儿。

   Quando le riuscì d’afferrare il fenicottero e a ricondurlo sul terreno, la battaglia era finita e i due ricci s’erano allontanati. "Non importa, — pensò Alice, — tanto tutti gli archi se ne sono andati dall’altro lato del terreno." E se lo accomodò per benino sotto il braccio per non farselo scappare più, e ritornò dal Gatto per riattaccare discorso con lui.

   爱丽丝走回柴郡猫那儿时,惊奇地看到一大群人围着它,刽子手、国王、王 后正在激烈地辩论。他们同时说话,而旁边的人都静悄悄地呆著,看上去十分不 安。

   Ma con sorpresa trovò una gran folla raccolta intorno al Ghignagatto; il Re, la Regina e il carnefice urlavano tutti e tre insieme, e gli altri erano silenziosi e malinconici.

   爱丽丝刚到,这三个人就立即让她作裁判,他们争先恐后地同时向她重复自 己的理由,爱丽丝很难听清楚他们说的是什么。

   Quando Alice apparve fu chiamata da tutti e tre per risolvere la questione. Essi le ripeterono i loro argomenti; ma siccome parlavano tutti in una volta, le fu difficile intendere che volessero.

   刽子手的理由是:除非有身子,才能从身上砍头,光是一个头是没法砍掉的。 他说他从来没做过这种事,这辈子也不打算做这样的事了。

   Il carnefice sosteneva che non si poteva tagliar la testa dove mancava un corpo da cui staccarla; che non aveva mai avuto da fare con una cosa simile prima, e che non voleva cominciare a farne alla sua età.

   国王的理由是:只要有头,就能砍,你刽子手执行就行了,少说废话。

   L’argomento del Re, era il seguente: che ogni essere che ha una testa può essere decapitato, e che il carnefice non doveva dire sciocchezze.

   王后的理由是:谁不立即执行她的命令,她就要把每个人的头都砍掉,周围 的人的头也都砍掉(正是她最后这句话,使这些人都吓得要命)。

   L’argomento della Regina era questo: che se non si fosse eseguito immediatamente il suo ordine, avrebbe ordinato l’esecuzione di quanti la circondavano. (E quest’ingiunzione aveva dato a tutti quell’aria grave e piena d’ansietà.)

   爱丽丝想不出什么办法,只是说:“这猫是公爵夫人的,你们最好去问她。”

   Alice non seppe dir altro che questo: — Il Gatto è della Duchessa: sarebbe meglio interrogarla.

   “她在监狱里,”王后对刽子手说,“把她带来!”刽子手好像离弦的箭似 的跑去了。

   — Ella è in prigione, — disse la Regina al carnefice: — Conducetela qui. — E il carnefice volò come una saetta.

   就在刽子手走去的一剎那,猫头开始消失,刽子手带着公爵夫人来到时,猫 头完全没有了。国王和刽子手就发疯似地跑来跑去到处找,而其他人又回去玩槌 球了。

   Andato via il carnefice, la testa del Gatto cominciò a dileguarsi, e quando egli tornò con la Duchessa non ce n’era più traccia: il Re e il carnefice corsero qua e là per ritrovarla, mentre il resto della brigata si rimetteva a giocare.

Text from angelibrary.com
Text from wikisource.org
Narration by Silvia Cecchini