愛麗絲漫游奇境記

爱丽丝漫游奇境记

   第 3 篇

   第 3 篇

   一場會議式賽跑和一個長故事

   一场会议式赛跑和一个长故事

   集合在岸上的這一大群,确實稀奇古怪──羽毛濕了的鳥、毛緊貼著身子的 小動物等等,全都是濕淋淋的,橫躺豎臥的,顯得很狼狽。

   集合在岸上的这一大群,确实稀奇古怪──羽毛湿了的鸟、毛紧贴着身子的 小动物等等,全都是湿淋淋的,横躺竖臥的,显得很狼狈。

   重要的是:怎樣把身上弄干,對這個問題,他們商量了一會儿。過了几分鐘, 愛麗絲就同它們混熟了,好像老相識似的。你瞧,愛麗絲已經同鸚鵡辯論了好長 時間了,最后鸚鵡生气了,一個勁儿地說:“我比你年齡大,也就肯定比你知道 得多。”可愛麗絲不同意這點,因為愛麗絲壓根儿不知道它的年齡,而鸚鵡又拒 絕說出自已的年齡,她們就再沒話可說了。

   重要的是:怎样把身上弄干,对这个问题,他们商量了一会儿。过了几分钟, 爱丽丝就同它们混熟了,好像老相识似的。你瞧,爱丽丝已经同鹦鹉辩论了好长 时间了,最后鹦鹉生气了,一个劲儿地说:“我比你年龄大,也就肯定比你知道 得多。”可爱丽丝不同意这点,因为爱丽丝压根儿不知道它的年龄,而鹦鹉又拒 绝说出自已的年龄,她们就再没话可说了。

   最后,那只老鼠──它在它們中間好像很有權威似的──喊道:“你們全部 坐下,听我說,我很快就會把你們弄干的!”他們立即都坐下了,圍成一個大圈, 老鼠在中間,愛麗絲焦急地盯著它,她很清楚,如果濕衣服不能很快干的活,她 會得重感冒的,

   最后,那只老鼠──它在它们中间好像很有权威似的──喊道:“你们全部 坐下,听我说,我很快就会把你们弄干的!”他们立即都坐下了,围成一个大圈, 老鼠在中间,爱丽丝焦急地盯着它,她很清楚,如果湿衣服不能很快干的活,她 会得重感冒的,

   “咳,咳!”老鼠煞有介事地說:“你們都准備好了嗎?下面是我要說的最 干巴巴的故事了,請大家安靜點。‘征服者威廉的事業是教皇支持的,不久就征 服了英國,英國人也需要有人領導,而且已經對篡權和被征服都習慣了。梅西亞 和諾森勃列亞(海西亞Mercia和諾森勃利亞Northumbria是英國的兩個古國。)的 伯爵埃德溫和莫卡……

   “咳,咳!”老鼠煞有介事地说:“你们都准备好了吗?下面是我要说的最 干巴巴的故事了,请大家安静点。‘征服者威廉的事业是教皇支持的,不久就征 服了英国,英国人也需要有人领导,而且已经对篡权和被征服都习惯了。梅西亚 和诺森勃列亚(海西亚Mercia和诺森勃利亚Northumbria是英国的两个古国。)的 伯爵埃德温和莫卡……

   “啊!”鸚鵡打著哆嗦。

   “啊!”鹦鹉打着哆嗦。

   “請原諒!”老鼠皺著眉頭說,但仍然很有禮貌地問:“你有什么話嗎?”

   “请原谅!”老鼠皱著眉头说,但仍然很有礼貌地问:“你有什么话吗?”

   “我沒有啥說的!”鸚鵡急忙答道。

   “我没有啥说的!”鹦鹉急忙答道。

   “我以為你有話要說哩!”老鼠說,“我繼續講,這兩個地方的伯爵埃德溫 和莫卡都宣告支持威廉,甚至坎特伯雷的愛國大主教斯蒂坎德也發現這是可行的……”

   “我以为你有话要说哩!”老鼠说,“我继续讲,这两个地方的伯爵埃德温 和莫卡都宣告支持威廉,甚至坎特伯雷的爱国大主教斯蒂坎德也发现这是可行的……”

   “發現什么?”鴨子問,

   “发现什么?”鸭子问,

   “發觀‘這’,”老鼠有點不耐煩地回答,“你當然不知道‘這,的意思。”

   “发观‘这’,”老鼠有点不耐烦地回答,“你当然不知道‘这,的意思。”

   “我發現了什么吃的東西時,當然知道‘這’是指什么。‘這’通常指一只 青蛙或一條蚯蚓,現在的問題是:大主教發現的是什么呢?”鴨子還不停地呱啦 著。

   “我发现了什么吃的东西时,当然知道‘这’是指什么。‘这’通常指一只 青蛙或一条蚯蚓,现在的问题是:大主教发现的是什么呢?”鸭子还不停地呱啦 著。

   老鼠一點也不理睬,只是急急忙忙地繼續講:“……發現与埃德加.阿瑟林 一起去親自迎接威廉,并授予他皇冠是可行的,威廉的行動起初還有點節制,可 他那諾曼人的傲慢……,你感覺怎么樣了?我親愛的。”它突然轉向愛麗絲問道。

   老鼠一点也不理睬,只是急急忙忙地继续讲:“……发现与埃德加.阿瑟林 一起去亲自迎接威廉,并授予他皇冠是可行的,威廉的行动起初还有点节制,可 他那诺曼人的傲慢……,你感觉怎么样了?我亲爱的。”它突然转向爱丽丝问道。

   “跟原來一樣的濕。”愛麗絲憂郁地說,“你講這些一點也不能把我身上弄 干。”

   “跟原来一样的湿。”爱丽丝忧郁地说,“你讲这些一点也不能把我身上弄 干。”

   “在這种情況下,我建議休會,并立即采取更加有效的措施。”渡渡鳥站后 來嚴肅地說。

   “在这种情况下,我建议休会,并立即采取更加有效的措施。”渡渡鸟站后 来严肃地说。

   “講英語!”小鷹說,“你這句話的意思,我連一半都听不懂!更主要的是 我不相信你自己會懂,”小鷹說完后低下頭偷偷笑了,其它一些鳥也都偷偷地笑 出聲來。

   “讲英语!”小鹰说,“你这句话的意思,我连一半都听不懂!更主要的是 我不相信你自己会懂,”小鹰说完后低下头偷偷笑了,其它一些鸟也都偷偷地笑 出声来。

   “我說的是,能讓我們把濕衣服弄干的最好辦法,是來個會議式的賽跑。” 渡渡鳥惱怒地說。

   “我说的是,能让我们把湿衣服弄干的最好办法,是来个会议式的赛跑。” 渡渡鸟恼怒地说。

   “什么是會議式賽跑?”愛麗絲問,愛麗絲本來不想多問,因為渡渡鳥說到 這里停住了,似乎想等別人問似的,而偏偏又沒人問它。

   “什么是会议式赛跑?”爱丽丝问,爱丽丝本来不想多问,因为渡渡鸟说到 这里停住了,似乎想等別人问似的,而偏偏又没人问它。

   渡渡鳥說:“對,為了說明它,最好的辦法就是咱們親自做一做。”(由于 你在冬天也許會想起來玩這种游戲,所以我占這里告訴你渡渡鳥是怎么做的。)

   渡渡鸟说:“对,为了说明它,最好的办法就是咱们亲自做一做。”(由于 你在冬天也许会想起来玩这种游戏,所以我占这里告诉你渡渡鸟是怎么做的。)

   前先,它划出個比賽路線,有點像個圓圈,它說:“具体形狀沒關系的。” 然后,這一大群家伙就在圈子內散亂地站著,也不用說“─,二,三,開始!” 而是誰想開始就開始,誰想停下,就停下,所以,要知道這場比賽的結束是不容 易的。它們跑了大約半個小時,衣服大体上都干了,渡渡鳥就突然喊道:“比賽 結束了!”听這話,它們都喘著气圍攏過來,不停地問:“誰贏了,”

   前先,它划出个比赛路线,有点像个圆圈,它说:“具体形状没关系的。” 然后,这一大群家伙就在圈子内散乱地站着,也不用说“─,二,三,开始!” 而是谁想开始就开始,谁想停下,就停下,所以,要知道这场比赛的结束是不容 易的。它们跑了大约半个小时,衣服大体上都干了,渡渡鸟就突然喊道:“比赛 结束了!”听这话,它们都喘著气围拢过来,不停地问:“谁赢了,”

   這個問題,渡渡鳥得好好考慮一下才能回答。因此,它坐下來,用一個指頭 撐著前額想了好長時間(就像照片上莎士比亞的那种姿態),這段時間里大家都 安靜地等待著。最后,渡渡鳥說:“每人都贏了,而且都有獎品!”

   这个问题,渡渡鸟得好好考虑一下才能回答。因此,它坐下来,用一个指头 撑着前额想了好长时间(就像照片上莎士比亚的那种姿态),这段时间里大家都 安静地等待着。最后,渡渡鸟说:“每人都赢了,而且都有奖品!”

   “誰給獎品呢?”大家齊聲問,

   “谁给奖品呢?”大家齐声问,

   “她重當然是她啦!”渡渡鳥用一個手指頭指著愛麗絲說。于是,這一大群 立即圍住了愛麗絲,胡亂喊叫著:“獎品!獎品!”

   “她重当然是她啦!”渡渡鸟用一个手指头指著爱丽丝说。于是,这一大群 立即围住了爱丽丝,胡乱喊叫著:“奖品!奖品!”

   愛麗絲真不知該怎么辦了,她無可奈何地把手伸進了衣袋,嘿!拿出了一盒 糖果,真幸運,還沒給咸水浸透,她就把糖果作為獎品,發給了大家。正好每位 分到一塊,只是她自己沒有。

   爱丽丝真不知该怎么办了,她无可奈何地把手伸进了衣袋,嘿!拿出了一盒 糖果,真幸运,还没给咸水浸透,她就把糖果作为奖品,发给了大家。正好每位 分到一块,只是她自己没有。

   “可是她自己也應該有一份獎品啊!”老鼠說,

   “可是她自己也应该有一份奖品啊!”老鼠说,

   “當然啦,”渡渡鳥非常嚴肅地回答,“你的口袋里還有別的東西嗎,”它 轉向愛麗絲問道。

   “当然啦,”渡渡鸟非常严肃地回答,“你的口袋里还有別的东西吗,”它 转向爱丽丝问道。

   “只有一個頂針了。”愛麗絲傷心地說。

   “只有一个顶针了。”爱丽丝伤心地说。

   “把它拿來。”渡渡鳥說,

   “把它拿来。”渡渡鸟说,

   這時,大家又圍住了愛麗絲,渡渡鳥接過頂針后兌嚴肅地遞給了她,說: “我們請求你接受這只精致的頂針,”它剛結束這句簡短的講演,大家全都歡呼 起來了。

   这时,大家又围住了爱丽丝,渡渡鸟接过顶针后兌严肃地递给了她,说: “我们请求你接受这只精致的顶针,”它刚结束这句简短的讲演,大家全都欢呼 起来了。

   愛麗絲認為這些事情全都非常荒唐,可是它們卻十分認真,她也不敢笑,一 時又想不出許說什么話,只見好鞠了個躬,盡量裝得一本正經地接過了頂針。

   爱丽丝认为这些事情全都非常荒唐,可是它们却十分认真,她也不敢笑,一 时又想不出许说什么话,只见好鞠了个躬,尽量装得一本正经地接过了顶针。

   下步是吃糖果了,這又引起一陣喧鬧,大鳥們埋怨還沒嘗到味儿,糖就沒了, 小鳥們則被糖塊噎著了,還得別人替它拍拍背。不管怎么說,最后,糖果總算吃 完了,這時它們又圍成一個大圈坐下來,請求老鼠再講點故事。

   下步是吃糖果了,这又引起一阵喧闹,大鸟们埋怨还没尝到味儿,糖就没了, 小鸟们则被糖块噎著了,还得別人替它拍拍背。不管怎么说,最后,糖果总算吃 完了,这时它们又围成一个大圈坐下来,请求老鼠再讲点故事。

   “你記得嗎,你答應過講你的歷史,”愛麗絲說,“作為什么恨……恨‘M’ 和‘G’呀,”她壓低聲音,說完了這句話,她怕說出貓和狗這兩個字惹老鼠生气, 于是只說出貓和狗兩字的拼音字頭。

   “你记得吗,你答应过讲你的历史,”爱丽丝说,“作为什么恨……恨‘M’ 和‘G’呀,”她压低声音,说完了这句话,她怕说出猫和狗这两个字惹老鼠生气, 于是只说出猫和狗两字的拼音字头。

   “我的處事是個結尾悲傷的長故事,”老鼠對愛麗絲嘆息著說。

   “我的处事是个结尾悲伤的长故事,”老鼠对爱丽丝叹息著说。

   愛麗絲沒有听清這句話,她看著老鼠的尾巴納悶了:“它确實是根長尾巴, 可為什么說尾巴是悲傷的呢?”老鼠講故事的整個過程中,愛麗絲還一直為這個 問題納悶,因此,在她腦子里就把整個故事想象成這個樣子了:

   爱丽丝没有听清这句话,她看着老鼠的尾巴纳闷了:“它确实是根长尾巴, 可为什么说尾巴是悲伤的呢?”老鼠讲故事的整个过程中,爱丽丝还一直为这个 问题纳闷,因此,在她脑子里就把整个故事想象成这个样子了:

   “獵狗對屋子里的
    一只老鼠說道:
    ‘跟我到法庭去,
    我要把你控告,我不睬
    你的辯解,
    要把你審判。
    因為今晨我沒事干,
    所以我要跟你搗搗蛋。’
    老孔對惡狗說:
    ‘這樣的審判,
    既沒有陪審員,又沒
    有法官,不過是
    白白浪費時間,’
    恩狗說:‘我就是陪
    審員,我就是法官,
    我要親自執法審判,
    我要判處
    你的
    死刑!’”

   “猎狗对屋子里的
    一只老鼠说道:
    ‘跟我到法庭去,
    我要把你控告,我不睬
    你的辩解,
    要把你审判。
    因为今晨我没事干,
    所以我要跟你捣捣蛋。’
    老孔对恶狗说:
    ‘这样的审判,
    既没有陪审员,又没
    有法官,不过是
    白白浪费时间,’
    恩狗说:‘我就是陪
    审员,我就是法官,
    我要亲自执法审判,
    我要判处
    你的
    死刑!’”

   “你沒有注意听,”老鼠嚴厲地對愛麗絲說,“你在想什么呢?”

   “你没有注意听,”老鼠严厉地对爱丽丝说,“你在想什么呢?”

   “請原諒!”愛麗絲似乎理虧似地說,“我想你已經拐到第五個彎了吧!”

   “请原谅!”爱丽丝似乎理亏似地说,“我想你已经拐到第五个弯了吧!”

   “我沒有彎!”老鼠非常生气地厲聲說。

   “我没有弯!”老鼠非常生气地厉声说。

   “你要個碗(彎)!”愛麗絲說,由于她總是熱心幫助別人的,因此就焦急 她四周尋找,“哦,讓我幫你找找看。”

   “你要个碗(弯)!”爱丽丝说,由于她总是热心帮助別人的,因此就焦急 她四周寻找,“哦,让我帮你找找看。”

   “我不吃你這一套,你的這些廢話侮辱了我!”老鼠說著站起來就走。

   “我不吃你这一套,你的这些废话侮辱了我!”老鼠说着站起来就走。

   “我沒有侮辱你的意思!可是你也太容易生气了!”可怜的愛麗絲辯解著說。

   “我没有侮辱你的意思!可是你也太容易生气了!”可怜的爱丽丝辩解著说。

   老鼠咕嚕了─聲沒理她。

   老鼠咕噜了─声没理她。

   “請你回來講完你的故事!”愛麗絲喊著,其他動物也都齊聲說:“是啊! 請回來吧!”但是,老鼠只是不耐煩地搖著腦袋,步子走得更快了。

   “请你回来讲完你的故事!”爱丽丝喊着,其他动物也都齐声说:“是啊! 请回来吧!”但是,老鼠只是不耐烦地搖着脑袋,步子走得更快了。

   “它走了,多遺憾哪!”當老鼠剛走得看不見了時,鸚鵡就嘆息著,老螃蟹 趁這個机會對女儿說:“哦,我親愛的,這是一個教訓,告訴你以后永遠也不要 發脾气。”

   “它走了,多遗憾哪!”当老鼠刚走得看不见了时,鹦鹉就叹息著,老螃蟹 趁这个机会对女儿说:“哦,我亲爱的,这是一个教训,告诉你以后永远也不要 发脾气。”

   “別說了,媽!你這樣羅嗦,就是牡蠣都忍耐不了。”小螃蟹耐著小脾气說。 “我多么希望我的黛娜在這儿呀!”愛麗絲自言自語地大聲說,“她一定會 馬上把它抓回來的!”

   “別说了,妈!你这样罗嗦,就是牡蛎都忍耐不了。”小螃蟹耐著小脾气说。 “我多么希望我的黛娜在这儿呀!”爱丽丝自言自语地大声说,“她一定会 马上把它抓回来的!”

   “請允許我冒昧地問一下,那么,黛娜是誰呢?”鸚鵡說。

   “请允许我冒昧地问一下,那么,黛娜是谁呢?”鹦鹉说。

   愛麗絲隨時都樂意談論她心愛的小寶貝,所以她熱心地回答:“黛娜是我的 貓,她抓老鼠可是好樣的,簡直想象不出來。嘿,我還希望你看到她怎么抓鳥的 哩,她只要看見一只鳥,一眨眼就合把它吃到肚子里去的!”

   爱丽丝随时都乐意谈论她心爱的小宝贝,所以她热心地回答:“黛娜是我的 猫,她抓老鼠可是好样的,简直想象不出来。嘿,我还希望你看到她怎么抓鸟的 哩,她只要看见一只鸟,一眨眼就合把它吃到肚子里去的!”

   這話惹得大家十分惊慌,有些鳥急急忙忙离開了,老喜鵲小心地把自己裹嚴, 解釋道:“我必須回家了,今晚的空气對我的喉嚨不合适。”金絲鳥發抖地對它 的孩子說:“走吧!我親愛的,你們早該睡覺了。”它們全都在各种借口下走掉 了。不久,又只剩下愛麗絲孤單單的一個人了。

   这话惹得大家十分惊慌,有些鸟急急忙忙离开了,老喜鹊小心地把自己裹严, 解释道:“我必须回家了,今晚的空气对我的喉咙不合适。”金丝鸟发抖地对它 的孩子说:“走吧!我亲爱的,你们早该睡觉了。”它们全都在各种借口下走掉 了。不久,又只剩下爱丽丝孤单单的一个人了。

   “我要是剛才不提到黛娜就好了!”愛麗絲憂郁地對自己說,“這里好像沒 有一個喜歡她的,唉!只有我知道她是世界上最好的貓!啊,我親愛的黛娜,真 不知道什么時候還會再見到你呢!說到這里,可怜的小愛麗絲的眼淚又出來了, 她感到非常孤獨和懊喪,過了一會儿,總算听到不遠處傳來了腳步聲,她巴望地 抬頭看看是誰來了,希望老鼠改變主意,回來講完它的故事。

   “我要是刚才不提到黛娜就好了!”爱丽丝忧郁地对自己说,“这里好像没 有一个喜欢她的,唉!只有我知道她是世界上最好的猫!啊,我亲爱的黛娜,真 不知道什么时候还会再见到你呢!说到这里,可怜的小爱丽丝的眼泪又出来了, 她感到非常孤独和懊丧,过了一会儿,总算听到不远处传来了脚步声,她巴望地 抬头看看是谁来了,希望老鼠改变主意,回来讲完它的故事。

Text from angelibrary.com
Text from angelibrary.com