El Sabueso de los Baskerville

巴斯克維爾的獵犬

   CAPÍTULO TRES

   第三章

   EL PROBLEMA

   疑案

   Confieso que sentí un escalofrío al oír aquellas palabras. El estremecimiento en la voz del doctor mostraba que también a él le afectaba profundamente lo que acababa de contarnos. La emoción hizo que Holmes se inclinara hacia adelante y que apareciera en sus ojos el brillo duro e impasible que los iluminaba cuando algo le interesaba vivamente.

   坦白地說,一聽到這些話,我渾身都發抖了,醫生的聲調也在發顫,這說明連他都被親口說給我們聽的那件事所深深地激動了。福爾摩斯驚異地向前探着身,兩眼顯出當他對一件事極感興趣時所特有的炯炯發光的專注的眼神。

   -¿Las vio usted?

   “您真看到了嗎?”

   -Tan claramente como estoy viéndolo a usted.

   “清楚得就象現在我看見您一樣。”

   -¿Y no dijo nada?

   “您什麼也沒有說嗎?”

   -¿Para qué?

   “說又有什麼用呢!”

   -¿Cómo es que nadie más las vio?

   “為什麼別人就沒有看到呢?”

   -Las huellas estaban a unos veinte metros del cadáver y nadie se ocupó de ellas. Supongo que yo habría hecho lo mismo si no hubiera conocido la leyenda.

   “爪印距屍體約有二十碼,沒有人注意到。我想如果我不知道這件傳說的話,恐怕也不會發現它。”

   -¿Hay muchos perros pastores en el páramo?

   “沼地裡有很多看羊的狗嗎?”

   -Sin duda, pero en este caso no se trataba de un pastor.

   “當然有很多,但是這只並不是看羊狗。”

   -¿Dice usted que era grande?

   “您說它很大嗎?”

   -Enorme.

   “大極了。”

   -Pero, ¿no se había acercado al cadáver?

   “它沒有接近屍體嗎?”

   -No.

   “沒有。”

   -¿Qué tiempo hacía aquella noche?

   “那是個什麼樣的夜晚?”

   -Húmedo y frío.

   “又潮又冷。”

   -¿Pero no llovía?

   “並沒有下雨吧?”

   -No.

   “沒有。”

   -¿Cómo es el paseo?

   “夾道是什麼樣的?”

   -Hay dos hileras de tejos muy antiguos que forman un seto impenetrable de cuatro metros de altura. El paseo propiamente tal tiene unos tres metros de ancho.

   “有兩行水松老樹籬,高十二英呎,種得很密,人不能通過,中間有一條八英呎寬的小路。”

   -¿Hay algo entre los setos y el paseo?

   “在樹籬和小路之間還有什麼東西嗎?”

   -Sí, una franja de césped de dos metros de ancho a cada lado.

   “有的,在小路兩旁各有一條約六英呎寬的草地。”

   -¿Es exacto decir que el seto que forman los tejos queda cortado por un portillo?

   “我想那樹籬有一處是被柵門切斷了的吧?”

   -Sí; el portillo que da al páramo.

   “有的,就是對著沼地開的那個柵門。”

   -¿Existe alguna otra comunicación?

   “還有其他的開口嗎?”

   -Ninguna.

   “沒有了。”

   -¿De manera que para llegar al paseo de los Tejos hay que venir de la casa o bien entrar por el portillo del páramo?

   “這樣說來,要想到水松夾道里來,只能從宅邸或是由開向沼地的柵門進去羅?”

   -Hay otra salida a través del pabellón de verano en el extremo que queda más lejos de la casa.

   “穿過另一頭的涼亭還有一個出口。”

   -¿Había llegado hasta allí Sir Charles?

   “查爾茲爵士走到那裡沒有?”

   -No; se encontraba a unos cincuenta metros.

   “沒有,他躺下的地方距離那里約有五十碼。”

   -Dígame ahora, doctor Mortimer, y esto es importante, las huellas que usted vio ¿estaban en el camino y no en el césped?

   “現在,摩梯末醫生,請告訴我——這是很重要的一點——你所看到的腳印是在小路上而不是在草地上吧?”

   -En el césped no se marcan las huellas.

   “草地上看不到任何痕跡。”

   -¿Estaban en el lado del paseo donde se encuentra el portillo?

   “是在小路上靠近開向沼地的柵門那一面嗎?”

   -Sí; al borde del camino y en el mismo lado.

   “是的,是在柵門那一面的路邊上。”

   -Me interesa extraordinariamente lo que cuenta. Otro punto más: ¿estaba cerrado el portillo?

   “您的話引起了我極大的興趣。還有一點,柵門是關着的嗎?”

   -Cerrado y con el candado puesto.

   “關着,而且還用鎖鎖着呢。”

   -¿Qué altura tiene?

   “門有多高?”

   -Algo más de un metro.

   “四英呎左右。”

   -En ese caso, cualquiera podría haber pasado por encima.

   “那麼說,任何人都能爬過來了?”

   -Efectivamente.

   “是的。”

   -Y, ¿qué señales vio usted junto al portillo?

   “您在柵門上看到了什麼痕跡嗎?”

   -Ninguna especial.

   “沒有什麼特別的痕跡。”

   -¡Dios del cielo! ¿Nadie lo examinó?

   “怪了!沒有人檢查過嗎?”

   -Lo hice yo mismo.

   “檢查過,是我親自檢查的。”

   -¿Y no encontró nada?

   “什麼也沒有發現嗎?”

   -Resultaba todo muy confuso. Sir Charles, no hay duda, permaneció allí por espacio de cinco o diez minutos.

   “簡直把人搞得胡裡湖涂;顯然查爾茲爵士曾在那裡站過五分鐘到十分鐘的樣子。”

   -¿Cómo lo sabe?

   “您怎麼知道的呢?”

   -Porque se le cayó dos veces la ceniza del cigarro.

   “因為從他的雪茄上曾兩次掉下煙灰來。”

   -¡Excelente! He aquí, Watson, un colega de acuerdo con nuestros gustos. Pero, ¿y las huellas?

   “太妙了,華生,簡直是個同行,思路和咱們一樣。可是腳印呢?”

   -Sir Charles había dejado las suyas repetidamente en una pequeña porción del camino y no pude descubrir ninguna otra.

   “在那一小片沙礫地面上到處都留下了他的腳印;我看不出來有別人的腳印。”

   Sherlock Holmes se golpeó la rodilla con la mano en un gesto de impaciencia.

   歇洛克·福爾摩斯帶著不耐煩的神情敲着膝蓋。

   -¡Ah, si yo hubiera estado allí! -exclamó-. Se trata de un caso de extraordinario interés, que ofrece grandes oportunidades al experto científico. Ese paseo, en el que tanto se podría haber leído, hace ya tiempo que ha sido emborronado por la lluvia y desfigurado por los zuecos de campesinos curiosos. ¿Por qué no me llamó usted, doctor Mortimer? Ha cometido un pecado de omisión.

   “要是我在那裡該多好!”他喊道,“顯然這是一個極有意思的案件,它為犯罪學專家提供了進行研究工作的廣泛的好機會。我本可在那片沙礫地面上看出不少線索來的;但是,現在那些痕跡已被雨水和愛看熱閙的農民的木鞋所消滅了。啊! 摩梯末醫生,摩梯末醫生啊,當時您為什麼不叫我去呢!說真的,您該對這件事負責。”

   -No me era posible llamarlo, señor Holmes, sin revelar al mundo los hechos que acabo de contarle, y ya he dado mis razones para desear no hacerlo. Además...

   “福爾摩斯先生,我無法既請了您去,而又不把這些真相暴露于世,而且我也已經說明不願這樣做的原因了。同時,同時——”

   -¿Por qué vacila usted?

   “為什麼您猶豫不說呢?”

   -Existe una esfera que escapa hasta al más agudo y experimentado de los detectives.

   “有的問題,就連最精明老練的偵探也是毫無辦法的。”

   -¿Quiere usted decir que se trata de algo sobrenatural?

   “您是說,這是一件神怪的事情嗎?”

   -No lo he afirmado.

   “我並沒有肯定這樣說。”

   -No, pero es evidente que lo piensa.

   “您是沒有肯定這樣說。但是,顯然您是這樣想的。”

   -Desde que sucedió la tragedia, señor Holmes, han llegado a conocimiento mío varios incidentes difíciles de reconciliar con el orden natural.

   “福爾摩斯先生,自從這件悲劇發生之後,我曾聽到過一些很難與自然法則相符合的事情。”

   -¿Por ejemplo?

   “請舉例說吧。”

   -He descubierto que antes del terrible suceso varias personas vieron en el páramo a una criatura que coincide con el demonio de Baskerville, y no es posible que se trate de ningún animal conocido por la ciencia. Todos describen a una enorme criatura, luminosa, horrible y espectral. He interrogado a esas personas, un campesino con gran sentido práctico, un herrero y un agricultor del páramo, y los tres cuentan la misma historia de una espantosa aparición, que se corresponde exactamente con el sabueso infernal de la leyenda. Le aseguro que se ha instaurado el reinado del terror en el distrito y que apenas hay nadie que cruce el páramo de noche.

   “我知道在這可怕的事情發生之前,就有些人曾在沼地裡看到過跟所說的這個巴斯克維爾的怪物形狀相同的動物,而且決不是科學界所已知道的獸類。他們異口同聲地說是一隻大傢伙,發着光,猙獰得象魔鬼似的。我曾盤問過那些人;其中有一個是精明的鄉下人,一個是馬掌鐵匠,還有一個是沼地裡的農戶;他們都說了關於這個可怕的幽靈的相同的故事,完全和傳說之中的猙獰可怕的獵狗相符。您可以相信,全區都被恐懼所籠罩了,敢在夜晚走過沼地的真可以算是大膽的人了。”

   -Y usted, un profesional de la ciencia, ¿cree que se trata de algo sobrenatural?

   “難道您——一個有着科學素養的人,會相信這是神怪的事嗎?”

   -Ya no sé qué creer.

   “我也不知道應該相信什麼。”

   Holmes se encogió de hombros.

   福爾摩斯聳了聳肩。

   -Hasta ahora he limitado mis investigaciones a este mundo -dijo-. Combato el mal dentro de mis modestas posibilidades, pero enfrentarse con el Padre del Mal en persona quizá sea una tarea demasiado ambiciosa. Usted admite, sin embargo, que las huellas son corpóreas.

   “至今為止,我的調查工作的範圍還僅限於人世,”他說,“我只與罪惡做了稍許的鬥爭。但是,要接觸到萬惡之神,也許就不是我之力所能及的了。但是無論如何,您總得承認,腳印是實實在在的吧。”

   -El primer sabueso era lo bastante corpóreo para desgarrar la garganta de un hombre sin dejar por ello de ser diabólico.

   “這只古怪的獵狗確是實在得足以撕碎人的喉嚨了,可是它又確實象是妖魔。”

   -Ya veo que se ha pasado usted con armas y bagajes al sobrenaturalismo. Pero dígame una cosa, doctor Mortimer, si es ésa su opinión, ¿por qué ha venido a consultarme? Me dice usted que es inútil investigar la muerte de Sir Charles y al mismo tiempo quiere que lo haga.

   “我看得出來,您已經非常傾向于超自然論者了。可是,摩梯末醫生,現在請您告訴我,您既持有這種看法,為什麼還來找我呢?您以同樣的口氣對我說,對查爾茲爵士的死進行調查是毫無用處的,而您卻又希望我去調查。”

   -No he dicho que quiera que lo haga.

   “我並沒有說過希望您去調查啊。”

   -En ese caso, ¿cómo puedo ayudarle?

   “那麼,我怎樣才能幫助您呢?”

   -Aconsejándome sobre lo que debo hacer con Sir Henry Baskerville, que llega a la estación de Waterloo -el doctor Mortimer consultó su reloj- dentro de hora y cuarto exactamente.

   “希望您告訴我,對於即將抵達滑鐵盧車站的亨利·巴斯克維爾爵士應該怎麼辦呢?”摩梯末醫生看了看他的表,“他在一個鐘頭零一刻鐘之內就要到了。”

   -¿Es el heredero?

   “他就是繼承人嗎?”

   -Sí. Al morir Sir Charles hicimos indagaciones acerca de ese joven, y se descubrió que se había consagrado a la agricultura en Canadá. De acuerdo con los informes que hemos recibido se trata de un excelente sujeto desde todos los puntos de vista. Ahora no hablo como médico sino en calidad de fideicomisario y albacea de Sir Charles.

   “對了,查爾茲爵士死後,我們對這位年輕的紳士進行了調查,才發現他一直就在加拿大務農。根據我們的瞭解,由種種方面看來,他都是個很好的人。我現在不是作為一個醫生,而是作為查爾茲爵士遺囑的受託人和執行人說話的。”

   -¿No hay ningún otro demandante, supongo?

   “我想沒有其他申請繼承的人了吧?”

   -Ninguno. El único familiar que pudimos rastrear, además de él, fue Rodger Baskerville, el menor de los tres hermanos de los que Sir Charles era el de más edad. El segundo, que murió joven, era el padre de este muchacho, Henry. El tercero, Rodger, fue la oveja negra de la familia. Procedía de la vieja cepa autoritaria de los Baskerville y, según me han contado, era la viva imagen del retrato familiar del viejo Hugo. Su situación se complicó lo bastante como para tener que huir de Inglaterra y dar con sus huesos en América Central, donde murió de fiebre amarilla en 1876. Henry es el último de los Baskerville. Dentro de una hora y cinco minutos me reuniré con él en la estación de Waterloo. He sabido por un telegrama que llegaba esta mañana a Southampton. Y ésa es mi pregunta, señor Holmes, ¿qué me aconseja que haga con él?

   “沒有了。在他的親屬之中,我們唯一能夠追溯到的另一個人就是羅傑·巴斯克維爾了。他是兄弟三個之中最年輕的一個,查爾茲爵士是最年長的一個,年輕時就死了的二哥就是亨利這孩子的父親。三弟羅傑是家中的壞種,他和那專橫的老巴斯克維爾可真是一脈相傳;據他們說,他長得和家中的老修果的畫像維妙維肖。他閙得在英格蘭站不住腳了,逃到了美洲中部,一八七六年生黃熱病死在那裡。亨利已是巴斯克維爾家最後僅存的子嗣。在一小時零五分鐘之後,我就要在滑鐵盧車站見到他了。我接到了一份電報,說他已于今晨抵達南安普敦。福爾摩斯先生,現在您打算讓我對他怎麼辦呢?”*

   -¿Por qué tendría que renunciar a volver al hogar de sus mayores?

   “為什麼不讓他到他祖祖輩輩居住的家裡去呢?”

   -Parece lo lógico, ¿no es cierto? Y, sin embargo, si se considera que todos los Baskerville que van allí son víctimas de un destino cruel, estoy seguro de que si hubiera podido hablar conmigo antes de morir, Sir Charles me habría recomendado que no trajera a ese lugar horrible al último vástago de una antigua raza y heredero de una gran fortuna. No se puede negar, sin embargo, que la prosperidad de toda la zona, tan pobre y desolada, depende de su presencia. Todo lo bueno que ha hecho Sir Charles se vendrá abajo con estrépito si la mansión se queda vacía. Y ante el temor de dejarme llevar por mi evidente interés en el asunto, he decidido exponerle el caso y pedirle consejo.

   “看來似乎很應該,不是嗎?可是考慮到每個巴斯克維爾家的人,只要到那裡去,就會遭到可怕的命運。我想,如果查爾茲爵士在死前還來得及能和我說話的話,他一定會警告我,不要把這古老家族的最後一人和巨富的繼承者帶到這個致命的地方來。可是,不可否認的,整個貧困、荒涼的鄉區的繁榮幸福都系於他的來臨了。如果莊園裡沒有個主人,查爾茲爵士做過的一切善行就會全部煙消雲散。由於我個人顯然對這事很關心,恐怕我個人的看法對此事影響過大,所以才將這案件向您提出來,並徵求您的意見。”

   Holmes reflexionó unos instantes.

   福爾摩斯考慮了一會兒。

   -Dicho en pocas palabras, la cuestión es la siguiente: en opinión de usted existe un agente diabólico que hace de Dartmoor una residencia peligrosa para un Baskerville, ¿no es eso?

   “簡單說來,事情是這樣的,”他說,“您的意見是說,有一種魔鬼般的力量,使達特沼地變成了巴斯克維爾家人居處不安之所——這就是您的意見嗎?”

   -Al menos estoy dispuesto a afirmar que existen algunas pruebas en ese sentido.

   “至少我可以說,有些跡象說明可能是這樣的。”

   -Exacto. Pero, indudablemente, si su teoría sobrenatural es correcta, el joven en cuestión está tan expuesto al imperio del mal en Londres como en Devonshire. Un demonio con un poder tan localizado como el de una junta parroquial sería demasiado inconcebible.

   “是的。可是肯定地說,如果您那神怪的說法是正確的話,那麼,這青年人在倫敦就會象在德文郡一樣地倒霉。一個魔鬼,竟會象教區禮拜堂似的,只在本地施展權威,那簡直太難以想象了。”

   -Plantea usted la cuestión, señor Holmes, con una ligereza a la que probablemente renunciaría si entrara en contacto personal con estas cosas. Su punto de vista, por lo que se me alcanza, es que el joven Baskerville correrá en Devonshire los mismos peligros que en Londres. Llega dentro de cincuenta minutos. ¿Qué recomendaría usted?

   “福爾摩斯先生,如果您親身接觸到這些事情,也許您就不會這樣輕率地下斷語了。根據我的理解,您的意見是:這位青年在德文郡會和在倫敦同樣的安全。他在五十分鐘內就要到了,您說該怎麼辦呢?”

   -Lo que yo le recomiendo, señor mío, es que tome un coche, llame a su spaniel, que está arañando la puerta principal y siga su camino hasta Waterloo para reunirse con Sir Henry Baskerville.

   “先生,我建議您坐上一輛出租馬車,叫走您那只正在抓撓我前門的長耳獵犬,到滑鐵盧去接亨利·巴斯克維爾爵士。”

   -¿Y después?

   “然後呢?”

   -Después no le dirá nada hasta que yo tome una decisión sobre este asunto.

   “然後,在我對此事作出決定之前,什麼也不要告訴他。”

   -¿Cuánto tiempo necesitará?

   “您要用多長時間才能作出決定呢?”

   -Veinticuatro horas. Le agradeceré mucho, doctor Mortimer, que mañana a las diez en punto de la mañana venga a visitarme; también será muy útil para mis planes futuros que traiga consigo a Sir Henry Baskerville.

   “二十四小時。如果您能在明天十點鐘到這裡來找我的話,摩梯末醫生,那我真是太感謝您了;而且如果您能偕亨利·巴斯克維爾爵士同來的話,那就會更有助於我作出未來的計劃了。”

   -Así lo haré, señor Holmes.

    Garrapateó los detalles de la cita en el puño de la camisa y, con su manera distraída y un tanto peculiar de persona corta de vista, se apresuró a abandonar la habitación. Holmes, que recordó algo de pronto, logró detenerlo en el descansillo.

   “我一定這樣作,福爾摩斯先生。”他把這約會用鉛筆寫在袖口上,然後就帶著他那怪異的、凝目而視和心不在焉的樣子匆忙地走了。當他走到樓梯口時,福爾摩斯又把他叫住了。

   -Una última pregunta, doctor Mortimer. ¿Ha dicho usted que antes de la muerte de Sir Charles varias personas vieron esa aparición en el páramo?

   “再問您一個問題,摩梯末醫生,您說在查爾茲·巴斯克維爾爵士死前,曾有幾個人在沼地裡看見過這個鬼怪嗎?”

   -Tres exactamente.

   “有三個人看見過。”

   -¿Se sabe de alguien que la haya visto después?

   “後來又有人看見過嗎?”

   -No ha llegado a mis oídos.

   “我還沒有聽說過。”

   -Muchas gracias. Buenos días.

   “謝謝您,早安。”

   Holmes regresó a su asiento con un gesto sereno de satisfacción interior del que podía deducirse que tenía delante una tarea que le agradaba.

   福爾摩斯帶著安靜的、內心滿足的神情回到他的座位上去,這表示他已找到了合乎口味的工作了。

   -¿Va usted a salir, Watson?

   “要出去嗎,華生?”

   -Únicamente si no puedo serle de ayuda.

   “是啊,不過如果能對你有幫助的話,我就不出去。”

   -No, mi querido amigo, es en el momento de la acción cuando me dirijo a usted en busca de ayuda. Pero esto que acabamos de oír es espléndido, realmente único desde varios puntos de vista. Cuando pase por Bradley's, ¿será tan amable de pedirle que me envíe una libra de la picadura más fuerte que tenga? Muchas gracias. También le agradecería que organizara sus ocupaciones para no regresar antes de la noche. Para entonces me agradará mucho comparar impresiones acerca del interesantísimo problema que se ha presentado esta mañana a nuestra consideración.

   “不,我親愛的夥伴,只有在採取行動的時候,我才會求助於你呢。真妙啊,從某些觀點看來,這件事實在特別。在你路過布萊德雷商店的時候,請你叫他們送一磅濃烈的板煙來好嗎?謝謝你。如果對你方便的話,請你在黃昏前不要回來,我很想在這段時間裡把早上獲得的有關這極為有趣的案件的種種印象比較一下。”

   Yo sabía que a Holmes le eran muy necesarios la reclusión y el aislamiento durante las horas de intensa concentración mental en las que sopesaba hasta los indicios más insignificantes y elaboraba diversas teorías que luego contrastaba para decidir qué puntos eran esenciales y cuáles carecían de importancia. De manera que pasé el día en mi club y no regresé a Baker Street hasta la noche. Eran casi las nueve cuando abrí de nuevo la puerta de la sala de estar.

   我知道,在精神高度集中,權衡點滴證據,作出不同的假設,把它們對比一下,最後再確定哪幾點是重要的,哪些是不真實的時候,閉門獨處,苦思終日,對我朋友說來是極為必要的。因此我就把時間全部消磨在俱樂部裡了,黃昏前一直也沒有回到貝克街去。在將近九點鐘的時候,我才又坐在休息室裡了。

   Mi primera impresión fue que se había declarado un incendio, porque había tanto humo en el cuarto que apenas se distinguía la luz de la lámpara situada sobre la mesa. Nada más entrar, sin embargo, se disiparon mis temores, porque el picor que sentí en la garganta y que me obligó a toser procedía del humo acre de un tabaco muy fuerte y áspero. A través de la neblina tuve una vaga visión de Holmes en bata, hecho un ovillo en un sillón y con la pipa de arcilla negra entre los labios. A su alrededor había varios rollos de papel.

   我打開門,第一個感覺就是好象着了火似的,因為滿屋都是煙,連檯燈的燈光都看不清了。走進去以後,我總算放下了心,因為濃烈的粗板煙氣嗆得我的嗓子咳了起來。透過煙霧,我模模糊糊地看到福爾摩斯穿著睡衣的身影蜷臥在安樂椅中,口裡銜着黑色的陶制煙斗,周圍放著一捲一捲的紙。

   -¿Se ha resfriado, Watson?

   “着涼了嗎,華生?”他說。

   -No; es esta atmósfera irrespirable.

   “沒有,都是這有毒的空氣搞的。”

   -Supongo que está un poco cargada, ahora que usted lo menciona.

   “啊,你說得對,我想空氣也確實是夠濃的了。”

   -¡Un poco cargada! Es intolerable.

   “濃得簡直無法忍受。”

   -¡Abra la ventana entonces! Se ha pasado usted todo el día en el club, por lo que veo.

   “那麼,就打開窗子吧!我看得出來,你整天都獃在俱樂部裡吧?”

   -¡Mi querido Holmes!

   “我親愛的福爾摩斯!”

   -¿Estoy en lo cierto?

   “我說得對嗎?”

   -Desde luego, pero ¿cómo...?

   “當然了,可是怎麼——”

   A Holmes le hizo reír mi expresión de desconcierto.

   他譏笑着我那莫名其妙的神情。

   -Hay en usted cierta agradable inocencia, Watson, que convierte en un placer el ejercicio, a costa suya, de mis modestas facultades de deducción. Un caballero sale de casa un día lluvioso en el que las calles se llenan de barro y regresa por la noche inmaculado, con el brillo del sombrero y de los zapatos todavía intactos. Eso significa que no se ha movido en todo el tiempo. No es un hombre que tenga amigos íntimos. ¿Dónde puede haber estado, por lo tanto? ¿No es evidente?

   “華生,因為你帶著一身輕鬆愉快的神情,使我很想耍耍小把戲拿你開開心。一位紳士在泥濘的雨天出了門;晚上回來的時候,身上卻乾乾淨淨,帽上、鞋上依然發着亮光,他一定是整天獃坐未動。他還是個沒有親近朋友的人,這麼說來,他還會到哪裡去過呢?這不是很明顯的事嗎?”

   -Sí, bastante.

   “對,相當明顯。”

   -El mundo está lleno de cosas evidentes en las que nadie se fija ni por casualidad. ¿Dónde se imagina usted que he estado yo?

   “世界上有的是沒有人看得出來的明顯的事。你以為我是獃在什麼地方的?”

   -Tampoco se ha movido.

   “這不是獃在這裡沒有動嗎?”

   -Muy al contrario, porque he estado en Devonshire.

   “正相反,我到德文郡去過了。”

   -¿En espíritu?

   “‘魂靈’去了吧?”

   -Exactamente. Mi cuerpo se ha quedado en este sillón y, en mi ausencia, siento comprobarlo, ha consumido el contenido de dos cafeteras de buen tamaño y una increíble cantidad de tabaco. Después de que usted se marchara pedí que me enviaran de Stanfords un mapa oficial de esa parte del páramo y mi espíritu se ha pasado todo el día suspendido sobre él. Creo estar en condiciones de recorrerlo sin perderme.

   “正是,我的肉體一直是坐在這只安樂椅裡。可是遺憾的是,我竟在‘魂靈’已遠遠飛走的期間喝掉了兩大壺咖啡,抽了多得難以相信的煙草。你走了以後,我派人去斯坦弗警局取來了繪有沼地這一地區的地圖,我的‘魂靈’就在這張地圖上轉了一天。我自信對那個地區的道路已瞭如指掌了。”

   -Un mapa a gran escala, supongo.

   “我想該是一張很詳細的地圖吧?”

   -A grandísima escala -Holmes procedió a desenrollar una sección, sosteniéndola sobre la rodilla-. Aquí tiene usted el distrito concreto que nos interesa. Es decir, con la mansión de los Baskerville en el centro.

   “很詳細。”他把地圖打開了一部分放在膝頭上。“這裡就是與我們特別有關係的地區。中間的地方就是巴斯克維爾莊園。”

   -¿Y un bosque alrededor?

   “周圍是被樹林圍繞着的嗎?”

   -Exactamente. Me imagino que el paseo de los Tejos, aunque no está señalado con ese nombre, debe de extenderse a lo largo de esta línea, con el páramo, como puede usted ver, a la derecha. Ese puñado de edificios es el caserío de Grimpen, donde tiene su sede nuestro amigo el doctor Mortimer. Advierta que en un radio de ocho kilómetros tan sólo hay algunas casas desperdigadas. Aquí está la mansión Lafter, mencionada en el relato que leyó el doctor Mortimer. Esta indicación de una casa quizá señale la residencia del naturalista..., si no recuerdo mal su apellido era Stapleton. Aquí vemos dos granjas dentro del páramo, High Tor y Foulmire. Luego, a más de veinte kilómetros, la prisión de Princetown. Entre esos puntos desperdigados se extiende el páramo deshabitado y sin vida. Tal es, por lo tanto, el escenario donde se ha representado la tragedia y donde quizá contribuyamos a que se represente de nuevo.

   “是的。我想那條水松夾道,雖然在這兒並沒有註明,一定是沿著這條綫伸展下去的;而沼地呢,你可以看得出來,是在它的右側。這一小堆房子就是格林盆村,咱們的朋友摩梯末醫生的住宅就在這裡。在半徑五里之內,你看得到,只有很少幾座零星散佈的房屋。這裡就是事件裡提到過的賴福特莊園。這裡有一所註明了的房屋,可能就是那位生物學家的住宅;如果我沒有記錯的話,他姓斯台普吞。這裡是兩家沼地的農舍,高陶和弗麥爾。十四英里以外就是王子鎮的大監獄。在這些分散的各點之間和周圍伸延着荒漠淒涼的沼地。這裡就是曾經演出悲劇的舞台,也許靠我們的幫助,在這舞台上還會演出些好戲呢。”

   -Debe de ser un lugar extraño.

   “這一定是個荒野之地。”

   -Sí, el decorado merece la pena. Si el diablo de verdad desea intervenir en los asuntos de los hombres...

   “啊,左近的環境可真太合適了,如果魔鬼真想插足於人世間的事情的話……”

   -¿Se inclina usted entonces hacia la explicación sobrenatural?

   “這麼說,你自己也傾向于神怪的說法了。”

   -Los agentes del demonio pueden ser de carne y hueso, ¿no es cierto? Hay dos cuestiones que aclarar antes de nada. La primera es si se ha cometido algún delito; la segunda, ¿qué delito y cómo? Por supuesto, si la teoría del doctor Mortimer fuese correcta y tuviéramos que vérnoslas con fuerzas que desbordan las leyes ordinarias de la naturaleza, nuestra investigación moriría antes de empezar. Pero estamos obligados a agotar todas las demás hipótesis antes de recurrir a ésa. Creo que podemos volver a cerrar esa ventana, si no tiene usted inconveniente. Es muy curioso, pero descubro que una atmósfera cargada contribuye a mantener la concentración mental. No lo he llevado hasta el extremo de meterme en una caja para pensar, pero ése sería el resultado lógico de mis convicciones. ¿También usted le ha dado vueltas al caso?

   “魔鬼的代理人也許是血肉之軀呢,難道不會嗎?咱們面臨着兩個問題:第一,究竟是不是發生過犯罪的事實;第二,究竟是什麼性質的罪行和這罪行是怎樣進行的?當然羅,如果摩梯末醫生的疑慮是正確的話,我們就要和超乎一般自然法則的勢力打交道了;那樣,我們的調查工作也就算是到了頭了。但是我們只有在各種假設都被推翻之後,才能再回到這條路上來探索。如果你不反對的話,我想咱們得關上那窗戶了。很奇怪,我總覺得濃厚的空氣能使人們的思想集中。雖然我還沒有到非鑽進箱子去才能思考的地步,可是我相信,如果再繼續發展下去的話,勢必會得到那樣的結果呢。這件案子,你在腦子裡思考過了嗎?”

   -Sí; he pensado mucho en ello durante todo el día.

   “是的,白天的時候我想得很多。”

   -¿Ha llegado a alguna conclusión?

   “你的看法怎麼樣呢?”

   -Es muy desconcertante.

   “太撲朔迷離了。”

   -Sin duda tiene unas características muy peculiares. Hay puntos muy sobresalientes. El cambio en la forma de las huellas, por ejemplo. ¿Qué opina usted de eso?

   “這案件確有其獨特之處。它有幾個突出的地方。譬如說吧,那足跡的變化,對這一點你的看法是怎樣的呢?”

   -Mortimer dijo que el difunto recorrió de puntillas aquella parte del paseo.

   “摩梯末說過,那人在那一段夾道上是用足尖走路的。”

   -El doctor se limitó a repetir lo que algún estúpido había dicho en la investigación. ¿Por qué tendría nadie que avanzar de puntillas paseo adelante?

   “他不過是重複了一個傻瓜在驗屍時說過的話。為什麼一個人會沿著夾道用足尖走路呢?”

   -¿Qué sucedió entonces?

   “那麼,該怎樣解釋呢?”

   -Corría, Watson..., corría desesperadamente para salvar la vida; corría hasta que le estalló el corazón y cayó muerto de bruces.

   “他是跑着呢,華生——拚命地跑着,他在逃命,一直跑到心臟破裂伏在地上死去為止。”

   -Corría..., ¿alejándose de qué?

   “他是為了逃避什麼才跑的呢?”

   -Eso es lo que tenemos que averiguar. Hay indicios de que Sir Charles estaba ya obnubilado por el miedo antes de empezar a correr.

   “咱們的問題就在這裡。種種跡象都說明,這人在開始跑以前已經嚇得發瘋了。”

   -¿Cómo lo sabe usted?

   “你為什麼這樣說呢?”

   -Imagino que la causa de sus temores vino hacia él atravesando el páramo. Si es ése el caso, y parece lo más probable, sólo un hombre que ha perdido la razón corre alejándose de la casa en lugar de regresar a ella. Si se puede dar crédito al testimonio del gitano, corrió pidiendo auxilio en la dirección de donde era menos probable que pudiera recibir ayuda. Por otra parte, ¿a quién estaba esperando aquella noche, y por qué esperaba en el paseo de los Tejos y no en la casa?

   “據我想象他恐懼的原因是來自沼地的。如果是這樣的話,看來最可能的是:只有一個被嚇得神魂顛倒的人才會不向房子而向相反的方向跑。如果那吉卜賽人的證詞可以被認為是真實的話,他就是邊跑邊呼救命,而他所跑的方向卻正是最不可能得到救助的方向。還有就是,當晚他在等誰呢?為什麼他要在水松夾道而不在自己的房子裡等人呢?”

   -¿Cree usted que esperaba a alguien?

   “你認為他是在等人嗎?”

   -Sir Charles era un hombre enfermo y de edad avanzada. Es comprensible que diera un paseo a última hora, pero, dada la humedad del suelo y la inclemencia de la noche, ¿es lógico pensar que se quedara quieto cinco o diez minutos, como el doctor Mortimer, con más sentido práctico del que yo le hubiera atribuido, dedujo gracias a la ceniza del cigarro puro?

   “那人年事較長並且身體虛弱,我們可以理解,他會在傍晚時分散散步的;可是地面潮濕而夜裡又那樣冷。摩梯末醫生的智慧確是值得我大大讚賞的;他根據雪茄煙灰所得出的結論,說明他竟站了五分鐘或十分鐘的時間,難道這是很自然的事嗎?”

   -Pero salía todas las noches.

   “可是他每天晚上都出去啊!”

   -Me parece improbable que se detuviera todas las noches junto al portillo. Sabemos, por el contrario, que tendía a evitar el páramo. Aquella noche esperó allí. Al día siguiente se disponía a salir para Londres. El asunto empieza a tomar forma, Watson. Se hace coherente. Si no le importa, páseme el violín y no volveremos a pensar en ello hasta que tengamos ocasión de reunirnos con el doctor Mortimer y con Sir Henry Baskerville mañana por la mañana.

   “我不以為他每天晚上都在通向沼地的門前佇立等待。相反的,有證據能說明他是躲避沼地的。那天晚上他是在那裡等過的,而且是在他要出發到倫敦去的前一個晚上。事情已經略具端倪了,華生,變得前後相符了。請你把我的小提琴拿給我,這件事等咱們明晨和摩梯末醫生與亨利·巴斯克維爾爵士見面時再進一步考慮吧。”