Собака Баскервилей

The Hound of the Baskervilles

   Глава III.

   Chapter 3


   The Problem

   Признаюсь, что при этих словах мороз пробежал у меня по коже. Судя по тому, как дрожал голос у доктора, он сам был глубоко взволнован своим рассказом. Холмс подался всем телом вперед, и в глазах у него вспыхнули сухие, колючие искорки - верный признак проснувшегося интереса.

   I confess at these words a shudder passed through me. There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested.

   - Вы сами их видели?

   "You saw this?"

   - Точно так же, как вижу вас.

   "As clearly as I see you."

   - И ничего об этом не сказали!

   "And you said nothing?"

   - А зачем?

   "What was the use?"

   - Неужели, кроме вас, их никто не видел?

   "How was it that no one else saw it?"

   - Они были шагах в тридцати от тела, и на них, вероятно, просто не обратили внимания. Я бы сам ничего не заметил, если б не вспомнил легенду.

   "The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. I don't suppose I should have done so had I not known this legend."

   - На болотах, должно быть, много овчарок?

   "There are many sheep-dogs on the moor?"

   - Разумеется. Но это была не овчарка.

   "No doubt, but this was no sheep-dog."

   - Вы говорите, что следы очень большие?

   "You say it was large?"

   - Огромные.


   - Но к телу сэра Чарльза они не приближали?

   "But it had not approached the body?"

   - Нет.


   - Какая тогда стояла погода?

   "What sort of night was it?'

   - Сырая, холодная.

   "Damp and raw."

   - Но дождя не было?

   "But not actually raining?"

   - Нет.


   - А что представляет собой эта аллея?

   "What is the Alley like?"

   - По бокам высокая зеленая изгородь из тесно сросшихся старых тисов. Посередине - дорожка футов восьми в ширину.

   "There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. The walk in the centre is about eight feet across."

   - А между кустарником и дорожкой есть что-нибудь?

   "Is there anything between the hedges and the walk?"

   - Да, по обе стороны идет полоска дерна около шести футов в ширину.

   "Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side."

   - Если я правильно вас понял, в аллее есть калитка?

   "I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?"

   - Да, и эта калитка ведет на болота.

   "Yes, the wicket-gate which leads on to the moor."

   - А других выходов туда нет?

   "Is there any other opening?"

   - Нет.


   - Следовательно, в тисовую аллею можно попасть или прямо из дома, или через калитку, которая ведет на болота?

   "So that to reach the Yew Alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate?"

   - Есть еще один выход - через беседку в дальнем конце.

   "There is an exit through a summer-house at the far end."

   - Сэр Чарльз дошел туда?

   "Had Sir Charles reached this?"

   - Нет, он лежал шагах в пятидесяти от нее.

   "No; he lay about fifty yards from it."

   - Теперь, доктор Мортимер, будьте добры ответить мне на один очень важный вопрос: замеченные вами следы были не на траве, а на дорожке?

   "Now, tell me, Dr. Mortimer--and this is important--the marks which you saw were on the path and not on the grass?"

   - На траве следов обычно не видно.

   "No marks could show on the grass."

   - Они были на той же стороне дорожки, где калитка?

   "Were they on the same side of the path as the moor-gate?"

   - Да, на самом краю, ближе к калитке.

   "Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate."

   - Чрезвычайно интересно! Еще один вопрос: калитка была закрыта?

   "You interest me exceedingly. Another point. Was the wicket-gate closed?"

   - Не только закрыта, но и заперта на висячий замок.

   "Closed and padlocked."

   - Какой она вышины?

   "How high was it?"

   - Фута четыре.

   "About four feet high."

   - Значит, через нее можно перелезть?

   "Then anyone could have got over it?"

   - Да.


   - А около самой калитки было что-нибудь обнаружено?

   "And what marks did you see by the wicket-gate?"

   - Нет, ничего особенного.

   "None in particular."

   - Боже мой! Неужели там не посмотрели?

   "Good heaven! Did no one examine?"

   - Нет, я сам смотрел.

   "Yes, I examined myself."

   - И ничего не нашли?

   "And found nothing?"

   - Там трудно было что-нибудь разобрать. Сэр Чарльз, по-видимому, простоял у калитки минут пять - десять.

   "It was all very confused. Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes."

   - Почему вы так думаете?

   "How do you know that?"

   - Потому что пепел дважды упал с его сигары.

   "Because the ash had twice dropped from his cigar."

   - Превосходно! Вот такой помощник нам под стать! Правда, Уотсон? Ну, а следы?

   "Excellent! This is a colleague, Watson, after our own heart. But the marks?"

   - Гравий был испещрен его следами. Других я не заметил.

   "He had left his own marks all over that small patch of gravel. I could discern no others."

   Шерлок Холмс нетерпеливо ударил себя ладонью по колену.

   Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture.

   - Ах, если б я сам там был! - воскликнул он. - Это, по-видимому, чрезвычайно интересное дело. Какие богатые возможности для серьезного научного расследования! Гравий - это такая страница, на которой я мог бы столько всего прочесть! А теперь она размыта дождем, затоптана башмаками любопытных фермеров... Ах, доктор Мортимер, доктор Мортимер! Почему же вы меня сразу не позвали? Какой грех на вашей совести!

   "If I had only been there!" he cried. "It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! You have indeed much to answer for."

   - Я не мог обратиться к вам, мистер Холмс: ведь тогда мне пришлось бы предать гласности все эти факты, а я уже объяснил, что меня удерживало от такого шага. Кроме того, кроме того...

   "I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. Besides, besides --"

   - Что же вы колеблетесь?

   "Why do you hesitate?"

   - Есть некая область, где бессилен самый проницательный и самый опытный сыщик.

   "There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless."

   - Вы намекаете, что мы имеем дело со сверхъестественной силой?

   "You mean that the thing is supernatural?"

   - Я этого не говорю.

   "I did not positively say so."

   - Не "говорю", но "думаю"?

   "No, but you evidently think it."

   - С тех пор как произошло это несчастье, мистер Холмс, мне рассказали несколько случаев, которые трудно связать с естественным ходом вещей.

   "Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature."

   - Например?

   "For example?"

   - Я выяснил, что кое-кто из местных жителей еще до трагической смерти сэра Чарльза видел на болотах некое странное существо, в точности соответствующее описаниям баскервильского демона и не похожее ни на какое другое животное, известное науке. Все видевшие его утверждали в один голос: это страшный светящийся призрак непомерной величины. Я опросил этих людей. Их было трое: наш сосед, человек весьма трезвых взглядов на вещи, здешний кузнец и один фермер. Все они рассказывают о чудовищном привидении, почти слово в слово повторяя описание того пса, о котором говорится в легенде. Верьте мне, мистер Холмс: во всей нашей округе царит ужас, выходить на болото ночью никто не отваживается, разве только самые отчаянные смельчаки.

   "I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night."

   - И вы, человек науки, верите, что это явление сверхъестественное?

   "And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?"

   - Я сам не знаю, чему верить.

   "I do not know what to believe."

   Холмс пожал плечами.

   Holmes shrugged his shoulders.

   - До сих пор моя сыскная деятельность протекала а пределах этого мира, - сказал он. - Я борюсь со злом по мере своих скромных сил и возможностей, но восставать против самого прародителя зла будет, пожалуй, чересчур самонадеянно с моей стороны. Однако вы не станете отрицать, что следы на гравии - вещь весьма реальная?

   "I have hitherto confined my investigations to this world," said he. "In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. Yet you must admit that the footmark is material."

   - Собаке, о которой говорится в предании, нельзя отказать в реальности, если она смогла загрызть человека. И все же в ней было что-то демоническое.

   "The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well."

   - Я вижу, вы окончательно перешли на сторону мистиков, доктор Мортимер. Тогда скажите мне вот что. Если вы стали на такую точку зрения, зачем вам понадобился я? Вы говорите мне, что расследовать обстоятельства смерти сэра Чарльза бесполезно, и в то же время просите меня взяться за это.

   "I see that you have quite gone over to the supernaturalists. But now, Dr. Mortimer, tell me this. If you hold these views, why have you come to consult me at all? You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it."

   - Я ни о чем таком вас не просил.

   "I did not say that I desired you to do it."

   - Тогда чем же я могу помочь вам?

   "Then, how can I assist you?"

   - Советом. Скажите мне, как я должен поступить с сэром Генри Баскервилем, который приедет на вокзал Ватерлоо, - доктор Мортимер посмотрел на часы, - ровно через час с четвертью.

   "By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station"--Dr. Mortimer looked at his watch--"in exactly one hour and a quarter."

   - Это и есть наследник?

   "He being the heir?"

   - Да. После смерти сэра Чарльза мы навели о нем справки и выяснили, что он ведет хозяйство у себя на ферме, в Канаде. Судя по отзывам, это прекрасный, достойнейший молодой человек. Я сейчас говорю не как врач, а как доверенное лицо и душеприказчик сэра Чарльза.

   "Yes. On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada. From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. I speak not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will."

   - Других претендентов на наследство нет?

   "There is no other claimant, I presume?"

   - Нет. Единственный другой родственник, о котором нам удалось кое-что узнать, это Роджер Баскервиль, младший брат несчастного сэра Чарльза. Всех братьев было трое. Средний, умерший в молодых годах, - отец этого Генри. Младший, Роджер, считался в семье паршивой овцой. Он унаследовал баскервилевскую деспотичность и был как две капли воды похож на фамильный портрет того самого Гуго Баскервиля. В Англии Роджер не ужился и был вынужден скрыться в Центральную Америку, где и умер в 1876 году от желтой лихорадки. Генри - последний отпрыск рода Баскервилей. Через час пять минут я должен буду встретить его на вокзале Ватерлоо. Он известил меня телеграммой, что сегодня утром приезжает в Саутгемптон. Так вот, мистер Холмс, посоветуйте, как мне с ним быть?

   "None. The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. The third, Rodger, was the black sheep of the family. He came of the old masterful Baskerville strain, and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. Henry is the last of the Baskervilles. In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?"

   - А почему бы ему не уехать сразу в свое родовое поместье?

   "Why should he not go to the home of his fathers?"

   - Да, такое решение напрашивается само собой. Но вспомните, что все Баскервили, которые жили там, кончали трагически. Я уверен, будь у сэра Чарльза возможность поговорить со мной перед смертью, он запретил бы мне привозить последнего отпрыска древнего рода в это страшное место. И в то же время нельзя отрицать, что благоденствие всей нашей унылой, нищей округи зависит от того, согласится сэр Генри жить в своем поместье или нет. Если Баскервиль-холл будет пустовать, все начинания сэра Чарльза пойдут прахом. Я боюсь, как бы моя личная заинтересованность в наших местных делах не взяла надо мной верх, и поэтому обращаюсь за советом к вам.

   "It seems natural, does it not? And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this, the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak country-side depends upon his presence. All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice."

   Холмс задумался.

   Holmes considered for a little time.

   - В двух словах дело обстоит так, - сказал он наконец. - Вы считаете, что некая злая сила делает Дартмур небезопасным для Баскервилей. Правильно я вас понял?

   "Put into plain words, the matter is this," said he. "In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville--that is your opinion?"

   - Во всяком случае, некоторые данные для таких опасений имеются.

   "At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so."

   - Так. Но если ваша теория о сверхъестественных силах правильна, то они могут погубить этого молодого человека не только в Девоншире, но и в Лондоне. Трудно представить себе дьявола с такой узкоместной властью. Ведь это не какой-нибудь член приходского управления.

   "Exactly. But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing."

   - Если б вам пришлось столкнуться со всем этим самому, мистер Холмс, вы бы не стали так шутить. Значит, по-вашему, молодому человеку безразлично, где быть - в Лондоне или Девоншире? Он приезжает через пятьдесят минут. Посоветуйте, что мне делать?

   "You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things. Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London. He comes in fifty minutes. What would you recommend?"

   - Я советую вам, сэр, позвать кэб, взять с собой своего спаниеля, который скребется у входной двери, и ехать на вокзал встречать сэра Генри Баскервиля.

   "I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville."

   - А потом?

   "And then?"

   - Потом вы будете ждать, пока я обдумаю дальнейший план действий, а до тех пор ничего ему не говорите.

   "And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter."

   - Сколько вам потребуется времени на это?

   "How long will it take you to make up your mind?"

   - Одни сутки. Я буду вам весьма обязан, доктор Мортимер, если вы явитесь сюда завтра в десять часов утра и приведете с собой сэра Генри Баскервиля. Мне нужно познакомиться с ним.

   "Twenty-four hours. At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you."

   - Хорошо, мистер Холмс.

    Он записал дату и час свидания на манжете и, так же рассеянно озираясь по сторонам, быстро вышел из комнаты. Холмс окликнул его с площадки:

   "I will do so, Mr. Holmes." He scribbled the appointment on his shirtcuff and hurried off in his strange, peering, absent-minded fashion. Holmes stopped him at the head of the stair.

   - Еще один вопрос, доктор Мортимер. Вы говорите, что привидение являлось на болотах и раньше?

   "Only one more question, Dr. Mortimer. You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor?"

   - Да, об этом рассказывают трое.

   "Three people did."

   А после смерти сэра Чарльза ничего такого не было?

   "Did any see it after?"

   - Не знаю. Не слышал.

   "I have not heard of any."

   - Благодарю вас. Всего хорошего.

   "Thank you. Good morning."

   Холмс сел на свое место в углу дивана и улыбнулся той спокойной, удовлетворенной улыбкой, которая всегда появлялась у него на лице, когда перед ним вставала достойная его задача.

   Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him.

   - Уходите, Уотсон?

   "Going out, Watson?"

   - Да, если я ничем не могу вам помочь.

   "Unless I can help you."

   - Нет, друг мой, я обращаюсь к вам за помощью, когда надо приступать к действию. Но какое великолепное дело! Во многих отношениях просто из ряда вон выходящее. Когда будете проходить мимо Бредли, заверните к нему и попросите прислать мне фунт самого крепкого табака. Благодарю заранее. Постарайтесь не возвращаться до вечера. А тогда я с радостью обменяюсь с вами впечатлениями по поводу чрезвычайно интересной задачи, которую нам задали сегодня утром.

   "No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid. But this is splendid, really unique from some points of view. When you pass Bradley's, would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? Thank you. It would be as well if you could make it convenient not to return before evening. Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submitted to us this morning."

   Уединение и покой были необходимы моему другу в часы напряженной умственной работы, когда он взвешивал все мельчайшие подробности дела, строил одну за другой несколько гипотез, сравнивал их между собой и решал, какие сведения существенны и какими можно пренебречь. Поэтому я провел весь день в клубе и вернулся на Бейкер-стрит только к вечеру, около девяти часов.

   I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial. I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening. It was nearly nine o'clock when I found myself in the sitting-room once more.

   Я открыл дверь в гостиную и перепугался - уж не пожар ли у нас? - ибо в комнате стоял такой дым, что сквозь него еле брезжил огонь лампы. Но мои опасения были напрасны: мне ударило в нос едким запахом крепчайшего дешевого табака, отчего у меня немедленно запершило в горле. Сквозь дымовую завесу я еле разглядел Холмса, удобно устроившегося в кресле. Он был в халате и держал в зубах свою темную глиняную трубку. Вокруг него лежали какие-то бумажные рулоны.

   My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it. As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing. Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an armchair with his black clay pipe between his lips. Several rolls of paper lay around him.

   - Простудились, Уотсон? - спросил он.

   "Caught cold, Watson?" said he.

   - Нет, просто дух захватило от этих ядовитых фимиамов.

   "No, it's this poisonous atmosphere."

   - Да, вы, кажется, правы: здесь немного накурено.

   "I suppose it is pretty thick, now that you mention it."

   - Какое там "немного"! Дышать нечем!

   "Thick! It is intolerable."

   - Тогда откройте окно. Я вижу, вы просидели весь день в клубе?

   "Open the window, then! You have been at your club all day, I perceive."

   - Холмс, дорогой мой!

   "My dear Holmes!"

   - Правильно?

   "Am I right?"

   - Разумеется, правильно, но как вы...

   "Certainly, but how?"

   Он засмеялся, глядя на мою растерянную физиономию.

   He laughed at my bewildered expression.

   - Ваше простодушие, Уотсон, поистине восхитительно! Если б вы знали, как мне приятно проверять на вас свои скромные силы! Джентльмен уходит из дому в мерзкую, дождливую погоду. Вечером он возвращается чистенький, без единого пятнышка. Цилиндр и ботинки на нем сверкают по-прежнему. Следовательно, он где-то сидел сиднем весь день. Близких друзей у него нет. Где же он был? Разве это не очевидно?

   "There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense. A gentleman goes forth on a showery and miry day. He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. He has been a fixture therefore all day. He is not a man with intimate friends. Where, then, could he have been? Is it not obvious?"

   - Да, совершенно очевидно.

   "Well, it is rather obvious."

   - Мир полон таких очевидностей, но их никто не замечает. Как вы думаете, где был я?

   "The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes. Where do you think that I have been?"

   - Тоже весь день просидели сиднем?

   "A fixture also."

   - Вот и нет, я успел побывать в Девоншире.

   "On the contrary, I have been to Devonshire."

   - Мысленно?

   "In spirit?"

   - Совершенно верно. Мое тело оставалось здесь, в кресле, и, как это ни грустно, успело выпить за день два больших кофейника и выкурить невероятное количество табака. Как только вы ушли, я послал к Стенфорду за картой дартмурских болот, и мой дух блуждал по ним весь день. Льщу себя надеждой, что теперь я освоился с этими местами как следует.

   "Exactly. My body has remained in this arm-chair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. I flatter myself that I could find my way about."

   - Карта крупного масштаба?

   "A large scale map, I presume?"

   - Да, очень крупного. - Он развернул один сектор этой карты и положил его на колени. - Вот тот самый участок, который нас интересует. В середине стоит Баскервиль-холл.

   "Very large." He unrolled one section and held it over his knee. "Here you have the particular district which concerns us. That is Baskerville Hall in the middle."

   - Окруженный лесом?

   "With a wood round it?"

   - Совершенно верно. Тисовая аллея здесь не обозначена, но я полагаю, что она идет справа, параллельно болотам. Вот эта маленькая группа строений - та самая деревушка Гримпен, где находится штаб-квартира нашего друга, доктора Мортимера. Как видите, на пять миль в окружности жилье встречается очень редко. Вот это Лефтер-холл, о котором упоминал доктор. Здесь, по-видимому, стоит дом натуралиста Стэплтона, если я правильно запомнил его фамилию. Вот это - две фермы: "Каменные столбы" и "Гнилое болото". В четырнадцати милях от них - принстаунская каторжная тюрьма. А между этими отдельными точками и вокруг них расстилаются унылые, лишенные признаков жизни болота. Вот вам сцена, на которой разыгралась эта трагедия и, может быть, разыграется еще раз на наших глазах.

   "Exactly. I fancy the Yew Alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist--Stapleton, if I remember right, was his name. Here are two moorland farm-houses, High Tor and Foulmire. Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again."

   - Да, места дикие.

   "It must be a wild place."

   - Сцена обставлена как нельзя лучше. Если дьявол действительно захотел вмешаться в людские дела...

   "Yes, the setting is a worthy one. If the devil did desire to have a hand in the affairs of men ----"

   - Значит, вы тоже склонны видеть во всем этом нечто сверхъестественное?

   "Then you are yourself inclining to the supernatural explanation."

   - А разве пособники дьявола не могут быть облечены в плоть и кровь? Для начала нам придется решить два вопроса. Первый: было ли здесь совершено преступление? Второй: в чем заключается это преступление и как оно было совершено? Разумеется, если доктор Мортимер прав в своих догадках и мы имеем здесь дело с силами, которые находятся вне законов природы, тогда нам придется сложить оружие. Но прежде чем успокаиваться на этом, надо проверить до конца все другие гипотезы. Давайте-ка закроем окно, если вы не возражаете. Как это ни странно, но, по-моему, концентрация табачного дыма способствует концентрации мысли. Я еще не дошел до того, чтобы забираться в ящик во время своих размышлений, но логический вывод из моей теории именно таков. Ну как, вы успели подумать над этим делом?

   "The devil's agents may be of flesh and blood, may they not? There are two questions waiting for us at the outset. The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. I think we'll shut that window again, if you don't mind. It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. Have you turned the case over in your mind?"

   - Оно не выходило у меня из головы весь день.

   "Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day."

   - И к чему же вы пришли?

   "What do you make of it?"

   - Запутанная история.

   "It is very bewildering."

   - Да, история весьма своеобразная. Особенно в некоторых деталях. Например, изменившийся характер следов. Как вы это объясняете?

   "It has certainly a character of its own. There are points of distinction about it. That change in the footprints, for example. What do you make of that?"

   - Мортимер говорил, будто бы сэр Чарльз прошел эту часть аллеи на цыпочках.

   "Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley."

   - Он только повторил слова какого-то идиота, сказанные во время следствия. Зачем это человеку может понадобиться идти по аллее на цыпочках!

   "He only repeated what some fool had said at the inquest. Why should a man walk on tiptoe down the alley?"

   - Тогда в чем же тут дело?

   "What then?"

   - Он бежал, Уотсон. Спасался, бежал со всех ног. Так бежал, что сердце у него не выдержало и он на всем бегу упал мертвый.

   "He was running, Watson--running desperately, running for his life, running until he burst his heart and fell dead upon his face."

   - Спасался? Но от кого?

   "Running from what?"

   - В том-то вся и загвоздка. Судя по некоторым данным, Чарльз Баскервиль потерял голову от страха, прежде чем обратиться в бегство.

   "There lies our problem. There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run."

   - Почему вы так думаете?

   "How can you say that?"

   - То, что его так напугало, двигалось к нему с болот. Если я не ошибаюсь - а по-видимому, все так и было, как я предполагаю, - то бежать не к дому, а от дома мог только обезумевший человек. Цыган показал на следствии, сэр Чарльз призывал на помощь, но бежал он в том направлении, где меньше всего можно было на нее рассчитывать. Потом еще одна загадка: кого он поджидал в тот вечер и почему свидание должно было состояться в тисовой аллее, а не в доме?

   "I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. If that were so, and it seems most probable, only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the Yew Alley rather than in his own house?"

   - Вы думаете, что он ждал кого-то?

   "You think that he was waiting for someone?"

   - Посудите сами: больной пожилой человек отправился вечером на прогулку - ничего удивительного в этом нет. Но ведь в тот день было сыро, холодно. Зачем же ему понадобилось попусту стоять у калитки пять, а то и десять минут, как утверждает доктор Мортимер, обративший внимание на сигарный пепел? Между прочим, как это ни странно, но ему нельзя отказать в наблюдательности.

   "The man was elderly and infirm. We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?"

   - Сэр Чарльз совершал такие прогулки каждый вечер.

   "But he went out every evening."

   - И каждый вечер останавливался у калитки? Вряд ли. Наоборот, есть сведения, что сэр Чарльз старался держаться подальше от болот. А в ту ночь он кого-то ждал там. И это было накануне его предполагаемого отъезда в Лондон. Видите, Уотсон, как все складывается - звено к звену! А теперь будьте любезны дать мне скрипку, и мы отложим всякое попечение об этом деле в надежде на то, что завтрашний визит доктора Мортимера и сэра Генри Баскервиля даст нам новую пищу для размышлений.

   "I think it unlikely that he waited at the moor-gate every evening. On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. That night he waited there. It was the night before he made his departure for London. The thing takes shape, Watson. It becomes coherent. Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning."

Text from lib.ru
Audio from LibriVox.org