LES AVENTURES DE TOM SAWYER

湯姆.索亞歷險記

   CHAPITRE XXV

   第二十五章

   À un moment donné de son existence, tout garçon digne de ce nom éprouve un besoin irrésistible de s’en aller à la chasse au trésor. Un beau jour, ce désir s’empara donc de Tom Sawyer. Il essaya de joindre Joe Harper mais ne le trouva pas. Il se rabattit sur Ben Rogers, mais celui-ci était à la pêche. Enfin il songea à Huck Finn, dit les Mains Rouges. Tom l’emmena dans un endroit désert et lui exposa son projet loin des oreilles indiscrètes. Huck accepta d’enthousiasme. Huck acceptait toujours de participer aux entreprises qui promettaient de l’amusement et n’exigeaient point de capitaux, car il possédait en surabondance cette sorte de temps qui n’est pas de l’argent.

    « Où allons-nous chercher ? demanda Huck.

   生得健全的男孩長到一定的時候就會萌生強烈的慾望:到它處去掘地尋寶。一天,湯姆也突生此念。他外出去找喬·哈帕,但沒有找到。接着,他又去找本·羅傑斯,可是他去釣魚去了。不久,他碰到了赤手大盜哈克·費恩。這倒也不錯。湯姆把他拉到一個沒人的地方,推心置腹地和他攤了牌。哈克欣然表示同意。凡是好玩的,又無須花本錢的冒險活動,哈克總是樂而不疲的。他有足夠的時間,而時間又不是金錢,他正愁着沒處花呢。 “我們上哪兒挖去?”哈克問。

   – Oh ! n’importe où.

   “噢,好多地方都行哪。”

   – Quoi ! Il y a des trésors cachés dans tous les coins ?

   “怎麼,難道到處都藏金匿銀嗎?”

   – Non, évidemment. Les trésors ont des cachettes toujours très bien choisies : quelquefois dans une île déserte, d’autres fois dans un coffre pourri, enfoui au pied d’un vieil arbre, juste à l’endroit où l’ombre tombe à minuit, mais le plus souvent sous le plancher d’une maison hantée.

   “不,當然不是。財寶埋在一些相當特殊的地方,哈克——埋在島上,有的裝在朽木箱子裡,埋在一棵枯死的大樹底下,就是半夜時分樹影照到的地方;不過,大多數情況下是埋在神鬼出沒的房子下面。”

   – Qui est-ce qui les met là ?

   “是誰埋的呢?”

   – Des voleurs, voyons ! En voilà une question ! Tu te figures peut-être que ce sont les professeurs de l’école du dimanche qui ont des trésors à cacher ?

   “嘿,你想還會有誰?當然是強盜們嘍——難道是主日學校的校長不成?”

   – Je n’en sais rien. En tout cas, si j’avais un trésor, je ne le cacherais pas. Je le dépenserais et je m’offrirais du bon temps.

   “我不知道。換了我,我才不把它給埋起來,我會拿出去花掉,痛痛快快地瀟灑一回。”

   – Moi aussi, mais les voleurs ne font pas comme ça. Ils enfouissent toujours leurs trésors dans le sol et les y laissent.

   “我也會的。但是,強盜們不這樣幹。他們總把錢埋起來,就撒手不問了。”

   – Ils ne viennent jamais les rechercher ?

   “埋過以後他們就不再來找它嗎?”

   – Non. Ils en ont bien l’intention, mais en général ils oublient l’endroit exact où ils ont laissé leur butin, ou bien encore ils meurent trop tôt. De toute manière, le trésor reste enfoui pendant un certain temps. Un beau jour, quelqu’un découvre un vieux papier jauni sur lequel toutes les indications nécessaires sont portées. Il faut te dire qu’on met une semaine entière à déchiffrer le papier parce qu’il est couvert de signes mystérieux et d’hiéroglyphes.

   “不,他們是想再找的。可是,他們要不是忘記當初留下的標誌,就是死了。總之,財寶埋在那裡,時間長了,都上了銹。漸漸地等到後來,就有人發現一張變了色的舊紙條,上面寫着如何去找那些記號——這種紙條要花一個星期才能讀通,因為上面用的差不多儘是些密碼和象形文字。”

   – D’hiéro… quoi ?

   “象形——象形什麼?”

   – D’hiéroglyphes. Tu sais, ce sont des dessins, des espèces de trucs qui n’ont pas l’air de signifier grand-chose.

   “象形文字——圖畫之類的玩藝兒,你知道那玩藝兒看上去,好像沒有什麼意思。”

   – Tu as trouvé un de ces papiers-là, Tom ?

   “你得到那樣的紙條了嗎,湯姆?”

   – Non.

   “還沒有。”

   – Eh bien, alors, comment veux-tu dénicher ton trésor ?

   “那麼,你打算怎麼去找那些記號呢?”

   – Je n’ai pas besoin de documents pour ça. Les trésors sont toujours enterrés quelque part dans une île ou sous une maison hantée ou au pied d’un arbre mort. Ce n’est pas sorcier ! Nous avons déjà exploré un peu l’île Jackson. Nous pourrons recommencer, à la rigueur. Il y a aussi la maison hantée auprès de la rivière de la Maison Morte, comme on l’appelle. Quant aux arbres morts, il y en a des tas dans le pays.

   “我不需要什麼記號。他們老愛把財寶埋在閙鬼的屋子裡或是一個島上,再不就埋在枯死的樹下面,那樹上有一獨枝伸出來。哼,我們已經在傑克遜島上找過一陣子了,以後什麼時候,我們可以再去找找。在鬼屋河岸上,有間閙鬼的老宅,那兒還有許許多多的枯樹——多得很呢。”

   – On peut trouver un trésor sous chacun de ces arbres ?

   “下面全埋着財寶嗎?”

   – Tu n’es pas fou ?

   “瞧你說的!哪有那麼多!”

   – Comment vas-tu savoir sous lequel il faut creuser ?

   “那麼,你怎麼知道該在哪一棵下面挖呢?”

   – Nous les essaierons tous.

   “所有的樹下面都要挖一挖。”

   – Ça va prendre tout l’été.

   “哎,湯姆,這樣幹,可得挖上一整個夏天呀。”

   – Et après ? Suppose que nous trouvions une cassette avec une centaine de beaux dollars rouillés ou bien un coffre rempli de diamants, qu’est-ce que tu dirais de ça ? »

   “哦,那又怎麼樣?想想看你挖到一個銅罐子,裡面裝了一百塊大洋,都上了銹,變了顏色;或者挖到了一隻箱子,裡面儘是些鑽石。你該作何感想?”

   Les yeux de Huck se mirent à briller.

   哈克的眼睛亮了起來。

   « Ce sera épatant ! Moi je prendrai les cent dollars et toi tu garderas les diamants. Ça ne m’intéresse pas.

   “那可真太棒了。對我來說,簡直棒極了。你只要把那一百塊大洋給我就得了,鑽石我就不要了。”

   – Si tu veux, mais je te parie que tu ne cracheras pas sur les diamants. Il y en a qui valent au moins vingt dollars pièce.

   “好吧。不過,鑽石我可不會隨便扔掉。有的鑽石一顆就值二十美元——有的也不那麼值錢,不過也要值六角到一塊。”

   – Non ! Sans blague ?

   “哎呀!是真的嗎?”

   – Bien sûr, tout le monde te le dira ! Tu n’en as jamais vu ?

   “那當然啦——人人都這麼說。你難道未見過鑽石,哈克?”

   – Je ne crois pas.

   “記憶中好像沒見過。”

   – Pourtant les rois les ramassent à la pelle !

   “嗨,國王的鑽石可多着呢。”

   – Tu sais, Tom, je ne connais pas de rois.

   “唉,湯姆,我一個國王也不認識呀。”

   – Je m’en doute. Mais si tu allais en Europe, tu en verrais à foison, il en sort de partout.

   “這我知道。不過,你要是到歐洲去,你就能看到一大群國王,到處亂竄亂跳。”

   – D’où sortent-ils ?

   “他們亂竄亂跳?”

   – Et ta sœur ! Ils sortent de nulle part.

   “什麼亂竄亂跳——你這糊塗蛋!不是!”

   – Alors pourquoi as-tu dit ça ?

   “哦,那你剛纔說他們什麼來着?”

   – Zut ! C’est simplement pour dire que tu en verrais beaucoup. Comme ce vieux bossu de Richard.

   “真是瞎胡閙,我的意思是說你會看見他們的——當然不是亂竄亂跳——他們亂竄亂跳幹什麼?——不過,我是說你會看見他們——用通俗的話說就是到處都有國王。比方說那個駝背的理查老國王。”

   – Richard qui ?

   “理查?他姓什麼?”

   – Il n’avait pas d’autre nom. Les rois n’ont qu’un nom de baptême.

   “他沒有什麼姓。國王只有名,沒有姓。”

   – Sans blague ?

   “沒有姓?”

   – Je t’assure !

   “確實沒有。”

   – Remarque ! Si ça leur plaît, Tom, tant mieux, mais moi je n’ai pas du tout envie d’être roi et de n’avoir qu’un nom de baptême, comme un nègre ! Mais dis donc, où vas-tu commencer à creuser ?

   “唉,要是他們喜歡,湯姆,那也好;不過,我不想當國王,只有名,沒有姓,像個黑鬼似的。得了,我問你——你打算從哪兒動手呢?”

   – Je n’en sais rien. Qu’en dirais-tu si nous attaquions d’abord le vieil arbre de l’autre côté de la rivière de la Main Morte ?

   “嗯,我也不知道。我們先去鬼屋河岸對面的小山上,從那棵枯樹那兒開始挖,你說好不好?”

   – Ça me va. »

   “我同意。”

   Après s’être armés d’une pelle et d’une pioche, nos deux gaillards se mirent en route. Le vieil arbre était bien à cinq ou six kilomètres de là. Ils y arrivèrent suants et haletants, et se couchèrent aussitôt dans l’herbe pour se reposer et fumer une pipe.

   於是,他們就找到一把不大好使的鎬和一把鐵鍬,踏上了三英里的路程。等到達目的地,倆人已經熱得滿頭大汗,氣喘吁吁,於是往就近的榆樹下面一躺,歇歇腳,抽袋煙。

   « Moi, ça me plaît beaucoup, cette expédition-là, déclara Tom.

   “我喜歡幹這活兒。”湯姆說。

   – Moi aussi.

   “我也是。”

   – Dis donc, Huck, si nous dénichions un trésor ici, qu’est-ce que tu ferais de ta part ?

   “喂,我說哈克,要是現在就找到了財寶,你打算怎麼花你的那份呢?”

   – Eh bien, je m’offrirais une bouteille de limonade et un gâteau tous les jours, et j’irais à tous les cirques qui passent dans le pays. Je te prie de croire que je ne m’ennuierais pas.

   “嗨,我就天天吃餡餅,喝汽水,有多少場馬戲,我就看多少場,場場不落。我敢說我會快活得像活神仙。”

   – Mettrais-tu un peu d’argent de côté ?

   “嗯,不過你不打算攢點錢嗎?”

   – Pour quoi faire ?

   “攢錢?幹什麼用?”

   – Pour avoir de quoi vivre plus tard, tiens !

   “嘿,細水長流嘛。”

   – Oh ! Ça ne sert à rien les économies. Moi, si j’en faisais, papa débarquerait ici un de ces jours et me les raflerait. Je t’assure qu’elles ne seraient pas longues à fondre. Et toi, Tom, qu’est-ce que tu ferais de ta part ?

   “哦,那沒用的。我爸遲早會回到鎮上,要是我不抓緊把錢花光,他一准會手伸得老長,搶我的錢。告訴你吧,他會很快把錢花得一個子兒不剩。你打算怎麼花你的錢呢,湯姆?”

   – Eh bien, j’achèterais un nouveau tambour, une vraie épée, une cravate rouge, un petit bouledogue, et je me marierais.

   “我打算買一面新鼓,一把貨真價實的寶劍,一條紅領帶和一隻小鬥犬,還要娶個老婆。”

   – Te marier !

   “娶老婆!”

   – Pourquoi pas ?

   “是這麼回事。”

   – Tom… Tu n’as pas reçu un coup sur la tête, par hasard ?

   “湯姆,你——喂,你腦子不正常吧。”

   – Attends un peu et tu verras si je suis fêlé.

   “等着瞧吧,你會明白的。”

   – Mais enfin, c’est la plus grande bêtise que tu puisses faire. Regarde maman et papa. Ils passaient leur temps à se battre. Je m’en souviens, tu sais.

   “唉,要娶老婆,你可真傻冒透了。看看我爸跟我媽。窮爭惡吵!唉,他們見面就打。自我記事他們一直打個沒完。”

   – Ce n’est pas la même chose. La femme que j’épouserai ne se battra pas avec moi.

   “這是兩碼子的事。我要娶的這個女孩子可不會跟我干仗。”

   – Tom, moi j’ai l’impression que les femmes sont toutes les mêmes. Tu ferais bien de réfléchir un peu. Comment s’appelle la fille que tu veux épouser ?

   “湯姆,我以為她們都是一樣。她們都會跟你胡攪蠻纏。你最好事先多想想。我勸你三思而後行。這個妞叫什麼?”

   – Ce n’est pas une fille, c’est une demoiselle.

   “她不是什麼妞——是個女孩子。”

   – Je ne vois pas la différence. Alors, comment s’appelle-t-elle ?

   “反正都一樣,我想;有人喊妞,有人喊女孩——都是一碼子事,一樣。噢,對了,她到底叫什麼來着,湯姆?”

   – Je te le dirai un de ces jours. Pas maintenant.

   “等以後再告訴你——現在不行。”

   – Tant pis… Seulement, si tu te maries, je me sentirai bien seul.

   “那好吧——以後告訴就以後告訴吧,只是你成了家就孤獨了我嘍。”

   – Mais non, voyons. Tu viendras habiter chez moi. Allez, ne parlons plus de cela. Au travail ! »

   “那怎麼會呢,你可以搬過來,跟我們一起住。咱們還是別談這些,動手挖吧。”

   Ils peinèrent et transpirèrent pendant plus d’une heure, sans aucun résultat. Une demi-heure d’efforts supplémentaires ne les avança pas davantage.

   他們幹了半個小時,大汗淋漓而未果。他們又拚命地幹了半個鐘頭,還是一無所獲。哈克說:

   « C’est toujours enfoui aussi profond que ça ? demanda Huck.

   “他們總是埋得這樣深嗎?”

   – Quelquefois… Ça dépend. J’ai l’impression que nous n’avons pas trouvé le bon endroit. »

   “有時候是的——不過不總是這樣。一般是不會這樣的。我想我們是不是沒找準地方。”

   Ils en choisirent donc un autre et recommencèrent. Le travail avançait lentement, mais sûrement. Au bout d’un moment, Huck s’appuya sur sa bêche et s’essuya le front du revers de sa manche.

   於是,他們又換了個新地方,開始挖起來。他們幹得不快,但仍有所進步。他們堅持不懈,默默地幹了一段時間。末了,哈克倚着鐵鍬,用袖子抹了把額頭上豆大的汗珠,說道:

   « Où creuserons-nous après cet arbre-là ?

   “挖完這個,你打算再到哪裡去挖呢?”

   – Nous essaierons celui qui se trouve derrière le coteau de Cardiff. Tu sais bien, auprès de chez la veuve.

   “我想咱們也許可以到那兒去挖,卡第夫山上寡婦家後面的那棵老樹下面挖。”

   – Ça ne m’a pas l’air d’une mauvaise idée. Mais est-ce que la veuve ne nous prendra pas notre trésor, Tom ? Nous creuserons dans son champ.

   “那地方不錯。不過,那寡婦會不會把咱們挖到的財寶據為己有呢,湯姆?那可是在她家的地上呀。”

   – Elle ! Nous prendre notre trésor ! Qu’elle y vienne ! Le trésor appartient à celui qui le découvre. »

   “據為己有!說得倒輕鬆,叫她試試看。誰找到的寶藏,就該歸誰,這與誰家的地沒任何關係。”

   Sur cette déclaration réconfortante, le travail reprit pendant un certain temps. Au bout d’un moment, Huck s’écria :

   這種說法令人滿意。他們繼續挖着。後來,哈克說:

   « Ah ! Zut ! Nous ne devons pas être encore au bon endroit. Qu’en penses-tu, Tom ?

   “媽的,咱們準是又挖錯了地方。你看呢?”

   – C’est curieux, tu sais, Huck. Quelquefois, c’est la faute des sorcières. Ça doit être pour ça que nous ne trouvons rien.

   “這就怪了,哈克。我真搞不懂。有時候,巫婆會暗中搗鬼。我猜問題出在這兒。”

   – Penses-tu ! Les sorcières ne peuvent rien faire en plein jour.

   “胡說!巫婆白天是沒有法力的。”

   – Tiens, c’est vrai. Je n’avais pas réfléchi à cela. Oh ! je sais ce qui ne va pas. Quels imbéciles nous sommes ! Avant de commencer, il aurait fallu savoir où se projette l’ombre de l’arbre quand minuit sonne. C’est là qu’il faut creuser.

   “對,這話不假。我沒想到這一點。啊,我知道問題出在哪兒了!咱倆真是他媽的大傻瓜兩個!你得搞清楚夜半時分,那個伸出的樹杈影子落在什麼地方,然後就在那裡開挖才行呀!”

   – Alors, on a fait tout ce travail pour rien ? C’est charmant ! Et puis, il va falloir revenir ici cette nuit. Ce n’est pas tout près ! Tu pourras sortir de chez toi ?

   “可不是嗎。真是的,我倆傻乎乎地白挖了一場。這事真該死,咱們得半夜三更跑到這兒來。路程可不近。你能溜出來嗎?”

   – Certainement. Il faut absolument venir cette nuit parce que si quelqu’un remarque les trous que nous avons creusés, il saura tout de suite de quoi il s’agit, et le trésor nous filera sous le nez.

   “我想我會出來。咱們今晚非來不可,因為要是給旁人看見這些坑坑窪窪,他們立刻就會知道這兒有什麼,號上這塊地方。”

   – Bon, je ferai miaou sous ta fenêtre comme d’habitude.

   “那麼,我今晚就到你家附近學貓叫。”

   – Entendu. Cachons nos outils dans un fourré. »

   “好吧。咱們把工具藏到矮樹叢裡。”

   Cette nuit-là, à l’heure dite, les deux garçons se retrouvèrent au pied de l’arbre. Ils attendirent dans l’ombre. L’endroit était désert, et l’heure revêtait une solennité conforme à la tradition. Des esprits bruissaient dans les feuilles, des fantômes se glissaient au ras des herbes, un chien aboyait au loin, un hibou lui répondait de sa voix sépulcrale. Impressionnés, les garçons ne parlaient guère. À un moment, ils estimèrent qu’il devait être minuit, marquèrent l’endroit où se projetait l’ombre de l’arbre et se mirent à creuser. Le trou s’approfondissait de minute en minute et les aventuriers, le cœur battant, guettaient l’instant où le fer de leurs outils heurterait le bois d’un coffre ou le métal d’une cassette. Quand une pierre faisait vibrer la bêche ou la pioche, leur émotion était à son comble et la désillusion qui suivait d’autant plus vive.

   當夜,兩個孩子果然如約而來。他們坐在樹蔭底下等着。這是個偏僻的地方,又值夜半,迷信的說法把這地方搞得陰森森的。沙沙作響的樹葉像是鬼怪們在竊竊私語,暗影裡不知有多少魂靈埋伏着,遠處不時傳來沉沉的狗吠,一隻貓頭鷹陰森地厲叫着。兩個孩子給這種陰沉恐怖的氣氛嚇住了,他們很少講話。後來,估模時間該到12點鐘了,他們就在樹影垂落的地方作了記號,開始挖起來。他們的希望開始漲潮,興緻越來越高,幹勁越來越大,坑越挖越深。每次他們聽到鎬碰到什麼東西的聲響,心都激動得怦怦狂跳,可每次又都免不了失望。原來那不過是碰到了一塊石頭或是一塊木頭。湯姆終於開口道:

   « Ce n’est pas la peine d’aller plus loin, Huck, finit par dire Tom. Nous nous sommes encore trompés.

   “這樣幹還是不行,哈克,咱們又搞錯了。”

   – C’est impossible, voyons. Nous avons repéré l’endroit exact où l’ombre se projetait.

   “哎,怎麼會呢。咱們在樹影落下的地方作的記號,一點沒錯。”

   – Je sais bien, mais il s’agit d’autre chose.

   “我知道,不過還有一點。”

   – Quoi ?

   “是什麼?”

   – Nous nous sommes contentés de deviner l’heure. Comment être sûr qu’il était vraiment minuit ? »

   “唉,咱們只是在估摸時間。也可能太早了或太遲了。”

   Huck laissa tomber sa pelle.

   哈克把鐵鍬往地上一扔。

   « Ça doit être cela, fit-il. Il vaut mieux abandonner. Nous ne saurons jamais l’heure exacte. Et puis, moi je n’aime pas être dehors de ce côté-ci en pleine nuit. Avec toutes ces sorcières, tous ces fantômes et ces esprits qui rôdent, on ne sait jamais. J’ai continuellement l’impression d’avoir quelqu’un derrière moi et je n’ose pas me retourner pour voir. J’en ai la chair de poule.

   “對,”他說,“問題就出在這兒。咱們別挖這個坑了。咱們根本搞不准時間,而且這事太可怕了,半夜三更的,在這麼個鬼蜮橫流的地方。我老覺得背後有什麼東西盯着我。我簡直不敢回頭;前面說不定也有什麼怪物在等着害咱們呢。自打來到這地方,我就渾身直起鷄皮疙瘩。”

   – C’est à peu près la même chose pour moi, avoua Tom. Et puis, tu sais, les voleurs enterrent presque toujours un cadavre à côté de leur trésor, pour le garder.

   “唉,我也差不多有同感,哈克。他們在樹下埋財寶的時候,通常還埋上一個死人來作看守。”

   – Oh ! mon Dieu !

   “天啊!”

   – Oui, je t’assure. Je l’ai souvent entendu dire.

   “是真的。我常聽人家這麼說。”

   – Tom, je n’aime pas beaucoup me trouver là où il y a un cadavre. Ça risque toujours de mal finir.

   “湯姆,我不喜歡在有死人的地方閒蕩。否則一定會遇上麻煩的,肯定會的。”

   – Je n’aime pas ça non plus, Huck. Suppose qu’il y en ait un au fond du trou et qu’il pointe son crâne pour nous parler !

   “我也不想打擾他們。說不定這兒會有個死人伸出腦袋,開口說話呢!”

   – Tais-toi, Tom. C’est effrayant !

   “別說了,湯姆!真恐怖。”

   – Ce n’est pas impossible. Moi, je ne me sens pas plus tranquille que ça.

   “嘿,可不是。哈克,我也覺得不對勁兒。”

   – Dis donc, Tom, si on allait essayer ailleurs ?

   “喂,湯姆,咱們還是別在這兒挖了,再到別處碰碰運氣。”

   – D’accord. Je crois que ça vaut mieux. »

   “好吧,就這麼辦。”

   “再到哪兒去挖呢?”

   Tom réfléchit un instant.

   湯姆思忖了一會,然後說:

   « Si on tentait le coup dans la maison hantée, dit-il.

   “到那間閙鬼的屋子裡去挖。對,就這麼辦!”

   – Ah ! zut. Je n’aime pas du tout les maisons hantées, moi. C’est encore pire que les cadavres. Un mort viendra peut-être te parler, mais il ne se glissera pas auprès de toi enveloppé dans un linceul. Ce n’est pas lui qui passera la tête par-dessus ton épaule et se mettra à grincer des dents comme font tous les fantômes. Moi, je n’y résisterais pas. D’ailleurs, personne ne peut supporter la vue d’un fantôme.

   “媽的,我也不喜歡閙鬼的屋子,湯姆。唉,那裡比死人還可怕。也許死人會說話,可是他們不會趁你不注意,披着壽衣悄悄溜過來,猛地從你背後探出身來,齜牙咧嘴;但他們就愛這麼幹。我可吃不住這份驚嚇,湯姆——沒人吃得住。”

   – C’est vrai, Huck, mais les fantômes ne se promènent que la nuit. En plein jour, ils ne pourront pas nous empêcher de creuser.

   “是呀。不過,哈克,鬼怪只是在夜間才出來。咱們白天到那兒去挖,他們不會礙事的。”

   – Tu oublies que personne n’approche de la maison hantée, pas plus en plein jour qu’en pleine nuit.

   “對,這話不錯。可是你知道,不管是白天,還是夜裡,都沒人去那間鬼屋。”

   – C’est parce que les gens ont peur d’entrer dans une maison où un homme a été assassiné. Mais il n’y a que la nuit qu’on a remarqué quelque chose d’anormal dans cette maison. Et encore, on n’y a jamais vu rien d’autre qu’une lumière bleue qui brillait, jamais de vrais fantômes.

   “噢,這大概是因為他們不喜歡到一個出過人命案的地方去——可是,除了夜裡,那所房子周圍倒沒誰看見過什麼——夜裡,只有些藍光在窗戶那兒飄來蕩去——不是總有鬼。”

   – Écoute, Tom, là où on voit briller une lumière bleue, on peut être sûr qu’un fantôme est dans les parages. Ça tombe sous le sens. Tu sais bien qu’il n’y a qu’eux qui se servent d’une lumière bleue.

   “哦,湯姆,你看到藍光飄忽的地方,那後面一准跟着一個鬼。這是有道理的,因為你知道,除了鬼怪,沒有什麼人點藍色的火光。”

   – Oui, je sais ; n’empêche qu’ils ne se baladent pas en plein jour et que nous serions ridicules d’avoir peur.

   “是呀,這話沒錯。不過,既然他們白天不會出來,咱們還怕什麼呢?”

   – Eh bien, entendu. Nous essaierons la maison hantée, seulement je t’avoue que c’est risqué. »

   “唉,好吧。既然你這麼說,咱們就去探探那間鬼屋——不過,我想我們只是在碰運氣。”

   Tout en bavardant, les deux garçons avaient abandonné leurs fouilles et s’étaient mis à descendre le coteau. À leurs pieds, au beau milieu de la vallée éclairée par la lune, se dressait la maison « hantée ». Elle était complètement isolée de toute habitation. La clôture qui l’entourait jadis n’existait plus depuis longtemps. Les mauvaises herbes poussaient jusque sur le seuil. Il n’y avait plus un carreau aux fenêtres. La cheminée s’était effondrée sur le toit, dont l’une des extrémités s’incurvait dangereusement. Les deux garçons s’arrêtèrent pour regarder, s’attendant presque à surprendre le reflet d’une lumière bleue derrière une fenêtre ; puis, parlant à voix basse comme il convenait au lieu et aux circonstances, ils prirent assez loin sur la droite pour passer au large de la maison et, reprenant leur chemin, coupèrent à travers les bois de Cardiff, avant de rentrer au village.

   這時候,他們已經動身往山下走。在他們下面的山谷中間,那間“鬼屋”,孤零零地立在月光底下,圍牆早就沒有了, 遍地雜草叢生,台階半掩,煙囪傾坍,窗框空空蕩蕩,屋頂一個犄角也塌掉了。兩個孩子瞪大眼睛看了一會,想見一見窗戶邊有藍幽幽的火光飄過;在這種特定的氛圍裡他們壓低了嗓音說著話,一邊儘量靠右邊走,遠遠躲開那間鬼屋,穿過卡第夫山後的樹林,一路走回家去。

Text from ebooksgratuits.com
Audio from audiocite.com