В жизни каждого нормального мальчика наступает пора, когда он испытывает безумное желание пойти куда-нибудь и порыться в земле, чтобы выкопать спрятанный клад. Это желание в один прекрасный день охватило и Тома. Он пытался разыскать Джо Гарпера, но безуспешно. Затем он стал искать Бена Роджерса, но тот ушел удить рыбу. Наконец он наткнулся на Гека Финна. Гек Кровавая Рука — вот самый подходящий товарищ! Том увел его в такое местечко, где никто не мог их подслушать, и там открыл ему свои тайные планы. Гек согласился. Гек всегда был согласен принять участие в любом предприятии, обещавшем развлечение и не требовавшем денежных затрат, потому что времени у него было так много, что он не знал, куда его девать, и, конечно, поговорка “Время — деньги” была неприменима к нему.
— Где же мы будем копать? — спросил Гек.
生得健全的男孩长到一定的时候就会萌生强烈的欲望:到它处去掘地寻宝。一天,汤姆也突生此念。他外出去找乔·哈帕,但没有找到。接着,他又去找本·罗杰斯,可是他去钓鱼去了。不久,他碰到了赤手大盗哈克·费恩。这倒也不错。汤姆把他拉到一个没人的地方,推心置腹地和他摊了牌。哈克欣然表示同意。凡是好玩的,又无须花本钱的冒险活动,哈克总是乐而不疲的。他有足够的时间,而时间又不是金钱,他正愁着没处花呢。 “我们上哪儿挖去?”哈克问。
— О, повсюду, в разных местах!
“噢,好多地方都行哪。”
— Разве клады зарыты повсюду?
“怎么,难道到处都藏金匿银吗?”
— Конечно, нет, Гек. Их зарывают порой на каком-нибудь острове, порой в гнилом сундуке, под самым концом какой-нибудь ветки старого, засохшего дерева, как раз в том месте, куда тень от нее падает в полночь; но всего чаще их закапывают в подполе домов, где водятся привидения.
“不,当然不是。财宝埋在一些相当特殊的地方,哈克——埋在岛上,有的装在朽木箱子里,埋在一棵枯死的大树底下,就是半夜时分树影照到的地方;不过,大多数情况下是埋在神鬼出没的房子下面。”
— Кто же их зарывает?
“是谁埋的呢?”
— Понятно, разбойники. А ты думал — кто? Начальницы воскресных училищ?
“嘿,你想还会有谁?当然是强盗们喽——难道是主日学校的校长不成?”
— Не знаю. Будь это мой клад, я не стал бы его зарывать — я тратил бы все свои деньги и жил бы в свое удовольствие.
“我不知道。换了我,我才不把它给埋起来,我会拿出去花掉,痛痛快快地潇洒一回。”
— Я тоже. Но разбойники денег не тратят: они всегда зарывают их в землю.
“我也会的。但是,强盗们不这样干。他们总把钱埋起来,就撒手不问了。”
— Что же, они потом не приходят за ними?
“埋过以后他们就不再来找它吗?”
— Нет, они все время мечтают прийти, но потом обыкновенно забывают приметы или возьмут да умрут. И вот клад лежит себе да полеживает и покрывается ржавчиной. А потом кто-нибудь найдет старую, пожелтевшую бумагу, в которой указано, по каким приметам искать. Да и бумагу-то эту нужно разбирать целую неделю, если не больше, потому что в ней все закорючки да ироглифы.[40]
“不,他们是想再找的。可是,他们要不是忘记当初留下的标志,就是死了。总之,财宝埋在那里,时间长了,都上了锈。渐渐地等到后来,就有人发现一张变了色的旧纸条,上面写着如何去找那些记号——这种纸条要花一个星期才能读通,因为上面用的差不多尽是些密码和象形文字。”
— Иро… что?
“象形——象形什么?”
— И-ро-глифы… разные картинки… каракульки, которые с первого взгляда как будто ничего и не значат.
“象形文字——图画之类的玩艺儿,你知道那玩艺儿看上去,好像没有什么意思。”
— И у тебя есть такая бумага, Том?
“你得到那样的纸条了吗,汤姆?”
— Нет.
“还没有。”
— Как же ты узнаешь приметы?
“那么,你打算怎么去找那些记号呢?”
— Мне и не нужно примет. Клады всегда закапываются под таким домом, где водится нечистая сила, или на острове, или под сухим деревом, у которого одна какая-нибудь ветка длиннее всех прочих. На острове Джексона мы уже пытались искать и можем попытаться еще раз когда-нибудь после. Старый дом с привидениями есть у ручья за Стилл-Хауз, а там сухих деревьев сколько хочешь.
“我不需要什么记号。他们老爱把财宝埋在闹鬼的屋子里或是一个岛上,再不就埋在枯死的树下面,那树上有一独枝伸出来。哼,我们已经在杰克逊岛上找过一阵子了,以后什么时候,我们可以再去找找。在鬼屋河岸上,有间闹鬼的老宅,那儿还有许许多多的枯树——多得很呢。”
— И под каждым деревом клад?
“下面全埋着财宝吗?”
— Ишь чего захотел! Конечно, нет!
“瞧你说的!哪有那么多!”
— Так как же ты узнаешь, под каким копать?
“那么,你怎么知道该在哪一棵下面挖呢?”
— Будем копать под всеми.
“所有的树下面都要挖一挖。”
— Ну, Том, ведь этак мы проищем все лето!
“哎,汤姆,这样干,可得挖上一整个夏天呀。”
— Что за беда! Зато представь себе, что мы найдем медный котел с целой сотней замечательных долларов, покрытых ржавчиной, или полусгнивший сундук, полный брильянтов. Что ты тогда скажешь?
“哦,那又怎么样?想想看你挖到一个铜罐子,里面装了一百块大洋,都上了锈,变了颜色;或者挖到了一只箱子,里面尽是些钻石。你该作何感想?”
У Гека загорелись глаза:
哈克的眼睛亮了起来。
— Вот это здорово! Этого мне хватит на всю мою жизнь. Только на что мне брильянты? Ты подай мне мою сотню долларов, а брильянтов мне и даром не надо.
“那可真太棒了。对我来说,简直棒极了。你只要把那一百块大洋给我就得了,钻石我就不要了。”
— Ладно! Уж я — то брильянтов не брошу, можешь быть спокоен. Некоторые из них стоят по двадцати долларов штука. И нет ни одного, который стоил бы дешевле доллара.
“好吧。不过,钻石我可不会随便扔掉。有的钻石一颗就值二十美元——有的也不那么值钱,不过也要值六角到一块。”
— Будто?
“哎呀!是真的吗?”
— Честное слово, спроси кого хочешь. Ты разве никогда не видел брильянтов, Гек?
“那当然啦——人人都这么说。你难道未见过钻石,哈克?”
— Насколько я помню, нет.
“记忆中好像没见过。”
— Но у королей целые горы брильянтов.
“嗨,国王的钻石可多着呢。”
— Так ведь я не знаком с королями.
“唉,汤姆,我一个国王也不认识呀。”
— Где ж тебе! Вот если бы ты очутился в Европе, ты увидел бы целую кучу королей. Там они так и кишат, так и прыгают…
“这我知道。不过,你要是到欧洲去,你就能看到一大群国王,到处乱窜乱跳。”
— Прыгают?
“他们乱窜乱跳?”
— Ах ты чудак! Ну, зачем же им прыгать?
“什么乱窜乱跳——你这糊涂蛋!不是!”
— Но ведь ты сам сказал: они прыгают.
“哦,那你刚才说他们什么来着?”
— Глупости! Я только хотел сказать, что в Европе их сколько угодно. И, конечно, они не прыгают, зачем бы им прыгать? Поглядел бы ты на них, там их тьма-тьмущая — вот таких, как тот горбатый Ричард…[41]
“真是瞎胡闹,我的意思是说你会看见他们的——当然不是乱窜乱跳——他们乱窜乱跳干什么?——不过,我是说你会看见他们——用通俗的话说就是到处都有国王。比方说那个驼背的理查老国王。”
— Ричард? А как его фамилия?
“理查?他姓什么?”
— Никакой у него фамилии нет. У королей одни лишь имена.
“他没有什么姓。国王只有名,没有姓。”
— Ну, что ты!
“没有姓?”
— Правду тебе говорю.
“确实没有。”
— Если так, не хотел бы я быть королем. Может, им и нравится, чтобы их звали, как негров, одним только именем, мне же это совсем не по вкусу. Но погоди, где же мы будем копать?
“唉,要是他们喜欢,汤姆,那也好;不过,我不想当国王,只有名,没有姓,像个黑鬼似的。得了,我问你——你打算从哪儿动手呢?”
— Не знаю. Разве начать с того старого дерева, там, на пригорке, за ручьем?
“嗯,我也不知道。我们先去鬼屋河岸对面的小山上,从那棵枯树那儿开始挖,你说好不好?”
— Ладно.
“我同意。”
Они достали сломанную кирку и лопату и отправились в путь. Идти надо было три мили. На место они пришли, задыхаясь, изнемогая от зноя, и улеглись в тени ближайшего вяза отдохнуть и покурить.
于是,他们就找到一把不大好使的镐和一把铁锹,踏上了三英里的路程。等到达目的地,俩人已经热得满头大汗,气喘吁吁,于是往就近的榆树下面一躺,歇歇脚,抽袋烟。
— До чего хорошо! — сказал Том.
“我喜欢干这活儿。”汤姆说。
— Угу!
“我也是。”
— Слушай-ка, Гек, если мы выроем клад, что ты сделаешь со своей половиной?
“喂,我说哈克,要是现在就找到了财宝,你打算怎么花你的那份呢?”
— Я? Каждый день буду покупать пирожок и стакан содовой воды, буду ходить в каждый цирк, какой приедет в наш город. Уж я знаю, что мне делать, чтобы весело прожить!
“嗨,我就天天吃馅饼,喝汽水,有多少场马戏,我就看多少场,场场不落。我敢说我会快活得像活神仙。”
— Неужто ты ничего не отложишь в запас?
“嗯,不过你不打算攒点钱吗?”
— Откладывать? Это к чему же?
“攒钱?干什么用?”
— А к тому, чтобы хватило и на будущий год.
“嘿,细水长流嘛。”
— Ну, это зря. Если я не истрачу всех денег, в наш город как-нибудь вернется мой батька и наложит на них свою лапу. А уж после него не поживишься! Будь покоен, очистит все!.. А ты что сделаешь со своей долей, Том?
“哦,那没用的。我爸迟早会回到镇上,要是我不抓紧把钱花光,他一准会手伸得老长,抢我的钱。告诉你吧,他会很快把钱花得一个子儿不剩。你打算怎么花你的钱呢,汤姆?”
— Куплю барабан, взаправдашнюю саблю, красный галстук, бульдога-щенка и женюсь.
“我打算买一面新鼓,一把货真价实的宝剑,一条红领带和一只小斗犬,还要娶个老婆。”
— Женишься?
“娶老婆!”
— Ну да.
“是这么回事。”
— Том, ты… ты не в своем уме!
“汤姆,你——喂,你脑子不正常吧。”
— Погоди — увидишь.
“等着瞧吧,你会明白的。”
— Ничего глупее ты не мог выдумать, Том. Возьми хоть бы моего отца с матерью — ведь они дрались с утра до вечера. Этого мне никогда не забыть!
“唉,要娶老婆,你可真傻冒透了。看看我爸跟我妈。穷争恶吵!唉,他们见面就打。自我记事他们一直打个没完。”
— Вздор! На которой я женюсь, та драться не станет.
“这是两码子的事。我要娶的这个女孩子可不会跟我干仗。”
— А по мне, они все одинаковые. Нет, Том, ты подумай хорошенько! Я тебе говорю — подумай. Как зовут девчонку?
“汤姆,我以为她们都是一样。她们都会跟你胡搅蛮缠。你最好事先多想想。我劝你三思而后行。这个妞叫什么?”
— Она вовсе не девчонка, а девочка.
“她不是什么妞——是个女孩子。”
— Ну, это-то все равно. Одни говорят: девочка, другие — девчонка; кто как хочет, так и говорит. И то и другое правильно. А как ее зовут, Том?
“反正都一样,我想;有人喊妞,有人喊女孩——都是一码子事,一样。噢,对了,她到底叫什么来着,汤姆?”
— Когда-нибудь скажу, не теперь.
“等以后再告诉你——现在不行。”
— Ладно, как знаешь. Только, если ты женишься, я останусь один-одинешенек.
“那好吧——以后告诉就以后告诉吧,只是你成了家就孤独了我喽。”
— Ну вот еще! Переедешь к нам, и будешь жить у меня… А теперь довольно валяться — давай копать!
“那怎么会呢,你可以搬过来,跟我们一起住。咱们还是别谈这些,动手挖吧。”
Они трудились, обливаясь потом, около получаса, но ничего не нашли; проработали еще с полчаса, и опять никаких результатов. Наконец Гек сказал:
他们干了半个小时,大汗淋漓而未果。他们又拼命地干了半个钟头,还是一无所获。哈克说:
— Клады всегда зарывают так глубоко?
“他们总是埋得这样深吗?”
— Нет, не всегда — иногда! И не все. Мы, должно быть, не там копаем.
“有时候是的——不过不总是这样。一般是不会这样的。我想我们是不是没找准地方。”
Выбрали другое местечко и снова принялись за работу. Теперь она шла не так быстро, но все же кое-как подвигалась вперед. Одно время оба рыли молча, затем Гек перестал копать, оперся на лопату, вытер рукавом со лба крупные капли пота и сказал:
于是,他们又换了个新地方,开始挖起来。他们干得不快,但仍有所进步。他们坚持不懈,默默地干了一段时间。末了,哈克倚着铁锹,用袖子抹了把额头上豆大的汗珠,说道:
— Где мы будем копать потом, когда покончим с этой ямой?
“挖完这个,你打算再到哪里去挖呢?”
— Я думаю, не попробовать ли старое дерево за домом вдовы на Кардифской горе?
“我想咱们也许可以到那儿去挖,卡第夫山上寡妇家后面的那棵老树下面挖。”
— Что ж, место подходящее. А только как ты думаешь, Том, вдова не отберет у нас клада? Ведь это ее земля.
“那地方不错。不过,那寡妇会不会把咱们挖到的财宝据为己有呢,汤姆?那可是在她家的地上呀。”
— Отобрать у нас клад! Пусть попробует! Нет уж, клад такое дело: кто его нашел, тот и бери. А в чьей он земле, все равно.
“据为己有!说得倒轻松,叫她试试看。谁找到的宝藏,就该归谁,这与谁家的地没任何关系。”
Гек успокоился. Они продолжали копать, но через некоторое время Гек сказал:
这种说法令人满意。他们继续挖着。后来,哈克说:
— Черт возьми, мы опять не на том месте копаем! Ты как думаешь, Том?
“妈的,咱们准是又挖错了地方。你看呢?”
— Странно, Гек, ужасно странно, — я не понимаю… Случается, что и ведьмы мешают. По-моему, тут пакостят ведьмы.
“这就怪了,哈克。我真搞不懂。有时候,巫婆会暗中捣鬼。我猜问题出在这儿。”
— Ну вот еще! Что за ведьмы? Разве у них есть сила днем?
“胡说!巫婆白天是没有法力的。”
— Верно, верно! Я и не подумал. А, теперь я понимаю, в чем дело! Вот дураки мы с тобой! Ведь надо сначала найти, куда тень от самой длинной ветки падает ровно в полночь, там и копать.
“对,这话不假。我没想到这一点。啊,我知道问题出在哪儿了!咱俩真是他妈的大傻瓜两个!你得搞清楚夜半时分,那个伸出的树杈影子落在什么地方,然后就在那里开挖才行呀!”
— Ах, чтоб его! Значит, все это время мы работали как идиоты зря! А теперь, черт возьми, придется еще раз идти сюда ночью. Такую ужасную даль! Тебе можно будет выбраться из дому?
“可不是吗。真是的,我俩傻乎乎地白挖了一场。这事真该死,咱们得半夜三更跑到这儿来。路程可不近。你能溜出来吗?”
— Уж я выберусь. И потом, надо покончить сегодня же ночью, иначе, если кто увидит наши ямы, сейчас же догадается, что мы тут делали, и сам выроет клад.
“我想我会出来。咱们今晚非来不可,因为要是给旁人看见这些坑坑洼洼,他们立刻就会知道这儿有什么,号上这块地方。”
— Ну что ж! Я опять приду к тебе под окно и мяукну.
“那么,我今晚就到你家附近学猫叫。”
— Ладно. Спрячем кирку и лопату в кустах…
“好吧。咱们把工具藏到矮树丛里。”
Ночью, около двенадцати, мальчики пришли к тому же дереву и, усевшись в тени, стали ждать. Место было дикое, а время такое, которое издавна считается страшным. Черти шептались в шумящей листве, привидения прятались в каждом темном углу, издали глухо доносился собачий лай, сова отзывалась на него зловещими криками. Торжественность обстановки подавляла мальчиков, и они почти не разговаривали. Наконец они решили, что полночь уже наступила, заметили, куда падает тень, и принялись копать. Их окрыляла надежда: работать стало куда интереснее, я усердие их возросло. Яма становилась все глубже и глубже, и каждый раз, как кирка ударялась обо что-нибудь твердое, у них замирали сердца, но каждый раз их ждало новое разочарование. То был либо корень, либо камень. Наконец Том сказал:
当夜,两个孩子果然如约而来。他们坐在树荫底下等着。这是个偏僻的地方,又值夜半,迷信的说法把这地方搞得阴森森的。沙沙作响的树叶像是鬼怪们在窃窃私语,暗影里不知有多少魂灵埋伏着,远处不时传来沉沉的狗吠,一只猫头鹰阴森地厉叫着。两个孩子给这种阴沉恐怖的气氛吓住了,他们很少讲话。后来,估模时间该到12点钟了,他们就在树影垂落的地方作了记号,开始挖起来。他们的希望开始涨潮,兴致越来越高,干劲越来越大,坑越挖越深。每次他们听到镐碰到什么东西的声响,心都激动得怦怦狂跳,可每次又都免不了失望。原来那不过是碰到了一块石头或是一块木头。汤姆终于开口道:
— Опять не то место, Гек. Опять мы работаем зря.
“这样干还是不行,哈克,咱们又搞错了。”
— Как — не то? Мы не могли ошибиться. Мы начали как раз там, куда упала тень.
“哎,怎么会呢。咱们在树影落下的地方作的记号,一点没错。”
— Знаю, но не в этом дело.
“我知道,不过还有一点。”
— А в чем же?
“是什么?”
— А в том, что мы определили время наугад. Может, тогда было слишком рано или слишком поздно.
“唉,咱们只是在估摸时间。也可能太早了或太迟了。”
Гек выронил лопату.
哈克把铁锹往地上一扔。
— Верно… В том-то и штука. Ну, значит, это дело придется оставить. Ведь точного времени нам все равно никогда не узнать. И потом, очень уж страшно, когда кругом кишат ведьмы и черти. Так и кажется, что кто-то стоит за спиной, а я боюсь оглянуться, потому что, может, другие стоят впереди и только того и ждут, чтобы я оглянулся. У меня все время мороз подирает по коже.
“对,”他说,“问题就出在这儿。咱们别挖这个坑了。咱们根本搞不准时间,而且这事太可怕了,半夜三更的,在这么个鬼蜮横流的地方。我老觉得背后有什么东西盯着我。我简直不敢回头;前面说不定也有什么怪物在等着害咱们呢。自打来到这地方,我就浑身直起鸡皮疙瘩。”
— И мне жутковато, Гек. Когда зарывают под деревом деньги, в ту же яму почти всегда кладут мертвеца, чтобы он приглядывал за ними.
“唉,我也差不多有同感,哈克。他们在树下埋财宝的时候,通常还埋上一个死人来作看守。”
— Господи помилуй!
“天啊!”
— Да-да, кладут, — мне говорили об этом не раз.
“是真的。我常听人家这么说。”
— Ну, знаешь, Том, неохота мне возиться с мертвецами. Уж с ними всегда попадешь в беду.
“汤姆,我不喜欢在有死人的地方闲荡。否则一定会遇上麻烦的,肯定会的。”
— Мне тоже неохота ворошить их, Гек. Вдруг тот, что здесь лежит, высунет свой череп и что-нибудь скажет!
“我也不想打扰他们。说不定这儿会有个死人伸出脑袋,开口说话呢!”
— Да ну тебя, Том! Очень страшно!
“别说了,汤姆!真恐怖。”
— Еще бы, Гек, я прямо сам не свой!..
“嘿,可不是。哈克,我也觉得不对劲儿。”
— Слушай, Том, бросим-ка это место. Попытаем счастья где-нибудь еще.
“喂,汤姆,咱们还是别在这儿挖了,再到别处碰碰运气。”
— Пожалуй, так будет лучше, — сказал Том.
“好吧,就这么办。”
— Куда же нам идти?
“再到哪儿去挖呢?”
Том подумал немного и сказал:
汤姆思忖了一会,然后说:
— Вот туда, в тот дом, где привидения.
“到那间闹鬼的屋子里去挖。对,就这么办!”
— Ну его! Не люблю привидений, Том. Они еще хуже покойников. Покойник, может, и заговорит иногда, но не шатается вокруг тебя в саване и не заглядывает тебе прямо в лицо, не скрежещет зубами, как все эти привидения и призраки. Мне такой шутки не вынести, Том, да и никто не вынесет.
“妈的,我也不喜欢闹鬼的屋子,汤姆。唉,那里比死人还可怕。也许死人会说话,可是他们不会趁你不注意,披着寿衣悄悄溜过来,猛地从你背后探出身来,龇牙咧嘴;但他们就爱这么干。我可吃不住这份惊吓,汤姆——没人吃得住。”
— Да, но ведь привидения шатаются только по ночам; днем они копать не помешают.
“是呀。不过,哈克,鬼怪只是在夜间才出来。咱们白天到那儿去挖,他们不会碍事的。”
— Так-то оно так, но тебе ли не знать, что люди в этот дом и днем не заходят, не то что ночью!
“对,这话不错。可是你知道,不管是白天,还是夜里,都没人去那间鬼屋。”
— Люди вообще не любят ходить в те места, где кого-нибудь зарезали или убили. Но ведь в том доме и ночью ничего не видать — только голубой огонек мелькнет иногда из окошка, а настоящих привидений там нету.
“噢,这大概是因为他们不喜欢到一个出过人命案的地方去——可是,除了夜里,那所房子周围倒没谁看见过什么——夜里,只有些蓝光在窗户那儿飘来荡去——不是总有鬼。”
— Ну, Том, если ты где увидишь голубой огонек, можешь ручаться, что тут и привидение недалеко. Это уж само собой понятно: только привидениям они и нужны.
“哦,汤姆,你看到蓝光飘忽的地方,那后面一准跟着一个鬼。这是有道理的,因为你知道,除了鬼怪,没有什么人点蓝色的火光。”
— Так-то оно так, но все-таки они днем не разгуливают. Чего же нам бояться?
“是呀,这话没错。不过,既然他们白天不会出来,咱们还怕什么呢?”
— Ладно, покопаем и там, если хочешь, только все-таки опасно.
“唉,好吧。既然你这么说,咱们就去探探那间鬼屋——不过,我想我们只是在碰运气。”
В это время они спускались с горы. Внизу посреди долины, ярко освещенный луной, одиноко стоял заколдованный дом; забор вокруг него давно исчез; даже ступеньки крыльца заросли сорной травой; труба обрушилась; в окнах не было стекол, угол крыши провалился. Мальчики долго разглядывали издали покинутый дом, почти уверенные, что вот-вот в окне мелькнет голубой огонек; разговаривая шепотом, как и следует разговаривать ночью в таком заколдованном месте, они свернули направо, сделали большой крюк, чтобы не проходить мимо страшного дома, и вернулись домой через лес, по другому склону Кардифской горы.
这时候,他们已经动身往山下走。在他们下面的山谷中间,那间“鬼屋”,孤零零地立在月光底下,围墙早就没有了, 遍地杂草丛生,台阶半掩,烟囱倾坍,窗框空空荡荡,屋顶一个犄角也塌掉了。两个孩子瞪大眼睛看了一会,想见一见窗户边有蓝幽幽的火光飘过;在这种特定的氛围里他们压低了嗓音说着话,一边尽量靠右边走,远远躲开那间鬼屋,穿过卡第夫山后的树林,一路走回家去。