汤姆.索亚历险记

LES AVENTURES DE TOM SAWYER

   第二十五章

   CHAPITRE XXV

   生得健全的男孩长到一定的时候就会萌生强烈的欲望:到它处去掘地寻宝。一天,汤姆也突生此念。他外出去找乔·哈帕,但没有找到。接着,他又去找本·罗杰斯,可是他去钓鱼去了。不久,他碰到了赤手大盗哈克·费恩。这倒也不错。汤姆把他拉到一个没人的地方,推心置腹地和他摊了牌。哈克欣然表示同意。凡是好玩的,又无须花本钱的冒险活动,哈克总是乐而不疲的。他有足够的时间,而时间又不是金钱,他正愁着没处花呢。 “我们上哪儿挖去?”哈克问。

   À un moment donné de son existence, tout garçon digne de ce nom éprouve un besoin irrésistible de s’en aller à la chasse au trésor. Un beau jour, ce désir s’empara donc de Tom Sawyer. Il essaya de joindre Joe Harper mais ne le trouva pas. Il se rabattit sur Ben Rogers, mais celui-ci était à la pêche. Enfin il songea à Huck Finn, dit les Mains Rouges. Tom l’emmena dans un endroit désert et lui exposa son projet loin des oreilles indiscrètes. Huck accepta d’enthousiasme. Huck acceptait toujours de participer aux entreprises qui promettaient de l’amusement et n’exigeaient point de capitaux, car il possédait en surabondance cette sorte de temps qui n’est pas de l’argent.

    « Où allons-nous chercher ? demanda Huck.

   “噢,好多地方都行哪。”

   – Oh ! n’importe où.

   “怎么,难道到处都藏金匿银吗?”

   – Quoi ! Il y a des trésors cachés dans tous les coins ?

   “不,当然不是。财宝埋在一些相当特殊的地方,哈克——埋在岛上,有的装在朽木箱子里,埋在一棵枯死的大树底下,就是半夜时分树影照到的地方;不过,大多数情况下是埋在神鬼出没的房子下面。”

   – Non, évidemment. Les trésors ont des cachettes toujours très bien choisies : quelquefois dans une île déserte, d’autres fois dans un coffre pourri, enfoui au pied d’un vieil arbre, juste à l’endroit où l’ombre tombe à minuit, mais le plus souvent sous le plancher d’une maison hantée.

   “是谁埋的呢?”

   – Qui est-ce qui les met là ?

   “嘿,你想还会有谁?当然是强盗们喽——难道是主日学校的校长不成?”

   – Des voleurs, voyons ! En voilà une question ! Tu te figures peut-être que ce sont les professeurs de l’école du dimanche qui ont des trésors à cacher ?

   “我不知道。换了我,我才不把它给埋起来,我会拿出去花掉,痛痛快快地潇洒一回。”

   – Je n’en sais rien. En tout cas, si j’avais un trésor, je ne le cacherais pas. Je le dépenserais et je m’offrirais du bon temps.

   “我也会的。但是,强盗们不这样干。他们总把钱埋起来,就撒手不问了。”

   – Moi aussi, mais les voleurs ne font pas comme ça. Ils enfouissent toujours leurs trésors dans le sol et les y laissent.

   “埋过以后他们就不再来找它吗?”

   – Ils ne viennent jamais les rechercher ?

   “不,他们是想再找的。可是,他们要不是忘记当初留下的标志,就是死了。总之,财宝埋在那里,时间长了,都上了锈。渐渐地等到后来,就有人发现一张变了色的旧纸条,上面写着如何去找那些记号——这种纸条要花一个星期才能读通,因为上面用的差不多尽是些密码和象形文字。”

   – Non. Ils en ont bien l’intention, mais en général ils oublient l’endroit exact où ils ont laissé leur butin, ou bien encore ils meurent trop tôt. De toute manière, le trésor reste enfoui pendant un certain temps. Un beau jour, quelqu’un découvre un vieux papier jauni sur lequel toutes les indications nécessaires sont portées. Il faut te dire qu’on met une semaine entière à déchiffrer le papier parce qu’il est couvert de signes mystérieux et d’hiéroglyphes.

   “象形——象形什么?”

   – D’hiéro… quoi ?

   “象形文字——图画之类的玩艺儿,你知道那玩艺儿看上去,好像没有什么意思。”

   – D’hiéroglyphes. Tu sais, ce sont des dessins, des espèces de trucs qui n’ont pas l’air de signifier grand-chose.

   “你得到那样的纸条了吗,汤姆?”

   – Tu as trouvé un de ces papiers-là, Tom ?

   “还没有。”

   – Non.

   “那么,你打算怎么去找那些记号呢?”

   – Eh bien, alors, comment veux-tu dénicher ton trésor ?

   “我不需要什么记号。他们老爱把财宝埋在闹鬼的屋子里或是一个岛上,再不就埋在枯死的树下面,那树上有一独枝伸出来。哼,我们已经在杰克逊岛上找过一阵子了,以后什么时候,我们可以再去找找。在鬼屋河岸上,有间闹鬼的老宅,那儿还有许许多多的枯树——多得很呢。”

   – Je n’ai pas besoin de documents pour ça. Les trésors sont toujours enterrés quelque part dans une île ou sous une maison hantée ou au pied d’un arbre mort. Ce n’est pas sorcier ! Nous avons déjà exploré un peu l’île Jackson. Nous pourrons recommencer, à la rigueur. Il y a aussi la maison hantée auprès de la rivière de la Maison Morte, comme on l’appelle. Quant aux arbres morts, il y en a des tas dans le pays.

   “下面全埋着财宝吗?”

   – On peut trouver un trésor sous chacun de ces arbres ?

   “瞧你说的!哪有那么多!”

   – Tu n’es pas fou ?

   “那么,你怎么知道该在哪一棵下面挖呢?”

   – Comment vas-tu savoir sous lequel il faut creuser ?

   “所有的树下面都要挖一挖。”

   – Nous les essaierons tous.

   “哎,汤姆,这样干,可得挖上一整个夏天呀。”

   – Ça va prendre tout l’été.

   “哦,那又怎么样?想想看你挖到一个铜罐子,里面装了一百块大洋,都上了锈,变了颜色;或者挖到了一只箱子,里面尽是些钻石。你该作何感想?”

   – Et après ? Suppose que nous trouvions une cassette avec une centaine de beaux dollars rouillés ou bien un coffre rempli de diamants, qu’est-ce que tu dirais de ça ? »

   哈克的眼睛亮了起来。

   Les yeux de Huck se mirent à briller.

   “那可真太棒了。对我来说,简直棒极了。你只要把那一百块大洋给我就得了,钻石我就不要了。”

   « Ce sera épatant ! Moi je prendrai les cent dollars et toi tu garderas les diamants. Ça ne m’intéresse pas.

   “好吧。不过,钻石我可不会随便扔掉。有的钻石一颗就值二十美元——有的也不那么值钱,不过也要值六角到一块。”

   – Si tu veux, mais je te parie que tu ne cracheras pas sur les diamants. Il y en a qui valent au moins vingt dollars pièce.

   “哎呀!是真的吗?”

   – Non ! Sans blague ?

   “那当然啦——人人都这么说。你难道未见过钻石,哈克?”

   – Bien sûr, tout le monde te le dira ! Tu n’en as jamais vu ?

   “记忆中好像没见过。”

   – Je ne crois pas.

   “嗨,国王的钻石可多着呢。”

   – Pourtant les rois les ramassent à la pelle !

   “唉,汤姆,我一个国王也不认识呀。”

   – Tu sais, Tom, je ne connais pas de rois.

   “这我知道。不过,你要是到欧洲去,你就能看到一大群国王,到处乱窜乱跳。”

   – Je m’en doute. Mais si tu allais en Europe, tu en verrais à foison, il en sort de partout.

   “他们乱窜乱跳?”

   – D’où sortent-ils ?

   “什么乱窜乱跳——你这糊涂蛋!不是!”

   – Et ta sœur ! Ils sortent de nulle part.

   “哦,那你刚才说他们什么来着?”

   – Alors pourquoi as-tu dit ça ?

   “真是瞎胡闹,我的意思是说你会看见他们的——当然不是乱窜乱跳——他们乱窜乱跳干什么?——不过,我是说你会看见他们——用通俗的话说就是到处都有国王。比方说那个驼背的理查老国王。”

   – Zut ! C’est simplement pour dire que tu en verrais beaucoup. Comme ce vieux bossu de Richard.

   “理查?他姓什么?”

   – Richard qui ?

   “他没有什么姓。国王只有名,没有姓。”

   – Il n’avait pas d’autre nom. Les rois n’ont qu’un nom de baptême.

   “没有姓?”

   – Sans blague ?

   “确实没有。”

   – Je t’assure !

   “唉,要是他们喜欢,汤姆,那也好;不过,我不想当国王,只有名,没有姓,像个黑鬼似的。得了,我问你——你打算从哪儿动手呢?”

   – Remarque ! Si ça leur plaît, Tom, tant mieux, mais moi je n’ai pas du tout envie d’être roi et de n’avoir qu’un nom de baptême, comme un nègre ! Mais dis donc, où vas-tu commencer à creuser ?

   “嗯,我也不知道。我们先去鬼屋河岸对面的小山上,从那棵枯树那儿开始挖,你说好不好?”

   – Je n’en sais rien. Qu’en dirais-tu si nous attaquions d’abord le vieil arbre de l’autre côté de la rivière de la Main Morte ?

   “我同意。”

   – Ça me va. »

   于是,他们就找到一把不大好使的镐和一把铁锹,踏上了三英里的路程。等到达目的地,俩人已经热得满头大汗,气喘吁吁,于是往就近的榆树下面一躺,歇歇脚,抽袋烟。

   Après s’être armés d’une pelle et d’une pioche, nos deux gaillards se mirent en route. Le vieil arbre était bien à cinq ou six kilomètres de là. Ils y arrivèrent suants et haletants, et se couchèrent aussitôt dans l’herbe pour se reposer et fumer une pipe.

   “我喜欢干这活儿。”汤姆说。

   « Moi, ça me plaît beaucoup, cette expédition-là, déclara Tom.

   “我也是。”

   – Moi aussi.

   “喂,我说哈克,要是现在就找到了财宝,你打算怎么花你的那份呢?”

   – Dis donc, Huck, si nous dénichions un trésor ici, qu’est-ce que tu ferais de ta part ?

   “嗨,我就天天吃馅饼,喝汽水,有多少场马戏,我就看多少场,场场不落。我敢说我会快活得像活神仙。”

   – Eh bien, je m’offrirais une bouteille de limonade et un gâteau tous les jours, et j’irais à tous les cirques qui passent dans le pays. Je te prie de croire que je ne m’ennuierais pas.

   “嗯,不过你不打算攒点钱吗?”

   – Mettrais-tu un peu d’argent de côté ?

   “攒钱?干什么用?”

   – Pour quoi faire ?

   “嘿,细水长流嘛。”

   – Pour avoir de quoi vivre plus tard, tiens !

   “哦,那没用的。我爸迟早会回到镇上,要是我不抓紧把钱花光,他一准会手伸得老长,抢我的钱。告诉你吧,他会很快把钱花得一个子儿不剩。你打算怎么花你的钱呢,汤姆?”

   – Oh ! Ça ne sert à rien les économies. Moi, si j’en faisais, papa débarquerait ici un de ces jours et me les raflerait. Je t’assure qu’elles ne seraient pas longues à fondre. Et toi, Tom, qu’est-ce que tu ferais de ta part ?

   “我打算买一面新鼓,一把货真价实的宝剑,一条红领带和一只小斗犬,还要娶个老婆。”

   – Eh bien, j’achèterais un nouveau tambour, une vraie épée, une cravate rouge, un petit bouledogue, et je me marierais.

   “娶老婆!”

   – Te marier !

   “是这么回事。”

   – Pourquoi pas ?

   “汤姆,你——喂,你脑子不正常吧。”

   – Tom… Tu n’as pas reçu un coup sur la tête, par hasard ?

   “等着瞧吧,你会明白的。”

   – Attends un peu et tu verras si je suis fêlé.

   “唉,要娶老婆,你可真傻冒透了。看看我爸跟我妈。穷争恶吵!唉,他们见面就打。自我记事他们一直打个没完。”

   – Mais enfin, c’est la plus grande bêtise que tu puisses faire. Regarde maman et papa. Ils passaient leur temps à se battre. Je m’en souviens, tu sais.

   “这是两码子的事。我要娶的这个女孩子可不会跟我干仗。”

   – Ce n’est pas la même chose. La femme que j’épouserai ne se battra pas avec moi.

   “汤姆,我以为她们都是一样。她们都会跟你胡搅蛮缠。你最好事先多想想。我劝你三思而后行。这个妞叫什么?”

   – Tom, moi j’ai l’impression que les femmes sont toutes les mêmes. Tu ferais bien de réfléchir un peu. Comment s’appelle la fille que tu veux épouser ?

   “她不是什么妞——是个女孩子。”

   – Ce n’est pas une fille, c’est une demoiselle.

   “反正都一样,我想;有人喊妞,有人喊女孩——都是一码子事,一样。噢,对了,她到底叫什么来着,汤姆?”

   – Je ne vois pas la différence. Alors, comment s’appelle-t-elle ?

   “等以后再告诉你——现在不行。”

   – Je te le dirai un de ces jours. Pas maintenant.

   “那好吧——以后告诉就以后告诉吧,只是你成了家就孤独了我喽。”

   – Tant pis… Seulement, si tu te maries, je me sentirai bien seul.

   “那怎么会呢,你可以搬过来,跟我们一起住。咱们还是别谈这些,动手挖吧。”

   – Mais non, voyons. Tu viendras habiter chez moi. Allez, ne parlons plus de cela. Au travail ! »

   他们干了半个小时,大汗淋漓而未果。他们又拼命地干了半个钟头,还是一无所获。哈克说:

   Ils peinèrent et transpirèrent pendant plus d’une heure, sans aucun résultat. Une demi-heure d’efforts supplémentaires ne les avança pas davantage.

   “他们总是埋得这样深吗?”

   « C’est toujours enfoui aussi profond que ça ? demanda Huck.

   “有时候是的——不过不总是这样。一般是不会这样的。我想我们是不是没找准地方。”

   – Quelquefois… Ça dépend. J’ai l’impression que nous n’avons pas trouvé le bon endroit. »

   于是,他们又换了个新地方,开始挖起来。他们干得不快,但仍有所进步。他们坚持不懈,默默地干了一段时间。末了,哈克倚着铁锹,用袖子抹了把额头上豆大的汗珠,说道:

   Ils en choisirent donc un autre et recommencèrent. Le travail avançait lentement, mais sûrement. Au bout d’un moment, Huck s’appuya sur sa bêche et s’essuya le front du revers de sa manche.

   “挖完这个,你打算再到哪里去挖呢?”

   « Où creuserons-nous après cet arbre-là ?

   “我想咱们也许可以到那儿去挖,卡第夫山上寡妇家后面的那棵老树下面挖。”

   – Nous essaierons celui qui se trouve derrière le coteau de Cardiff. Tu sais bien, auprès de chez la veuve.

   “那地方不错。不过,那寡妇会不会把咱们挖到的财宝据为己有呢,汤姆?那可是在她家的地上呀。”

   – Ça ne m’a pas l’air d’une mauvaise idée. Mais est-ce que la veuve ne nous prendra pas notre trésor, Tom ? Nous creuserons dans son champ.

   “据为己有!说得倒轻松,叫她试试看。谁找到的宝藏,就该归谁,这与谁家的地没任何关系。”

   – Elle ! Nous prendre notre trésor ! Qu’elle y vienne ! Le trésor appartient à celui qui le découvre. »

   这种说法令人满意。他们继续挖着。后来,哈克说:

   Sur cette déclaration réconfortante, le travail reprit pendant un certain temps. Au bout d’un moment, Huck s’écria :

   “妈的,咱们准是又挖错了地方。你看呢?”

   « Ah ! Zut ! Nous ne devons pas être encore au bon endroit. Qu’en penses-tu, Tom ?

   “这就怪了,哈克。我真搞不懂。有时候,巫婆会暗中捣鬼。我猜问题出在这儿。”

   – C’est curieux, tu sais, Huck. Quelquefois, c’est la faute des sorcières. Ça doit être pour ça que nous ne trouvons rien.

   “胡说!巫婆白天是没有法力的。”

   – Penses-tu ! Les sorcières ne peuvent rien faire en plein jour.

   “对,这话不假。我没想到这一点。啊,我知道问题出在哪儿了!咱俩真是他妈的大傻瓜两个!你得搞清楚夜半时分,那个伸出的树杈影子落在什么地方,然后就在那里开挖才行呀!”

   – Tiens, c’est vrai. Je n’avais pas réfléchi à cela. Oh ! je sais ce qui ne va pas. Quels imbéciles nous sommes ! Avant de commencer, il aurait fallu savoir où se projette l’ombre de l’arbre quand minuit sonne. C’est là qu’il faut creuser.

   “可不是吗。真是的,我俩傻乎乎地白挖了一场。这事真该死,咱们得半夜三更跑到这儿来。路程可不近。你能溜出来吗?”

   – Alors, on a fait tout ce travail pour rien ? C’est charmant ! Et puis, il va falloir revenir ici cette nuit. Ce n’est pas tout près ! Tu pourras sortir de chez toi ?

   “我想我会出来。咱们今晚非来不可,因为要是给旁人看见这些坑坑洼洼,他们立刻就会知道这儿有什么,号上这块地方。”

   – Certainement. Il faut absolument venir cette nuit parce que si quelqu’un remarque les trous que nous avons creusés, il saura tout de suite de quoi il s’agit, et le trésor nous filera sous le nez.

   “那么,我今晚就到你家附近学猫叫。”

   – Bon, je ferai miaou sous ta fenêtre comme d’habitude.

   “好吧。咱们把工具藏到矮树丛里。”

   – Entendu. Cachons nos outils dans un fourré. »

   当夜,两个孩子果然如约而来。他们坐在树荫底下等着。这是个偏僻的地方,又值夜半,迷信的说法把这地方搞得阴森森的。沙沙作响的树叶像是鬼怪们在窃窃私语,暗影里不知有多少魂灵埋伏着,远处不时传来沉沉的狗吠,一只猫头鹰阴森地厉叫着。两个孩子给这种阴沉恐怖的气氛吓住了,他们很少讲话。后来,估模时间该到12点钟了,他们就在树影垂落的地方作了记号,开始挖起来。他们的希望开始涨潮,兴致越来越高,干劲越来越大,坑越挖越深。每次他们听到镐碰到什么东西的声响,心都激动得怦怦狂跳,可每次又都免不了失望。原来那不过是碰到了一块石头或是一块木头。汤姆终于开口道:

   Cette nuit-là, à l’heure dite, les deux garçons se retrouvèrent au pied de l’arbre. Ils attendirent dans l’ombre. L’endroit était désert, et l’heure revêtait une solennité conforme à la tradition. Des esprits bruissaient dans les feuilles, des fantômes se glissaient au ras des herbes, un chien aboyait au loin, un hibou lui répondait de sa voix sépulcrale. Impressionnés, les garçons ne parlaient guère. À un moment, ils estimèrent qu’il devait être minuit, marquèrent l’endroit où se projetait l’ombre de l’arbre et se mirent à creuser. Le trou s’approfondissait de minute en minute et les aventuriers, le cœur battant, guettaient l’instant où le fer de leurs outils heurterait le bois d’un coffre ou le métal d’une cassette. Quand une pierre faisait vibrer la bêche ou la pioche, leur émotion était à son comble et la désillusion qui suivait d’autant plus vive.

   “这样干还是不行,哈克,咱们又搞错了。”

   « Ce n’est pas la peine d’aller plus loin, Huck, finit par dire Tom. Nous nous sommes encore trompés.

   “哎,怎么会呢。咱们在树影落下的地方作的记号,一点没错。”

   – C’est impossible, voyons. Nous avons repéré l’endroit exact où l’ombre se projetait.

   “我知道,不过还有一点。”

   – Je sais bien, mais il s’agit d’autre chose.

   “是什么?”

   – Quoi ?

   “唉,咱们只是在估摸时间。也可能太早了或太迟了。”

   – Nous nous sommes contentés de deviner l’heure. Comment être sûr qu’il était vraiment minuit ? »

   哈克把铁锹往地上一扔。

   Huck laissa tomber sa pelle.

   “对,”他说,“问题就出在这儿。咱们别挖这个坑了。咱们根本搞不准时间,而且这事太可怕了,半夜三更的,在这么个鬼蜮横流的地方。我老觉得背后有什么东西盯着我。我简直不敢回头;前面说不定也有什么怪物在等着害咱们呢。自打来到这地方,我就浑身直起鸡皮疙瘩。”

   « Ça doit être cela, fit-il. Il vaut mieux abandonner. Nous ne saurons jamais l’heure exacte. Et puis, moi je n’aime pas être dehors de ce côté-ci en pleine nuit. Avec toutes ces sorcières, tous ces fantômes et ces esprits qui rôdent, on ne sait jamais. J’ai continuellement l’impression d’avoir quelqu’un derrière moi et je n’ose pas me retourner pour voir. J’en ai la chair de poule.

   “唉,我也差不多有同感,哈克。他们在树下埋财宝的时候,通常还埋上一个死人来作看守。”

   – C’est à peu près la même chose pour moi, avoua Tom. Et puis, tu sais, les voleurs enterrent presque toujours un cadavre à côté de leur trésor, pour le garder.

   “天啊!”

   – Oh ! mon Dieu !

   “是真的。我常听人家这么说。”

   – Oui, je t’assure. Je l’ai souvent entendu dire.

   “汤姆,我不喜欢在有死人的地方闲荡。否则一定会遇上麻烦的,肯定会的。”

   – Tom, je n’aime pas beaucoup me trouver là où il y a un cadavre. Ça risque toujours de mal finir.

   “我也不想打扰他们。说不定这儿会有个死人伸出脑袋,开口说话呢!”

   – Je n’aime pas ça non plus, Huck. Suppose qu’il y en ait un au fond du trou et qu’il pointe son crâne pour nous parler !

   “别说了,汤姆!真恐怖。”

   – Tais-toi, Tom. C’est effrayant !

   “嘿,可不是。哈克,我也觉得不对劲儿。”

   – Ce n’est pas impossible. Moi, je ne me sens pas plus tranquille que ça.

   “喂,汤姆,咱们还是别在这儿挖了,再到别处碰碰运气。”

   – Dis donc, Tom, si on allait essayer ailleurs ?

   “好吧,就这么办。”

   – D’accord. Je crois que ça vaut mieux. »

   “再到哪儿去挖呢?”

   汤姆思忖了一会,然后说:

   Tom réfléchit un instant.

   “到那间闹鬼的屋子里去挖。对,就这么办!”

   « Si on tentait le coup dans la maison hantée, dit-il.

   “妈的,我也不喜欢闹鬼的屋子,汤姆。唉,那里比死人还可怕。也许死人会说话,可是他们不会趁你不注意,披着寿衣悄悄溜过来,猛地从你背后探出身来,龇牙咧嘴;但他们就爱这么干。我可吃不住这份惊吓,汤姆——没人吃得住。”

   – Ah ! zut. Je n’aime pas du tout les maisons hantées, moi. C’est encore pire que les cadavres. Un mort viendra peut-être te parler, mais il ne se glissera pas auprès de toi enveloppé dans un linceul. Ce n’est pas lui qui passera la tête par-dessus ton épaule et se mettra à grincer des dents comme font tous les fantômes. Moi, je n’y résisterais pas. D’ailleurs, personne ne peut supporter la vue d’un fantôme.

   “是呀。不过,哈克,鬼怪只是在夜间才出来。咱们白天到那儿去挖,他们不会碍事的。”

   – C’est vrai, Huck, mais les fantômes ne se promènent que la nuit. En plein jour, ils ne pourront pas nous empêcher de creuser.

   “对,这话不错。可是你知道,不管是白天,还是夜里,都没人去那间鬼屋。”

   – Tu oublies que personne n’approche de la maison hantée, pas plus en plein jour qu’en pleine nuit.

   “噢,这大概是因为他们不喜欢到一个出过人命案的地方去——可是,除了夜里,那所房子周围倒没谁看见过什么——夜里,只有些蓝光在窗户那儿飘来荡去——不是总有鬼。”

   – C’est parce que les gens ont peur d’entrer dans une maison où un homme a été assassiné. Mais il n’y a que la nuit qu’on a remarqué quelque chose d’anormal dans cette maison. Et encore, on n’y a jamais vu rien d’autre qu’une lumière bleue qui brillait, jamais de vrais fantômes.

   “哦,汤姆,你看到蓝光飘忽的地方,那后面一准跟着一个鬼。这是有道理的,因为你知道,除了鬼怪,没有什么人点蓝色的火光。”

   – Écoute, Tom, là où on voit briller une lumière bleue, on peut être sûr qu’un fantôme est dans les parages. Ça tombe sous le sens. Tu sais bien qu’il n’y a qu’eux qui se servent d’une lumière bleue.

   “是呀,这话没错。不过,既然他们白天不会出来,咱们还怕什么呢?”

   – Oui, je sais ; n’empêche qu’ils ne se baladent pas en plein jour et que nous serions ridicules d’avoir peur.

   “唉,好吧。既然你这么说,咱们就去探探那间鬼屋——不过,我想我们只是在碰运气。”

   – Eh bien, entendu. Nous essaierons la maison hantée, seulement je t’avoue que c’est risqué. »

   这时候,他们已经动身往山下走。在他们下面的山谷中间,那间“鬼屋”,孤零零地立在月光底下,围墙早就没有了, 遍地杂草丛生,台阶半掩,烟囱倾坍,窗框空空荡荡,屋顶一个犄角也塌掉了。两个孩子瞪大眼睛看了一会,想见一见窗户边有蓝幽幽的火光飘过;在这种特定的氛围里他们压低了嗓音说着话,一边尽量靠右边走,远远躲开那间鬼屋,穿过卡第夫山后的树林,一路走回家去。

   Tout en bavardant, les deux garçons avaient abandonné leurs fouilles et s’étaient mis à descendre le coteau. À leurs pieds, au beau milieu de la vallée éclairée par la lune, se dressait la maison « hantée ». Elle était complètement isolée de toute habitation. La clôture qui l’entourait jadis n’existait plus depuis longtemps. Les mauvaises herbes poussaient jusque sur le seuil. Il n’y avait plus un carreau aux fenêtres. La cheminée s’était effondrée sur le toit, dont l’une des extrémités s’incurvait dangereusement. Les deux garçons s’arrêtèrent pour regarder, s’attendant presque à surprendre le reflet d’une lumière bleue derrière une fenêtre ; puis, parlant à voix basse comme il convenait au lieu et aux circonstances, ils prirent assez loin sur la droite pour passer au large de la maison et, reprenant leur chemin, coupèrent à travers les bois de Cardiff, avant de rentrer au village.

Text from ebooksgratuits.com
Audio from audiocite.com