湯姆.索亞歷險記

De lotgevallen van Tom Sawyer

   第二十三章

   HOOFDSTUK XXIII.

   最後,昏昏然的氣氛被打破了——而且打破得很徹底:那起謀殺案在法庭上公開審理了。這事立即成了全鎮人談論的熱門話題。湯姆無法擺脫這件事。每逢有人提及這起謀殺案,他就心為之悸,因為他那不安的良心和極度的恐懼几乎使他相信,人家是故意說給他聽,探探他的“口風”;他不明白,別人怎麼會懷疑自己瞭解這個案情,但聽了這些議論,他總是不能夠泰然處之。這些話讓他不停地打寒噤。他把哈克拉到一個僻靜處,同他談了這件事。能暫時地傾吐一下心結,和另一個同樣受折磨的人共同分擔一下憂愁,這對湯姆來說,多少算是點安慰。而且,他想搞清楚,哈克是否始終沒把這個秘密泄露出去。

   Eindelijk kwam er beweging in de droomerige atmosfeer--en geweldige beweging ook. De zaak van den moord zou voorkomen bij het Gerechtshof. Natuurlijk werd deze zaak het onderwerp van alle gesprekken; ook in Toms kring werd er druk over gesproken. Maar telkens, als het woord genoemd werd, voer hem eene rilling door de leden en hij verbeeldde zich in zijn angst, dat er voorbedachtelijk zoo gedurig in zijne tegenwoordigheid over gesproken werd, om te zien of hij er ook iets mede te maken had. Ofschoon hij zeker wist, dat niemand eenig vermoeden omtrent zijne bekendheid met de misdaad kon hebben, voelde hij zich toch onder die praatjes niet op zijn gemak. Hij stierf elken dag duizend dooden en nam eindelijk Huck met zich naar eene eenzame plaats om de zaak met hem te bepraten. Het zou eene verlichting wezen, eens even zijn tong vrij te laten en den lijdenslast met een lotgenoot te deelen. Bovendien wilde hij er zich van overtuigen, dat Huck gezwegen had.

   “哈克,你曾經跟什麼人說起過——那件事嗎?”

   "Huck, heb je nooit iemand daarover gesproken?"

   “什麼事情?”

   "Waarover?"

   “明知故問。”

   "Dat weet je wel!"

   “哦——當然沒說過。”

   "O, natuurlijk niet."

   “一句也沒說過嗎?”

   "Nooit een woord?"

   “一個字也沒說過,我發誓。你問這個幹嗎?”

   "Nooit een enkel woord.--Waarom vraag je dat?"

   “唉,我很害怕。”

   "Wel, ik was er bang voor."

   “嘿,湯姆·索亞,一旦秘密泄露,我們連兩天也活不成。這你知道。”

   "Maar Tom Sawyer! Wij zouden geen vier en twintig uur meer geleefd hebben, als het ontdekt was. Dat weet je immers wel."

   湯姆覺得心裡踏實多了。停了一會,他說:

   Tom werd kalmer. Na een pauze hernam hij:

   “哈克,要是他們逼你招供,你怎麼辦?”

   "Huck, je zoudt je immers door niets, noch door iemand laten ompraten."

   “逼我招供?嘿,除非我想被那個混帳王八蛋活活淹死,我才會招供。否則,他們絶辦不到。”

   "Laten ompraten? Wel, als ik zin krijg om me door dien duivel van een kleurling te laten verzuipen, dan zal ik me laten ompraten."

   “好吧,這樣就沒事了。我想只要咱們守口如瓶,就可保安然無恙。但是,讓咱們再發一回誓吧。這樣更牢靠些。”

   "Nu, dan is het in orde. Ik geloof, dat we veilig zijn, zoolang we zwijgen. Doch laat ons voor de securiteit nog eens zweren."

   “我贊成。”

   "Best."

   於是他們又非常嚴肅認真地發了一回誓。

   Dus zwoeren de knapen ten tweede male met dure eeden.

   “大家都在議論些什麼事,哈克?我聽到的多得一塌糊塗呀!”

   "Wat zeggen de menschen toch, Huck? Ik heb er nog zoo weinig van gehoord."

   “什麼事?嗐,還不是莫夫·波特、莫夫·波特、莫夫·波特,沒完沒了。這些話讓人直冒冷汗,我想找個地方躲一躲。”

   "Zeggen! 't Is Muff Potter en 't blijft Muff Potter. Het koude zweet staat mij op 't voorhoofd, als ik het hoor, en ik zou wel onder den grond willen kruipen."

   “我也有同感。我想他算是完了。你是不是有時候也為他感到難過?”

   "Zoo gaat het mij ook. Ik weet, dat hij er om koud is.--Heb je niet somtijds medelijden met hem?"

   “差不多經常為他難過——經常是這樣。他不算什麼人物;但他從來沒做過什麼傷天害理的事情。不過是釣釣魚,去賣錢來換酒大喝一通——常到處閒逛;可是,老天,咱們也沒少幹這些事啊——起碼咱們多半都是這樣——連佈道的人也不例外。但是他心眼好——有一次,我釣的魚不夠兩個人分,他還給了我半條魚;還有好多次,我運氣不佳的時候,他都沒少幫忙。”

   "Ja, dag en nacht. 't Is wel geen beste, die Muff Potter, maar hij heeft nooit iemand kwaad gedaan. Hij bedelt wel eens langs de straat om geld te krijgen voor drank en hij loopt ook te luieren, maar o, Heertje, dat doen we allemaal, ten minste de meesten, vooral de dominees en dat slag van volk. Maar hij is een goede kerel, want hij heeft me eens de helft van zijn visch gegeven, terwijl hij zelf nog honger had; en ik weet niet hoeveel maal hij mij geholpen heeft, als ik in de knijp zat."

   “哎,哈克,他幫我修過風箏,還幫我把魚鈎系在竿子上。我希望我們能把他救出來。”

   "En voor mij heeft hij oude vliegers opgelapt, Huck, en vischnetten gebreid. Ik wou, dat ik hem uit de kast kon krijgen."

   “哎呀!湯姆,那可使不得。況且,救出來也不濟於事;他們還會再把他抓回去。”

   "We kunnen er hem niet uit krijgen, Tom; en 't zou hem niet veel baten, want ze zouden hem er wel gauw weder inpakken."

   “是呀——他們會再把他抓回去。可是,我討厭聽到他們罵他是魔鬼,其實他根本沒幹——那件事。”

   "Ja, dat zouden zij. Maar ik vind het akelig om hem zoo duivelsch valsch te hooren beschuldigen van iets, dat hij niet gedaan heeft."

   “我也一樣,湯姆。老天爺,我聽到他們罵他是全國頭一號惡棍,他們還說他為什麼從前沒被絞死呢。”

   "Ik ook, Tom. Ik heb ze hooren zeggen, dat hij de gemeenste schurk uit het land was en dat het een wonder is, dat hij niet eerder gehangen werd."

   “對,他們一直都是這麼罵的。我還聽人說,要是他被放出來,他們就偷偷結果掉他。”

   "Ja, zoo praten zij. Ik heb hooren zeggen, dat, als hij vrij kwam, zij hem zouden lynchen --en dat zouden zij doen ook."

   “他們真的會那麼幹。”

   兩個孩子談了很久,可並沒有得到什麼安慰。天色向晚,他倆來到那偏僻的小牢房附近轉悠,心裡存着不太明確的希望,希望能發生什麼意外之事,來幫他們排憂解難。但是,什麼事也沒發生;似乎沒什麼天使神仙對這倒霉的囚犯感興趣。

   De jongens praatten nog een tijdlang op deze wijze voort, doch het gesprek bracht hun weinig troost aan. Tegen schemeravond stonden zij voor de kleine eenzame gevangenis, wellicht met een vage hoop in het hart, dat er iets zou gebeuren, waardoor hunne moeielijkheden uit den weg zouden worden geruimd. Doch er gebeurde niets; de engelen en feeën schenen zich het lot van dezen ongelukkige niet aan te trekken.

   這兩個孩子還是像從前那樣——走到牢房的窗戶那兒,給波特遞進去一點煙葉和火柴。他被關在第一層,沒有看守。

   Tom en Huck deden dien avond wat zij al menigmaal hadden gedaan; zij zetten zich voor het tralievenster der cel neder en gaven Potter wat tabak en een paar zwavelstokken. Daar de gevangene in een laag hok lag en door geen schildwachten werd bewaakt, konden zij hem deze kleine giften zonder moeite toereiken.

   他非常感激他倆給他送好東西,這更讓他倆的良心不安起來——這一次,像把刀似的深深刺進他們心裡。當波特打開話匣時,他倆覺得自己極其膽小怕事,是個十足的叛徒。他說:

   Zijne dankbaarheid voor hunne geschenken had hen altijd pijnlijk aangedaan,--doch ditmaal trof zij hen meer dan ooit. Zij vonden zichzelven onuitsprekelijk laf en valsch, toen Potter zeide:

   “孩子們,你們對我太好了——比鎮上任何其他的人都好。我不會忘記的,我忘不了。我常自個兒唸叨着:‘我過去常常給鎮上的孩子們修理風箏之類的玩具,告訴他們什麼地方釣魚最好,儘力和他們交朋友。但現在波特老頭遭難了,他們就把他給忘了;可是啊,湯姆沒有忘,哈克也沒有忘——只有他倆沒有忘記他。’我說:‘我也不會忘記他們。’啊,孩子們,我幹了件可怕的事情——當時我喝醉了,神志不清——我只能這麼解釋——現在,我要因此事而被吊死,這是應該的。我想,是應該的,也是最好的——我反倒希望被吊死。哦,咱們不談這事了吧。我不想讓你們傷心難過;你們對我這麼好,但是,我想對你們說的就是,你們千萬不能酗酒啊——這樣,你們就不會被關到這裡了。你們再往西站一點——對——就這樣;一個人遭此不幸,還能看到對他友好的面孔,真是莫大的安慰啊。現在,除了你們,再也沒有人來看我了。多麼友好的臉蛋——多友好啊。你們倆一個爬到另一個背上,讓我摸摸你們的臉吧。好了。咱們握握手吧——你們的手可以從窗戶縫中伸進來,我的手太大不行。這麼小的手,沒多大力氣——可就是這小手幫了莫夫·波特很大的忙,要是能幫上更大的忙,也會幫的呀。”

   "Jelui bent almachtig goed voor me geweest, jongens, beter dan iemand anders in de geheele stad, en ik zal het nooit, nooit vergeten. Dikwijls zeg ik tot mijzelven: 'Ik placht al de vliegers en dingen voor de jongens in orde te maken en hen te wijzen waar de beste visch te vangen was en hun pleizier te doen zooveel ik kon, en thans, nu hij in nood is, hebben zij allen den ouden Muff vergeten--allen behalve Tom en Huck. Die vergeten hem niet,' zeg ik, en ik vergeet hen niet. Wel jongens, ik heb een vreeselijke misdaad gepleegd, in mijne dronkenschap,--anders begrijp ik niet, hoe ik het gedaan kon hebben,--en nu moet ik er voor hangen, en dat is maar goed, ja, 't beste wat ze met mij doen kunnen. Doch daar zullen wij niet verder over spreken. Ik wil jelui niet akelig maken, daarvoor ben jelui te goed voor mij geweest! Maar wat ik zeggen wou, is dit: drinkt nooit te veel, en jelui zult nooit hier komen. Ga een beetje dichter bij het raam staan, dan kan ik jelui beter zien; 't is zoo'n troost, vriendelijke gezichten te zien, als men zich zoo diep ellendig voelt,--en ik zie ze hier nooit, behalve die van jelui. Goede, vriendelijke gezichten. Goede, vriendelijke gezichten! Gaat op elkanders rug staan en geef mij de hand; uwe handen kunnen wel door de tralies doch de mijne niet, die zijn te groot. Kleine, teere handjes, die Muff Potters last verlicht hebben en welke, als ze maar konden, dien wel heelemaal zouden wegnemen!"

   湯姆悲痛地回到家裡,當夜做了很多惡夢。第二天和第三天,他在法院外面轉來轉去,心裡有種無法剋制的衝動,想闖進去,可他還是強迫自己留在外面。哈克也有同樣的經歷。他們故意相互迴避着。他們時常從那裡走開,可是又都被這件慘案吸引回來。每當有旁聽的人從法庭出來,湯姆就側着耳朵細聽,但聽到的消息都令人憂心忡忡——法網越來越無情地罩向可憐的莫夫·波特身上。第二天快結束的時候,鎮上傳言,印第安·喬的證據確鑿無疑,陪審團如何裁決此案是明擺着的了。

   Tom ging dien avond diep rampzalig naar huis en werd den ganschen nacht door afgrijselijke droomen gekweld. De twee volgende dagen was hij al vroeger op straat en en bleef hij om de zaal van het gerechtshof heen zweven, naar welk gebouw hij onwederstaanbaar gedreven werd, ofschoon hij al zijne krachten inspande om zich te dwingen er vandaan te blijven. Huck ondervond hetzelfde en de beide knapen vermeden elkander opzettelijk. Soms liepen zij voor een oogenblik weg, doch dezelfde vreeselijke betoovering dreef hen altijd weder naar het gebouw terug. Telkens spitste Tom de ooren, wanneer er een leeglooper de zaal in- of uitslenterde, doch hij hoorde onveranderlijk treurig nieuws; het net werd hoe langer hoe dichter om den armen Potter toegehaald. Aan den avond van den tweeden dag liep in het stadje het gerucht dat het feit door Injun Joe's verklaring volkomen was bewezen en dat er geen twijfel meer bestond omtrent de uitspraak der jury.

   那天夜裡,湯姆很晚才回來,他從窗子裡爬進來上床睡覺。由於極度興奮,過了好幾個小時他才睡着。次晨,鎮上所有的人成群結隊地向法院走去,因為今天是個不平常的日子。聽眾席上擠滿了人,男女各占一半。人們等了很久,陪審團才一個接着一個入場就座;不一會,波特帶著手銬被押了進來,他面色蒼白,一臉憔悴,神情羞怯,一副聽天由命的樣子。他坐的地方很顯眼,全場好奇的人都能看得見。印第安·喬也同樣地引人注目,他還是和先前一樣不露聲色。又過了一會,法官駕到,執法官就宣佈開庭。接着,就聽見律師們慣例式地低頭接耳和收拾檔案的聲音。這些細節和隨後的耽擱給人們一種準備開庭的印象,它既讓人印象深刻同時又令人着迷。

   Tom kwam laat in den avond tehuis en klom door het venster in zijne slaapkamer. Hij was in een staat van vreeselijke opgewondenheid en uren verliepen, eer hij den slaap kon vatten. Den volgenden morgen liep de gansche stad uit naar het Hof, want dit was de groote dag. De beide geslachten waren gelijkelijk in dit zich opeenhoopend publiek vertegenwoordigd. Na lang op zich te hebben laten wachten, kwam de jury binnen en nam haar zetels in. Kort daarop werd Potter geboeid binnengebracht. Hij zag er bleek en ontdaan uit en werd zoo geplaatst, dat al de nieuwsgierige oogen hem konden zien. Niet minder viel Injun Joe in 't oog, verstaald als altijd. Na eene kleine pauze kwam de voorzitter binnen en de sherif verklaarde de zitting voor geopend. Daarop volgde het gewone gefluister onder de leden der balie en het bijeenverzamelen der stukken. Deze bijzonderheden en het haar vergezellend oponthoud brachten niet weinig bij om het indrukwekkende dezer bijeenkomst te verhoogen en de vergadering in de grootste spanning te brengen.

   現在,一個證人被帶上來。他作證說在謀殺案發生的那天清晨,他看見莫夫·波特在河裡洗澡,並且很快就溜掉了。 原告律師問了一會,說:

   Nu werd er een getuige voorgeroepen die verklaarde, dat hij Muff Potter in den vroegen morgen van den dag, waarop de moord ontdekt was, zich in een beek had zien wasschen en onmiddellijk daarop door het kreupelhout wegsluipen. Nadat dien getuige enkele vragen gedaan waren, zeide de openbare aanklager;

   “問訊證人。”

   "Hebt gij den getuige nog verder iets te vragen?"

   犯人抬眼看了一會,然後又低下了眼睛。這時他的辯護律師說:

   De gevangene hief een oogenblik de oogen op, doch sloeg ze terstond weder neer, toen zijn verdediger zeide:

   “我沒有問題要問。”

   "Ik heb hem geene vragen te doen."

   第二個證人證明,他曾在被害人屍體附近發現了那把刀。 原告律師說:

   De volgende getuige deelde mede, dat er een mes bij het lijk gevonden was. Op de vraag, of hij dezen ook iets te vragen had, antwoordde de advocaat van Potter:

   “問訊證人。”

   波特的律師說:“我沒有問題要問。”

   "Ik heb ook dezen niets te vragen."

   第三個證人發誓說,他常常看見波特帶著那把刀。

   “問訊證人。”

   波特的律師拒絶向這個證人提問。看得出聽眾們開始惱火了。難道這個辯護律師不打算作任何努力,就把他的當事人性命給斷送掉嗎?

   Het publiek begon teekenen van ontevredenheid te geven.--Was deze advocaat van plan zijn cliënt het leven te doen verliezen, zonder een enkele poging te wagen om hem te redden?

   有幾個證人都作證說當波特被帶到兇殺現場時,他表現出了畏罪行為。被告的律師沒有盤問他們一句,就允許他們退出了證人席。

   Verscheidene getuigen legden verklaringen af omtrent de schuld verradende houding van Potter, toen hij op de plaats waar de moord gepleegd was, gebracht werd. Zij mochten allen aftrekken zonder kruisvragen te ondergaan.

   在場的人對那天早上墳地裡發生的悲劇都記憶猶新。現在宣過誓的證人把一個一個的細節都講了出來,不過他們無一受到波特律師的盤問。全場一片低語聲,表達了人們的困惑和不滿的情緒,結果引起了法官的一陣申斥。於是,原告律師說:

   Al de bezwarende omstandigheden, welke in dien morgen op het kerkhof hadden plaats gegrepen en die de aanwezigen zich zoo goed wisten te herinneren, werden door geloofwaardige getuigen gestaafd, maar tot geen hunner werd door Potters verdediger een vraag gericht. De verslagenheid en ontevredenheid van het publiek uitte zich in een dof gemompel en gaf aanleiding tot eene berisping van de zijde van den voorzitter. De woordvoerder voor de beschuldiging zeide daarop:

   “諸位公民宣誓作證,言簡意賅不容置疑,據此,我們認定這起可怕的謀殺案,毫無疑問,系被告席上這個不幸的犯人所為。本案取證到此結束。”

   Door de beëedigde getuigenissen van burgers, wier geloofwaardigheid boven alle verdenking verheven is, hebben wij het onweerlegbaar bewijs geleverd, dat de ongelukkige gevangene, die in gindsche bank gezeten is, het vreeselijk misdrijf heeft bedreven. Onze taak is hiermede geëindigd.

   可憐的莫夫呻吟了一聲,他雙手捂臉,來回輕輕地搖晃着身子,與此同時法庭上一片寂靜,令人痛苦。許多男人都被感動了,女人們也掉下了同情的眼淚。這時,辯護律師站起身來,說:

   Een kreet ontsnapte den armen Potter en hij sloeg zijne handen voor het gelaat en bewoog zich onrustig op zijne plaats, terwijl er in de gerechtszaal een pijnlijk stilzwijgen heerschte. Vele mannen waren bewogen en menige vrouw gaf door tranen van medelijden blijk. De verdediger stond op en sprak:

   “法官大人,本庭審訊之初,我們的所言就涵蓋了開庭審訊之目的,我們曾力圖證明我言外之意:我的當事人喝了酒,所以在神志不清的情況下幹了這件可怕的事情。現在我改變了主意,我申請撤回那篇辯護詞。”然後他對書記員說:“傳湯姆·索亞!”

   "Mijnheer de Voorzitter! Toen wij bij het begin der behandeling van dit geding ons enkele aanmerkingen over de zaak veroorloofden, hebben wij gezegd, dat wij zouden trachten aan te toonen, dat onze cliënt bij het plegen dezer ontzettende daad handelde in een toestand van waanzin, ontstaan uit misbruik van sterken drank, die zijne aansprakelijkheid uitsloot. Wij zijn op dat voornemen teruggekomen; die verdediging zullen wij niet voeren." (En toen tot den deurwaarder) "Roep Thomas Sawyer."

   在場的每一個人都莫名其妙,驚詫不已;連波特也不例外。當湯姆站起來,走到證人席上的時候,人們都懷着極大的興趣迷惑不解地盯着他。這孩子因為受到過分驚嚇,看起來有點不能自製。他宣了誓。

   De grootste verbazing teekende zich op ieders gelaat, dat van Potter niet uitgezonderd. Aller oogen wendden zich vol bevreemding en belangstelling op Tom, toen deze opstond en in het getuigenbankje plaats nam. De knaap zag er bleek en doodelijk verschrikt uit. De eed werd hem afgenomen.

   “湯姆·索亞,6月17日大約半夜時分,你在什麼地方?”

   "Tom Sawyer, waar zijt gij den zeventienden Juni, omstreeks middernacht geweest?"

   看見印第安·喬那張冷酷的臉,湯姆舌頭僵住了,講不出話來。聽眾們屏息斂氣靜聽,可是話還是沒有說出來。然而,過了幾分鐘,這孩子恢復了一點氣力,勉強提高了聲音,但仍然只有部分人能聽清楚他的話:

   Tom keek naar het verstaalde gezicht van Injun Joe en zijne tong weigerde hare diensten. Het publiek luisterde met ingehouden adem, doch de woorden wilden niet komen. Na een paar minuten echter kwam de ontstelde knaap eenigermate tot zich zelven en trachtte hij zijne stem te verheffen, om zich door de aanwezigen te doen verstaan en zeide:

   “在墳地!”

   "Op het kerkhof!"

   “請你稍微大點聲。別害怕。你是在……”

   "Een weinig luider, als 't u belieft. Wees niet bang.--Gij waart....?"

   “在墳地。”

   "Op het kerkhof!"

   印第安·喬的臉上迅速地閃過一絲嘲弄的微笑。

   Eene minachtende glimlach speelde om de lippen van Injun Joe.

   “你是在霍斯·威廉斯的墳墓附近的什麼地方嗎?”

   "Waart gij in de nabijheid van het graf van Hoss Williams?"

   “是的,先生。”

   "Ja, mijnheer."

   “大點聲——再稍微大點聲。距離有多遠?”

   "Spreek nog iets luider. Hoe dicht waart ge er bij?"

   “就像我離您這麼遠。”

   "Zoo dicht, als ik thans bij u sta."

   “你是不是藏起來了?”

   "Hieldt gij u verborgen of niet?"

   “是藏起來了。”

   "Verborgen, mijnheer."

   “什麼地方?”

   "Waar?"

   “藏在墳邊的幾棵榆樹後面。”

   "Achter de olmboomen, aan den rand van het graf."

   印第安·喬吃了一驚,別人几乎沒有察覺到。

   Injun Joe deinsde onwillekeurig achteruit.

   “還有別人嗎?”

   "Hadt gij niemand bij u?"

   “有,先生。我是和……”

   "Ja, mijnheer. Ik was daar met..."

   “別忙——等一下。你不要提及你同伴的名字。我們在適當的時候,會傳問他的。你到那裡去,帶著什麼東西嗎?”

   "Wacht, wacht een oogenblik. Gij behoeft den naam van uw makker niet te noemen. Wij zullen hem te zijner tijd voorbrengen. Hadt gij iets bij u?"

   湯姆猶豫着,不知所措。

   Tom aarzelde en keek verlegen voor zich.

   “說出來吧,孩子——別害怕。說真話總是讓人敬佩的。帶了什麼去的?”

   "Spreek vrij uit, mijn jongen;--wees niet bedeesd. 't Is altijd braaf on de waarheid te spreken. Wat hebt gij mede naar het kerkhof genomen?"

   “就帶了一隻——呃——一隻死貓。”

   "Niets dan een--een doode kat!"

   人們一陣哄笑。法官把他們喝止住了。

   Voor een oogenblik verhief zich zulk een luid glimlach onder de menigte, dat de voorzitter den hamer moest gebruiken.

   “我們會把那只死貓的殘骸拿來給大家看的。現在,孩子,你把當時發生的事說出來——照實說——什麼也別說漏掉,別害怕。”

   "Nu, mijn jongen, vertel ons al wat er is voorgevallen. Zeg het in uw eigen taal;--sla niets over en wees niet bang."

   湯姆開始說了——起初有些吞吞吐吐,可是漸漸地喜歡這個話題了,於是,就越說越流暢自如;沒過多麼,除了他在說話外別無其它聲音,每雙眼睛都在盯着他;人們張着嘴,屏住呼吸,興緻盎然地聽他講述着這個傳奇般的經歷,一點都沒注意到時間,都被這個恐怖而又魅力十足的歷險吸引住了。說到後來,湯姆心中積壓的情感一下子迸發出來,他說:

   Tom begon. Eerst aarzelend, doch naarmate hij zich warmer over het onderwerp maakte, vloeiden zijne woorden met grooter gemak, en het duurde niet lang of er werd geen geluid gehoord dan dat van zijne stem. Aller oogen waren op hem gericht en met open mond en ingehouden adem hing het publiek aan zijne lippen, ontzet door het verhaal van de afgrijselijke geschiedenis. De hooggespannen aandacht bereikte haar toppunt, toen de jongen zeide:

   “……醫生一揮那木牌,莫夫·波特就應聲倒在地上,印第安·喬拿着刀,跳過來,狠狠就是一下……”

   "En toen de dokter de plank opnam en Muff Potter viel, sprong Injun Joe met het mes op hem toe en...."

   “嘩啦!”那個混帳閃電一般,朝窗口竄去,衝開所有阻擋他的人,跑了!

   Krak! Sneller dan de bliksem vloog de kleurling door een raam, duwde allen die hem trachten tegen te houden terug en was verdwenen.