湯姆.索亞歷險記

Приключения Тома Сойера

   第八章

   Глава восьмая
БУДУЩИЙ ХРАБРЫЙ ПИРАТ

   湯姆東躲西閃地穿過幾條巷子,離開了同學們返校的路,然後就鬱鬱不歡地慢慢走着。他在一條小溪流上來回跨過兩三次,因為孩子們普遍迷信來回跨水就會讓人追不上。半小時後,他漸漸消失在卡第夫山上道格拉斯家那幢大房子後面,身後山谷裡的學校只是隱約可見。他走進一片茂密的森林,披荊斬棘,闖出一條路,來到林中深處,在一棵枝葉茂盛的橡樹下,一屁股坐到青苔地上。樹林裡紋絲不動,中午的悶熱,令人窒息,連樹上的鳥兒都停止了歌唱。大地一片昏睡,只有遠處偶爾才傳來一兩聲啄木鳥啄木的得得聲,這使得原本寂靜的森林顯得更加寂然無聲,湯姆也更加覺得孤獨無援。他心灰意冷,他的情緒和這裡的環境正合拍。他雙手托着下巴,兩肘撐在膝蓋上,沉思着在那兒坐了很長時間。在他看來,活着充其量不過是受罪。想到這,他越發羡慕新近故去的吉米·赫傑斯。他想伴隨着風聲颯颯的樹林和墳頭搖曳的花草,人要是能無憂無慮地躺在那兒長眠不醒,美夢不斷,那一定很愜意。這時他真心希望以前在主日學校裡表現得清清白白。那樣的話,他這回就可以無所牽掛地去了,一死百了。至于那個姑娘,他到底幹了什麼呢?什麼也沒幹。他本來出於善意的目的,可她卻像對待狗那樣對待他——簡直就拿他當狗待。總有一天她會後悔的。到那時,她後悔也來不及了。他要是能暫時地死一會兒,那該有多好啊!

   Том сначала колесил по переулкам, сворачивая то вправо, то влево, и в конце концов оставил далеко позади ту дорогу, по которой ученики обычно возвращаются в школу. А потом побрел в гору — понуро и медленно. По пути он раза два или три перешел вброд небольшой ручеек, так как среди мальчишек существует поверье, будто таким образом они заметают за собою следы и ставят погоню в тупик. Через полчаса он уже миновал богатую усадьбу вдовы Дуглас, стоявшую на вершине Кардифской горы. Школа еле виднелась внизу — там, позади, в долине. Путник углубился в густой лес, пошел, пренебрегая тропинками, в самую чащу и уселся на мху под развесистым дубом.

    Здесь, в лесу, было тихо и душно. В мертвом полуденном зное умолкло даже пение птиц. Природа погрузилась в дремоту, ее сон по временам нарушался лишь стуком дятла, доносившимся издали. И от этого стука лесная тишина казалась еще более глубокой, а тоска одиночества — еще более гнетущей. Сердце Тома терзала печаль, которая была в полной гармонии с окружавшей его природой. Он долго сидел в задумчивости, упершись локтями в колени и положив подбородок на руки. Ему казалось, что жизнь в лучшем случае — суета и страдание, и он готов был завидовать Джимми Годжесу, который недавно скончался. “Как хорошо, — думал он, — лежать в могиле, спать и видеть разные сны, во веки веков, и пусть ветер шепчет о чем-то в ветвях, пусть ласкает траву и цветы на могиле, а тебя ничто не беспокоит, и ты ни о чем не горюешь, никогда, во веки веков”. Ах, если бы у него были хорошие отметки в воскресной школе, он, пожалуй, был бы рад умереть и покончить с постылой жизнью… А эта девочка… ну, что он ей сделал? Ничего. Он желал ей добра. А она прогнала его, как собаку, — прямо, как собаку. Когда-нибудь она пожалеет об этом, но, может быть, будет поздно. Ах, если б он мог умереть не навсегда, а на время!

   年青人天性輕鬆愉快,想長久地壓抑它是不可能的。不久,湯姆不知不覺地關心起眼前的現實來。他要是調頭就走,人不知鬼不覺地消失了,那會有什麼後果呢?他要是到海外無人知曉的地方去,一去不回,那又怎樣呢?而她又作何感想呢?當小丑的念頭又在他腦海閃現,結果弄得他很難受。試想一想在湯姆的潛意識中,他已隱隱約約來到了神聖而浪漫的國度,這哪能容得下小丑的那些打諢插科、花花綠綠的緊身衣之類的東西。得了,他更願意當一名士兵,待到傷痕纍纍,名噪天下時再返歸故里。這不行,最好還是與印第安人為伍,和他們一起捕殺野牛,在崇山峻嶺和西部人跡罕至的大平原上作戰。等將來當上酋長時再回來。到那時,頭上插着羽毛,身上塗滿嚇人的花紋,再找一個夏日清晨,乘大家昏昏欲睡的時候,昂首闊步,大模大樣地走進主日學校並發出令人毛骨悚然的吶喊聲,好讓同伴們按捺不住羡慕之情,看得兩眼直髮獃。這不還不夠勁,還有比這更神氣的事情,他要去當海盜!對,就這樣!現在,未來就在眼前並閃爍着異光。瞧吧,他將聞名天下,令聞者顫慄。他將乘坐那條長長的黑色“風暴神”號快艇,船頭插上嚇人的旗幟,披風斬浪航行在浪花翻滾的大海上,這該有多麼威風!等到了名聲齊天,那時候,你再瞧他回來的樣子吧!他將突然出現在鄉裡故居,昂首闊步地走進教堂。他臉色黝黑,一副飽經風霜的樣子。只見他上身穿件黑色絨布緊身衣,下身是條寬大短褲,腳蹬肥大長統靴,還背着大紅肩帶,腰帶上掛着馬槍,身邊還別了把用損了的短劍。那頂垂邊的帽子上飄着翎毛,黑旗迎風招展,上面交叉着骷髏頭和白骨。聽到別人悄聲低語:“這就是海盜湯姆·索亞——西班牙海面上的黑衣俠盜!”湯姆心裡一陣又一陣地狂喜。

   Но в молодости сердца эластичны и, как их ни сожми, расправляются быстро. Тома незаметно захватили опять помыслы здешнего мира. Что, если он сию минуту пойдет куда глаза глядят и таинственно исчезнет для всех? Что, если он уйдет далеко-далеко, в неведомые страны, за моря, и никогда не вернется? Каково-то почувствует себя Бекки тогда!.. Он вспомнил, как собирался сделаться клоуном в цирке, но теперь ему было гадко подумать об этом, ибо шутовство и паясничество и цветное трико в обтяжку показались ему унизительными в такое мгновение, когда его душа воспарила к туманным и величавым высотам романтики. Нет, он пойдет в солдаты и вернется домой через много лет, покрытый ранами и славой. Или, еще лучше, уйдет к индейцам, будет охотиться с ними на буйволов, блуждать по тропе войны, средь высоких гор и бездорожных прерий Дальнего Запада, и когда-нибудь вернется домой великим индейским вождем и в сонное летнее утро, ощетинившись перьями, размалеванный, страшный, ввалится прямо в воскресную школу с диким воинственным кличем, от которого кровь стынет в жилах. Вот выпучат глаза его товарищи! Вот будут ему завидовать! Но нет, есть на свете еще более великолепное поприще. Он будет пиратом! Да-да! Теперь он ясно видел перед собой свое будущее, озаренное неописуемым блеском. Его имя будет греметь во всем мире, заставляя людей содрогаться от ужаса. Как гордо будет он носиться по бурным морям на длинном, низком черном корабле “Демон бури”, с черным зловещим флагом, развевающимся на носу корабля! И, достигнув вершины славы, он нежданно-негаданно появится в своем старом родном городишке и войдет в церковь, загорелый, обветренный, в черном бархатном камзоле и в таких же штанах, с алой перевязью, в высоких ботфортах, а за поясом у него будут торчать пистолеты, сбоку — нож, заржавевший от пролитой крови, на голове у него будет мягкая шляпа с опущенными книзу полями, с развевающимися перьями, в руке — черное развернутое знамя, а на знамени — черед и скрещенные кости. И с каким восторгом, с каким упоением он услышит, как шепчутся вокруг: “Это Том Сойер, пират! Черный Мститель Испанских морей!”

   對,就這麼辦,他決定這麼辦:從家裡逃走,去過這種生活,並打算第二天早晨就開始行動。因此他必須現在就着手準備。他將帶上他所有的家當。他走到近處的一根爛樹幹旁邊,開始用他的巴露折刀在一頭開挖起來。不一會兒就傳來了空木頭的聲音。他把手按在那兒,嘴裡咕噥着咒語,樣子令人難忘:

   Да, решено! Он окончательно избрал свою дорогу, он убежит из дому и начнет новую жизнь. Завтра же утром он отправится в путь. Чтобы быть готовым к утру, необходимо приняться за дело сейчас же. Нужно собрать все свое богатство. Неподалеку лежало трухлявое дерево. Том подошел к нему и начал карманным ножом “Барлоу” копать землю под одним из его концов. Скоро нож наткнулся на какой-то деревянный предмет, и Том по звуку распознал, что внутри пустота. Он сунул туда руку и торжественно произнес заклинание:

   沒有來的,快來! 在這兒的,留下來!

   — Чего тут не было, приди! А что тут есть, останься!

   接着他刨去泥土,下面露出一塊松木瓦塊。他把它拿開,露出一個底和四周是松木瓦塊的小寶箱來。小寶箱很精緻,裡面有一個彈子。湯姆驚訝不已!他迷惑不解地撓着頭說:

   Он соскоблил верхний слой земли, и внизу оказалась тонкая сосновая дощечка. Он поднял дощечку — под нею открылся аккуратно сделанный тайник для сокровищ, дно и стены которого были выложены такими же дощечками. В тайнике лежал алебастровый шарик. Изумлению Тома не было границ. Он со смущенным видом почесал затылок:

   “嘿,怎麼不靈了!”

   — Эге-ге! Вот так штука!

   於是他一氣之下扔掉那個彈子,站在那兒沉思。原來他的迷信沒有靈驗。他和所有的夥伴一向都認為它是萬無一失的,可是這次卻沒有。埋下一個彈子時,你要是念上幾句有關的咒語,等兩周後再用湯姆剛說過的咒語,去挖彈子,你會發現:原來丟失、散落到各地的彈子都聚到了這裡。可是現在,它千真萬確地失敗了。湯姆的全部信心從根本上發生了動搖。他以前多次聽說過的都是成功的例子,根本沒聽說過哪次不靈驗。他百思不得其解,最後認定有妖魔插了一杠子,破了咒語。他覺得這樣解釋可以讓他聊以自慰。於是他在周圍找到一個小沙堆,沙堆中間有一個漏斗形凹陷處。他撲到地上,嘴緊貼著凹陷處喊道:

   Он с досадой отшвырнул шарик и принялся размышлять. Дело в том, что его обмануло поверье, которое он и его товарищи принимали за непреложную истину. Если зароешь шарик, произнося над ним необходимые заклинания, и в течение двух недель не будешь трогать его, а потом откроешь тайник с тем заклинанием, которое сейчас было произнесено, то вместо одного шарика ты найдешь все, какие были когда-либо потеряны тобою, как бы далеко ни лежали они друг от друга. Но чуда не произошло, это ясно, и все, во что верил Том, было подорвано в корне. Он столько раз слышал об удачных попытках такого рода и никогда не слыхал о неудачных. Ему не пришло в голову, что он и сам пробовал этот способ не раз, а потом никогда не мог найти места, где был закопан шарик. Он долго раздумывал и наконец решил, что тут вмешалась какая-то ведьма и разрушила чары. Но ему хотелось окончательно убедиться в этом, и, выискав чистенькое песчаное местечко, в центре которого было углубление в виде воронки, он лег на землю, прильнул губами к самой ямке и проговорил:

   “小甲蟲,小甲蟲,告訴我這究竟是怎麼回事!小甲蟲,小甲蟲,請告訴我這究竟是怎麼回事呀!”

Бук-букашка, расскажи мне, что хочу я знать.
 Бук-букашка, расскажи мне, что хочу я знать.

   沙子開始動起來,一隻黑色小甲蟲很快鑽出來,可是剛一出現,又被嚇得縮了回去。

   Песок зашевелился, оттуда на мгновение выполз черный жучок и тотчас же испуганно юркнул обратно.

   “它不說!我知道了,一定有妖魔在搗鬼。”

   — Ага, не говорит! Значит, тут и вправду не обошлось без ведьмы. Я так и знал.

   他十分清楚和巫婆鬥沒什麼好處,於是他垂頭喪氣,不得不讓了步。但是他忽然又想起他剛纔扔掉的那顆石子,何不再把它找回來呢?於是他就邊走邊耐心地找了起來。可是他沒找到。他又回到他的小寶箱旁邊,原封不動地站在剛纔扔彈子的地方。接着他從口袋裏又掏出一個彈子,朝同一個方向扔去,嘴裡還說道:

   Тому хорошо было известно, что с ведьмами тягаться никому не под силу, и он приуныл. Потом ему пришло в голову, что не худо бы найти хоть тот шарик, который он только что бросил, и он принялся терпеливо искать его, но ничего не нашел. Он вернулся к своему тайнику и встал на то самое место, с которого только что бросил шарик, потом вынул из кармана другой и бросил его в том же направлении:

   “老兄,去找你的兄弟吧!”

   — Брат, поди сыщи брата!

   彈子落地後,他走過去找起來。但是彈子可能扔得不是太近就是太遠,因此他又試了兩回。最後一次成功了。兩個彈子相距不到一英呎。

   Он заметил, где остановился шарик, и стал искать там, но не нашел. Должно быть, второй шарик или не докатился, или залетел слишком далеко. Он попробовал еще раз, другой, третий и наконец добился успеха: оба шарика лежали на расстоянии фута друг от друга.

   就在這時,樹林裡綠色的林蔭道上隱隱約約傳來一聲錫皮玩具喇叭聲。湯姆迅速地脫掉上衣和褲子,把背帶改成腰帶,撥開朽木後面的灌木叢,找出一副簡陋的弓箭,一把木片的劍和一隻錫皮喇叭。片刻之間他就抓着這些東西,赤着腳,敝着懷,跳出去了。他很快在一顆大榆樹底下停下來,也吹了一聲喇叭作為回應,然後踮着腳警覺地東張張西望望,他謹慎地——對想象中的同伴說:

   В эту минуту с зеленой опушки донесся слабый звук игрушечной жестяной трубы. Том быстро сбросил с себя куртку и штаны, опоясался одной из подтяжек, разрыл кучу хвороста за гнилым деревом, вытащил оттуда самодельный лук, стрелу, деревянный меч, а также жестяную трубу, мигом вооружился и в одной развевающейся рубашке помчался навстречу врагу. Под большим вязом он протрубил ответный сигнал, потом стал пробираться на цыпочках, настороженно оглядываясь по сторонам, и негромко скомандовал воображаемому отряду:

   “穩住,好漢們!聽號聲再行動。”

   — Стой, молодцы! Останься в засаде, пока не затрублю!

   這時,喬·哈帕出現了。和湯姆一樣,他精心裝備,輕裝上陣。 湯姆喊道:

   Появился Джо Гарпер в такой же легкой одежде и тоже вооруженный с головы до пят. Том окликнул его:

   “站住!來者何人,來經許可,竟敢闖進謝伍德森林?”

   — Стой! Кто смеет ходить по Шервудскому лесу без моего разрешения?

   “我乃皇家衛士戈次勃恩的至友,走遍天下,所向無阻。 你是何人,竟敢——竟敢……”

   — Гай Гисборн не нуждается ни в чьем разрешении! Кто ты, который… который…

   “竟敢口出狂言,”湯姆說。他是在提示哈帕,因為他們全憑記憶,在背這些話。

   — “…смеет обращаться ко мне с такой дерзкой речью?” — поспешно подсказал ему Том, так как оба они говорили на память “по книге”.

   “你是何人,竟敢口出狂言?”

   — …который смеет обращаться ко мне с такой дерзкой речью?..

   “我嗎?我乃羅賓漢是也,你這匹夫馬上就會知道我的厲害。”

   — Кто я? Я — Робин Гуд,[19] в чем очень скоро убедится твой презренный труп.

   “這麼說來,你真的是那位名揚四海的綠林好漢嘍?我正想與你較量較量,看看這林中樂士歸誰所有。接招!”

   — Так это ты, знаменитый разбойник! Воистину я буду рад померяться с тобою мечом за обладание дорогами этого веселого леса. Защищайся!

   他們各持一把木片的劍,把身上多餘的東西都扔到地上,兩人腳對腳呈對峙狀站立,開始了一場“兩上兩下”的酣戰。 湯姆說:

   Они выхватили деревянные мечи, бросили остальное оружие на землю, стали в боевую позицию, нога к ноге, и начался серьезный поединок: по всем правилам искусства: два удара вверх и два вниз. Наконец Том сказал:

   “聽著,你要是懂得劍法,我們就痛痛快快地比一比吧!”

   — Ну, драться так драться! Поддай жару!

   於是他們就“痛痛快快地比一比”了,結果比得兩個人氣喘吁吁、汗流浹背。後來湯姆嚷道:

   Они так усердно “поддали жару”, что оба запыхались и вспотели.

   “倒下!倒下!你怎麼不倒下呀?”

   — Падай же! Падай! — крикнул Том. — Почему ты не падаешь?

   “我不幹!你自己怎麼不倒下呀?你招架不住了。”

   — Не стану я падать! Сам падай — тебе ведь хуже моего приходится.

   “倒不倒沒什麼關係。可書上說我不能倒下去,書上還說‘接着反手一劍,他就把可憐的戈次勃恩的至友刺死了。’,你應該轉過身去,讓我一劍刺中你的後背才對。”

   — Ну так что же? Это ничего не значит. Мне падать не полагается. В книге ведь не так — там сказано: “И он одним ловким ударом в спину поразил насмерть злосчастного Гая Гисборна”. Ты должен повернуться и подставить мне спину, чтобы я мог ударить тебя.

   喬沒法子,只好轉過身去,挨了重重的一刺,倒在地上。

   Против такого авторитета возражать не приходилось: Джо повернулся, принял удар и упал.

   “聽著,”喬從地上爬起來說,“你得讓我把你殺掉,那才公平。”

   — А теперь… — сказал Джо, поднимаясь на ноги, — теперь дай мне убить тебя — это будет по совести.

   “嘿,那怎麼行呢?書上又沒這麼說。”

   — Да ведь так нельзя, этого в книге нет!

   “得了,你真他媽的太小氣了——拉倒吧。”

   — Ну, это нечестно! Это, по-моему, подлость!

   “喂,我說喬,你可以扮演達克修士或是磨坊主的兒子馬奇,拿一根鐵頭木棍打我一頓,或者我來扮諾丁漢的行政司法官,你扮一會兒羅賓漢,把我殺死也行。”

   — Ну ладно, Джо, — ведь ты можешь быть монахом Таком или сыном мельника Мачем и пристукнуть меня дубинкой по голове. Или, хочешь, я буду шериф нотингемский, а ты Робин Гуд на одну минутку, и ты убьешь меня.

   這主意倒令人滿意,於是他們就這麼辦了。後來湯姆又扮演了起初的角色羅賓漢,他讓那個背信棄義的尼姑給害了。由於傷口沒有得到照顧,他失血太多,耗盡了精力。最後喬扮演了一夥綠林好漢,哭哭啼啼,悲傷地拖着他前進,把他的弓遞到他那雙軟弱無力的手裡,湯姆就說了: “箭落之地,綠林成蔭,可憐的羅賓漢葬那裡。”說完他射出那支箭,身體往後一仰,準備倒地而死,可偏巧倒在有刺的草上。他猛地跳起來,那活蹦亂跳的樣子簡直不像是在裝死。

   Это удовлетворило Джо Гарпера, и игра продолжалась. Затем Том опять сделался Робином Гудом и, по вине вероломной монахини, плохо ухаживавшей за его запущенной раной, смертельно ослабел от потери крови, после чего Джо, изображавший собой целую толпу рыдающих разбойников, с грустью оттащил его прочь, вложил лук в его ослабевшие руки, и Том сказал: “Где упадет эта стрела, там и похороните бедного Робина Гуда, под деревом в зеленой дубраве”. Затем он пустил стрелу, откинулся назад и упал бы мертвым, но кругом оказалась крапива, и он вскочил с неподобающей покойнику прытью.

   兩個孩子穿戴好衣帽,把他們的行頭藏起來就走了,他們很傷心現在已經沒有綠林好漢了,很想知道現代文明中有什麼可以彌補這一缺陷。他們說寧可在謝伍德森林裡當一年綠林好漢,也不願意當一輩子的美國總統。

   Мальчики оделись, спрятали доспехи и пошли прочь, сокрушаясь, что теперь нет разбойников, и спрашивая себя, чем могла бы современная цивилизация восполнить такой пробел. Оба утверждали, что предпочли бы лучше сделаться на один год разбойниками Шервудского леса, чем президентами Соединенных Штатов на всю жизнь.