Zur Zeit, als diese Ereignisse vorfielen, kam ich von einer wissenschaftlichen Untersuchungsreise, welcher die französische Regierung mich, als Professor der Naturgeschichte, beigesellt hatte, aus Nebraska in den Vereinigten Staaten zurück. Gegen Ende März kam ich nach sechsmonatlichem Aufenthalt in Nebraska, mit kostbaren Sammlungen zu New-York an und meine Abreise nach Frankreich war auf Anfang Mai festgesetzt. Ich beschäftigte mich eben damit, inzwischen meine mineralogischen, botanischen und zoologischen Schätze zu ordnen, als der Unfall des Scotia sich begab.
這些事件發生的時候,我正從美國內布拉斯加州的貧瘠地區做完了科學考察回來。由於我是巴黎自然科學博物館的副教授,法國政府派我參加這次考察。在內布拉斯加州度過了六個月的時間,三月底,我滿載了珍貴的標本回到紐約,我動身回法國的日期定在五月初。所以,我就利用逗留期間,把這次收集來的礦物標本和動、植物標本加以整理,而斯各脫亞號的意外事件就是在這個時候發生的。
Ich war über die Tagesfrage vollständig in Kenntniß gesetzt. Ich hatte alle amerikanischen und europäischen Journale gelesen und abermals gelesen, und war dadurch nicht weiter gekommen. Das Geheimnißvolle machte mir zu schaffen. Bei der Unmöglichkeit, mir eine Meinung zu bilden, schwankte ich von einem Extrem zum andern. Daß etwas daran war, konnte nicht mehr zweifelhaft sein, und die Ungläubigen waren eingeladen, ihren Finger auf die Wunde des Scotia zu legen.
我自然也熟悉當時議論紛紛的這個問題,而且我怎能不知道呢?我把美國和歐洲的各種報刊讀了又讀,但沒有獲得進一步的瞭解。因為這個怪物,我作了種種猜測。由於自己拿不定主意,我始終搖擺于極端不同的見解之間。這是一件真實的事,那是無可置疑的;懷疑這事的人,請他們去摸一摸斯各脫亞號的裂口好了。
Bei meiner Ankunft zu New-York war die Frage brennend. Die Hypothese einer schwimmenden Insel, einer unerreichbaren Klippe, welche von einigen urtheilsunfähigen Köpfen aufgebracht worden, war bereits aufgegeben. Und in der That, sofern nicht solch' eine Klippe eine Maschine im Leib hatte, wie konnte sie so reißend schnell die Stelle wechseln.
當我到紐約的時候,這問題正閙得熱火朝天。有些不學無術的人曾經說那是浮動的小島,是不可捉摸的暗礁,不過,這種假設,現在完全被推翻了。理由是:,除非這暗礁在腹部有一架機器,不然的話,它怎能這樣快地一會兒到達這裡一會兒又到那裡呢?
Ebenso wurde der Gedanke an einen herumschwimmenden Schiffsrumpf aufgegeben, gleichfalls wegen der Schnelligkeit, womit der Gegenstand seinen Platz wechselte.
同樣地,說它是一隻浮動的船殻或是一隻巨大的破船,這假設也不能成立,理由仍然是因為它轉移得那麼快。
Es blieben also noch zwei mögliche Lösungen der Frage, welche beide Anhänger fanden: Die Einen hielten den Gegenstand für ein Ungeheuer von kolossaler Kraft; die Anderen für ein unterseeisches Fahrzeug von außerordentlicher Bewegkraft.
歸根結底,這問題只可能有下面兩種解釋,因此人們分成了抱著不同主張的兩派:一派說這是一個力大無窮的怪物,另一派說這是一艘動力十分強大的“潛水艇”。
Diese letzte Annahme, obwohl statthaft, konnte doch nach den in beiden Welttheilen angestellten Untersuchungen nicht festgehalten werden. Daß ein einzelner Privatmann eine solche Maschine zur Verfügung habe, war unwahrscheinlich. Wie hätte deren Verfertigung geheim bleiben können?
後面那種假設雖然很可以成立,但到歐美兩洲調查之後,便站不住了。如果說私人可以有這樣一種機器,實在是不大可能的事。在什麼地方,什麼時候。他造了這個東西?他又怎能保守秘密而不泄露呢?
Nur eine Regierung konnte im Besitz einer solchen Zerstörungsmaschine sein, und in dieser unheilvollen Zeit, wo der Mensch sich's angelegen sein läßt, die Macht der Kriegswaffen zu verstärken, war es möglich, daß ein Staat ohne Wissen des andern mit einer solchen fürchterlichen Maschine einen Versuch machte. Auf die Chassepots folgten die Torpedo's, auf die Torpedo's die unterseeischen Sturmböcke, hernach – die Reaction.
只有一國政府可以擁有這種破壞性的機器,在人們絞盡腦汁要增強武器威力的不幸時代,一個國家瞞着其他國家製造這種武器是可能的。機槍之後有水雷,水雷之後有潛水衝擊機,然後一又是各種互相剋制的武器,至少我自己心中是這樣想的。
Aber diese Idee einer Kriegsmaschine mußte gegenüber den Erklärungen der Regierungen fallen gelassen werden. Da es sich hier um ein allgemeines öffentliches Interesse handelte, da der überseeische Verkehr darunter litt, so ließ sich die Ehrlichkeit der Regierungen nicht in Zweifel ziehen. Zudem konnte man nicht annehmen, daß der Bau eines solchen unterseeischen Fahrzeugs dem Publicum verborgen geblieben wäre. Unter solchen Umständen das Geheimniß zu bewahren, ist schon für einen Privatmann schwer, und für einen Staat, dessen Handlungen von den rivalisirenden Mächten unablässig überwacht werden, vollends unmöglich.
但是這個“潛水艇”的假設,由於各國歐府的聲明又站不住了、因為這是有關公共利益的問題,既然海洋交通受到了破壞,各國政府的真誠,當然不容有所懷疑。並且,怎麼能說這只“潛水艇”的建造竟可以逃避公眾的耳目呢?在這種情形下,就是拿個人來說,要想保守秘密,也十分困難,對於一國政府,它的行動經常受到敵對國家的注意,那當然更是不可能的了。、所以,根據在英國,在法國,在俄國,在普魯士,在西班籲,在意大利,在美國,甚至于在土耳其所做的調查,“潛水艇”的假設,也終於不能不放棄。
Also wurde nach den in England, Frankreich, Rußland, Preußen, Spanien, Italien, Amerika, selbst in der Türkei angestellten Nachforschungen die Hypothese eines unterseeischen Monitors definitiv aufgegeben.
Es bekam also die Idee eines »Ungeheuers« die Oberhand, trotz den unablässigen Späßen, womit die kleine Presse sie verfolgte; und auf diesem Wege ließ sich die Phantasie bald zu den lächerlichsten Träumen einer phantastischen Ichthyologie verleiten.
這個怪物儘管當時一些報刊對它不斷加以嘲笑,但它又出現在波濤上了,於是人們的想象就從魚類這一方面打主意而造出種種最荒誕不經的傳說來。
Bei meiner Ankunft zu New-York erwiesen mir manche Männer die Ehre, mich über die fragliche Erscheinung um meine Ansicht zu ersuchen. Ich hatte in Frankreich einen zweibändigen Quartanten unter dem Titel: »Die Geheimnisse der großen unterseeischen Tiefe«, erscheinen lassen. Dieses besonders von der gelehrten Welt gut aufgenommene Buch machte aus mir eine Specialität in diesem noch ziemlich unklaren Theil der Naturwissenschaft. Es wurde mein Gutachten begehrt. So lange ich die Wirklichkeit des Thatsächlichen in Abrede stellen konnte, verhielt ich mich durchaus verneinend. Aber bald mußte ich mich, auf's Aeußerste gedrängt, kategorisch erklären. Und sogar wurde der »ehrenwerthe Pierre Arronax, Professor am Museum zu Paris,« vom New-York-Herald öffentlich aufgefordert, irgend eine Ansicht über die Sache zu formuliren.
當我到紐約的時候,有些人特地來問我對這件怪事的意見占我以前在法國出版過一部八開本的書,共兩冊,書名為:《海底的神秘》。這部書特別受到學術界的賞識,使我成為自然科學中這一個相當奧秘的部門的專家。因此人們才詢問我的意見。但我只要能夠否認這事的真實性,我總是作否定的答覆。但不久我被逼只得明確地表示我的意見。況且《紐約先鋒論壇報》已經約了“巴黎自然科學博物館教.授,可敬的彼埃爾-阿龍納斯先生”,請他發表對這個問題砌意見。
Ich machte mich daran. Ich sprach, weil ich nicht mehr schweigen konnte. Ich erörterte die Frage von allen Seiten, politisch und wissenschaftlich, und gebe hier den Auszug eines sehr umfangreichen Artikels, den ich unter'm 30. April veröffentlichte.
我發表了我的意見。我因為不能沉默,才不得不悅幾句諸。我從政治上和學術上來討論這個問題的各個方面。現在我將我發表在4月30日《論壇報》上的一篇材料很豐富的文章的結論,節錄幾段在下面:
»Also, sagte ich, nachdem ich der Reihe nach die verschiedenen Hypothesen einer Prüfung unterzogen, muß man jede andere Annahme verwerfen und nothwendig die Existenz eines Seethiers von außerordentlicher Kraft gelten lassen.
“我一個一個研究了各種不同的假設和所有不可能成立的猜想,不得不承認實在有一種力量驚人的海洋動物的存在。
Die großen Tiefen des Oceans sind uns völlig unbekannt; die Sonde hat sie nicht erreichen können. Was geht in diesen entlegenen Tiefen vor? Was für Geschöpfe leben zwölf- bis fünfzehntausend Meilen unter der Meeresoberfläche, oder können da leben? Wie sind die Thiere organisirt? Darüber kann man kaum eine Vermuthung aufstellen.
“海洋深不可測的底層,我們完全不瞭解。探測器也不徙達到。最下層的深淵裡是怎樣的情形呢?海底二萬二千梅裡或一萬五千海里的地方有些什麼生物和可能有些什麼生物呢?這些動物的身體構造是怎樣的呢?我們實在很難推測。
Jedoch kann die Lösung des mir vorgelegten Problems die Form eines Dilemma annehmen.
“可是,擺在我面前的問題可以用‘兩刀論法’的公式來解決。
Entweder wir kennen alle verschiedenen Gattungen von Geschöpfen, welche unsern Planeten bevölkern, oder wir kennen sie nicht.
“生活在地球上的各色各樣的生物,或者我們認識,或者我們不認識。””
Wenn wir sie nicht alle kennen, wenn die Natur in der Ichthyologie noch Dinge enthält, welche für uns Geheimnisse sind, so darf man wohl die Existenz von Fischen oder Seesäugethieren, neuen Arten oder selbst Gattungen, von einer ihnen eigenthümlichen Organisation annehmen, welche die von der Sonde unerreichbaren Schichten bewohnen, und durch irgend ein Ereigniß, eine Grille, Laune, wenn man will, in langen Zwischenräumen zu dem Niveau der Oberfläche des Oceans herausgeführt werden.
“如果我們不認識所有的生物,而大自然又繼續對我們保守某些魚類學上的秘密,那麼我們就不得不承認在探測器不可及的水層裡還有魚類鯨類的新品種,它們有一個‘不浮的’器官,因為在海底下獃久了,在偶然的情況下,由於一時高興,或者任性,就突然浮到海面上來。這說法還是比較今人情服的。
Kennen wir dagegen alle lebenden Gattungen, so muß man nothwendig das fragliche Thier unter den bereits aufgenommenen Seegeschöpfen suchen, und in diesem Fall wäre ich geneigt, die Existenz eines Riefen-Narwals anzunehmen.
“反過來,如果我們的確認識了地球上所有的生物,那麼我們就必須從已經加以分類的海洋生物中找出我們討論的這個動物;在這種情形下,我就要承認有一種巨大的獨角鯨的存在。
Der gemeine Narwal, oder das See-Einhorn, erreicht oft eine Länge von sechzig Fuß. Nehmen wir diese Dimension fünffach, selbst zehnfach, geben wir diesem Thier eine seiner Größe entsprechende Kraft; verstärken wir seine Angriffswaffen, so haben wir das vorausgesetzte Ungeheuer, welches im Stande wäre, den Scotia anzubohren und den Rumpf eines Dampfboots anzutasten.
“普通常見的獨角鯨,或海麒麟,身長常常達到六十英呎,現在如果把這長度增加五倍,甚至十倍,同時讓這條鯨、魚類動物有和它身材戊比例的力量,再加強它的攻擊武器,這樣就是現在海上的那個動物了。也就是說它有山農號軍官們所測定的長度那麼長,它的角,可以刺穿斯各脫亞號、它的力量可以衝破一隻汽船的船殻。
In der That hat der Narwal zur Waffe eine Art Degen von Elfenbein, eine Hellebarde, wie einige Naturforscher sich ausdrücken. Es ist ein Hauptahn von der Härte des Stahls. Man hat solche Zähne in den Körpern von Wallfischen gebohrt gefunden, welche der Narwal beständig mit Erfolg angreift. Andere sind mit Mühe aus Schiffskielen gezogen worden, welche sie durch und durch gebohrt hatten. Das Museum der Naturgeschichte zu Paris besitzt ein solches Horn, das zwei Meter fünfundzwanzig Centimeter lang und an seiner Basis achtundvierzig Centimeter stark ist.
“誠然,這條獨角鯨,如某些生物學家所說,是具有一把:骨質的劍或一把骨質的乾,那麼這一定是一根像鋼鐵一樣:堅硬的長牙,有人曾經在鯨魚身上發現過獨角鯨的牙齒,。獨角鯨用牙齒攻擊鯨魚總是成功的。有人也曾經從船底上撥出過——好容易才找出來——獨角鯨的牙齒,它鑽通船底就好像利錐穿透木桶那樣。“巴黎醫學院陳列館就藏有一枚這種牙齒,長兩米二十五釐米,底寬四十八釐米!
Nun! Nehmen wir diese Waffe zehnmal so stark an, das Thier zehnmal kräftiger, lassen wir es mit einer Schnelligkeit von zwanzig Meilen in der Stunde hinschießen, multipliciren wir seine Masse mit seiner Geschwindigkeit, so haben wir einen Stoß, der eine Katastrophe, wie die gedachte, hervorbringen kann.
“好吧!現在假定那武器還要厲害十倍,那動物的力量還要大十倍,如果它的前進速度是每小時二十英里,那麼拿它的體重去乘它的速度平方,就能求出憧壞斯各脫亞號的那股衝擊力。
Demnach, bis auf weitere Information, möchte ich meine Vermuthung auf ein See-Einhorn von kolossalen Dimensionen richten, welches nicht sowohl mit einer Hellebarde, als mit einem wirklichen Sporn bewaffnet ist, wie ihn die Panzerfregatten haben, denen es etwa an Umfang und Bewegungskraft gleich käme.
“因此,在還沒有得到更多的材料之前,我認為這是一隻海麒麟,這只海麒麟身軀非常巨大,身上的武裝不是劍戟,而是真正的沖角,像鐵甲船或戰艦上所裝有的那樣,它同時又具備有戰艦的重量和動力。
So würde das unerklärliche Phänomen seine Erklärung finden – sofern nicht etwa nichts daran ist, trotz dem, was man gesehen und vermuthet hat – was auch möglich ist!«
“這樣便說明了這種神秘不可解的現象——或者相反地,不管人們所見到的、所感到的是怎樣,實際上什麼都不是;那也是可能的。”
Diese letzteren Worte waren meinerseits eine Feigheit; ich wollte bis auf einen gewissen Grad meine Professorenwürde wahren, und nicht den Amerikanern zum Lachen Preis geben, denn die lachen tüchtig, wenn sie lachen. Ich wollte nur eine Hinterthüre offen halten. Im Grunde ließ ich die Existenz des »Ungeheuers« gelten.
最後幾句話只能說明我沒有主見,看問題搖擺不定;這是為了在一。定程度上保全我教授的身份,同時不願意讓美國人笑話,因為美國人笑起來,是笑得很厲害的。我於是自下這一條退路。其實我是承認這個“怪物“的存在的。
Mein Artikel wurde warm besprochen und fand großen Beifall, gewann sich eine Anzahl Anhänger. Die Lösung, welche er vorschlug, ließ übrigens der Phantasie freien Spielraum. Der menschliche Geist hat Gefallen an solchen großartigen Begriffen übernatürlicher Wesen.
Das Meer ist gerade das beste Element, der einzige Ort, wo solche Riesen – neben welchen die Elephanten und Rhinocerosse nur Zwerge sind – entstehen und sich entwickeln können! Die Massen des Oceans enthalten die größten Gattungen bekannter Seesäugethiere und vielleicht bergen sie in ihren Tiefen noch manche Mollusken und Schaalthiere von erschrecklichem Aussehen. Vormals, in der Urzeit, waren die Landthiere, Vierfüßler, Reptilien und Vögel nach riesenmäßigem Maßstab geformt. Warum sollte nicht das Meer, welches sich unveränderlich gleich bleibt, in seinen unbekannten Tiefen noch solche Probestücke eines andern Zeitalters aufbewahrt haben? Warum sollte es nicht in seinem Schooße die letzten Arten dieser Riesengattungen bergen?
我的文章引起了熱烈的討論,產生了很大的反響。很有一部分人擁護它。而且丈中提出的結論可以讓人隨便去設想,沒有什麼限制。人們總是對那些神奇怪誕的幻想感倒興趣。、而海洋正是這些幻想的最好泉源,因為只有海才是巨大動物可以繁殖和成長的環境,陸上的動物,大象或犀牛之類。跟它們比較起來,簡直渺小得很。一片汪洋大海裡:既然有我們所知道的最巨大的哺侞類動物,說不定也有碩大無比的軟體動物和看起來叫人害怕的甲殼動物,如一百米長的大蝦,或二百噸重的螃蟹!為什麼不能有呢?“從前,跟地質學紀年同時代的陸上動物,四足獸,四手獸,爬蟲類,鳥類,都是按照巨大的模型創造的。造物者甩高大的模型把它們造出來,經過漫長的歲月,這模型漸漸縮小了。在深不可測的海洋底下(因為海洋是永不更改;而地殼几乎是不斷變化着的),為什麼不能保存從前另一時代的巨大生物的品種呢?海洋內部,為什麼不能藏有那些巨大生物的最後變種,以一世紀為一年,以一千年為一世紀的那些巨大品種呢?
Doch wenden wir uns aus dem Reiche der Phantasie zur schrecklichen Wirklichkeit. Die öffentliche Meinung sprach sich damals in Beziehung auf das Phänomen ohne Widerspruch für die Existenz eines wunderhaften Riesenthieres aus.
我又讓自己浸沉在種種空想中了。現在要停止這些空想,因為,在我看來,時間已經把這些空想變成為可怕的現實。我再說一次,當時對於這件怪事的性質有這一種意見,就是大家都一致承認有一種神奇東西的存在,而這種東西和怪誕的大海蛇並沒有絲毫共同之點。
Aber wenn die Einen nur eine wissenschaftliche Aufgabe darin erkannten, hatten die Andern, mehr po sitive Geister, zumal in Amerika und England, im Sinn, das Meer von dem furchtbaren Ungeheuer zu säubern, um den überseeischen Verkehr zu sichern. Die industriellen und Handelsblätter behandelten die Frage hauptsächlich von diesem Gesichtspunkt aus; alle den Assecuranz-Gesellschaften ergebenen Blätter waren darüber einstimmig.
可是,儘管有一些人把這事看成是一個待解決的純粹科學問題,但另一些比較注意實利的人,特別在美國和英國,這類人很多,他們主張把海洋上這個可怕的怪物清除掠,使海上交通的安全獲得保障。特別是工商界的報刊,都從這個觀點來研究這個問題。《航業商情雜誌》,
Nachdem die öffentliche Meinung sich ausgesprochen, erklärten sich die Vereinigten Staaten zuerst. Man traf zu New-York Vorkehrungen für eine Expedition zur Verfolgung des Narwal. Eine schnellsegelnde Fregatte, Abraham Lincoln, wurde in Stand gesetzt, unverzüglich in See zu stechen. Dem Commandanten Farragut wurden die Arsenale geöffnet, und er betrieb eifrigst die Ausrüstung derselben.
公眾的意見一提出來,北美合眾國首先發表了聲明,要在紐約作準備,組織清除獨角鯨的遠征隊。一艘裝有沖角的高速度的二級戰艦林肯號定於最近的期間駛出海面。各造船廠都給法拉古司令宮以種種便利,幫助他早一天把這艘二級戰艦裝備起來。
Nun aber, wie das meistens geschieht, gerade von dem Moment an, da man entschlossen war, das Ungeheuer zu verfolgen, ward es nicht mehr sichtbar. Zwei Monate lang hörte man nicht mehr davon reden. Es schien, als habe das Einhorn Kunde von einem gegen dasselbe geschmiedeten Complot bekommen. Man hatte zu viel davon gesprochen, selbst vermittelst des Kabels! Auch scherzte man, der schlaue Fuchs habe einige Telegramme aufgefangen, und mache sich nun ihren Inhalt zu Nutz.
事情往往就是這樣,等人們決定要追趕這怪物的時候。怪物再也不出現了。在兩個月的時間內,誰都沒有得到怪物的消息,也沒有海船碰見它。好像這條海麒麟已經得到了人們準備進攻它的情報。因為大家說得大多了,甚至于用大西洋的海底電線來說!所以,喜歡說笑話的人說,這個精靈的東西一定在中途偷聽了電報,現在它啟己有了防備。不再隨便出來。
Als daher die Fregatte für eine weite Fahrt gerüstet und mit fürchterlichen Maschinen versehen war, wußte man nicht, wohin die Fahrt zu richten sei. Endlich verlautete, ein Dampfer von der Linie S. Franzisco in Californien nach Schangaï habe das Thier drei Wochen zuvor in den nördlichen Gewässern des Stillen Oceans gesehen.
因此,這艘用作遠征而且裝有強大打魚機的二級戰艦,現在不知道向哪裡開才好。大家越來越不耐煩了,忽然,7月2日,舊金山輪船公司從加利福尼亞開往上海的一隻汽船唐比葛號,三星期前在太平洋北部的海面上又看見了這:個東西。
Es entstand die äußerste Aufregung. Man ließ dem Commandanten Farragut kaum vierundzwanzig Stunden Frist. Seine Vorräthe waren eingeschifft, Kohlen in Ueberfluß, kein Mann der Bemannung fehlte an seinem Platz; man brauchte nur zu heizen, auszulaufen! Einen halben Tag Zögerung hätte man ihm nicht verziehen! Zudem war der Commandant selbst voll Eifer.
這消息引起了極大的蚤動。大家要法拉古司令宮立即出發,二十四小時的遲延都不許可。船中日用品全裝上去了,艙底也載滿了煤。船上各部門的人員一個也不少,都到齊了。現在只等升火,加熱,解纜了:大家不容許這船再有:半天的延期:再說,法拉古司令宮本人也巴不得馬上就出發!
Drei Stunden, bevor der Abraham Lincoln von Brooklyn abfuhr, erhielt ich folgendes Billet:
在株肯號離開布洛克襪碼頭之前三小時,我收到一封信,信的內容如下:
»Herrn Arronax, Professor am Museum zu Paris,
5 Avenue Hotel
New-York.
“遞交紐約第五號路旅館,
巴黎自然科學博物館教授阿龍納斯先生。
Mein Herr!
先生:
Wenn Sie sich der Expedition des Abraham Lincoln anschließen wollen, wird die Regierung der Ver. Staaten erfreut sein, daß Frankreich durch Sie bei dieser Unternehmung sich betheilige. Der Commandant Farragut hält eine Cabine zu Ihrer Verfügung bereit.
如果您同意加入林肯號遠征隊,合眾國政府很願意看到這次遠征有您代表法國參加。法拉古司令官已留下船上一個艙房供您使用。
Ergebenst der Ihrige
J.B. Hobson,
Secretär der Marine.«
海軍部長何伯遜敬啟。”