Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

海底二萬里

   Zweites Capitel.

   第二部 第二章

   Ein neuer Vorschlag des Kapitän Nemo.

   尼摩船長的新提議

   Am 28. Februar, als der Nautilus zur Mittagszeit unter'm 9°4' nördlicher Breite wieder an die Oberfläche des Meeres kam, befand er sich im Angesicht eines Landes, das acht Meilen westlich lag. Ich gewahrte zuerst einen Haufen etwa zweitausend Fuß hoher Berge, deren Formen sich sehr launenhaft änderten. Als die Lage aufgenommen war, begab ich mich wieder in den Salon, und erkannte auf der Karte, daß wir im Angesicht der Insel Ceylon waren, dieser Perle an der unteren Spitze der Indischen Halbinsel.

   1月28日正午,當諾第留斯號浮上水面來的時候,它在北緯9度4分,望見西邊八海里遠有一塊陸地。我首先注意一群山嶺,這群山嶺約二千英呎高,山形起伏,很不整齊。測定了這陸地的方位後,我回到客廳中,把測好的經緯度跟地圖一對時,我發現我們是在錫蘭島面前了,它是掛在印度半島下端的一顆寶珠。

   Ich suchte in der Bibliothek nach einem Buch über diese Insel, die eine der fruchtbarsten der Erde ist, und fand gerade einen Band von Sirr H. O. Esq., mit dem Titel: »Ceylon und die Cinga lesen«.

   我到圖書室去找一部關於這座島的著作,它是地球上的島嶼中最富饒的一個島。我正好找到西爾所寫、題名為《錫蘭和錫蘭人的一部書。回到客廳中來,我首先記下錫蘭的方位,並且知道古時候這島有各種不同的名稱。它的位置是在北緯5度55分和9度49分2red,東經79度42分和82度4分之間,“島長二百七十五英里,最寬的地方一瓦五十英里,周圍丸首英里,面積二萬四千四百四十八平方英里,就是說,比愛爾蘭島面積小一些尼摩船長和他的副手這時候進來了。

   Als ich wieder in den Salon trat, erschienen gleich auch der Kapitän Nemo und sein Lieutenant.

   Der Kapitän warf einen Blick auf die Karte und sprach zu mir:

   船長在地圖上看了一下,然後回過來對我說:”

   »Die Insel Ceylon ist durch ihre Perlenfischereien berühmt? Würde es Ihnen angenehm sein, Herr Arronax, eine solche Fischerei zu besuchen?

   “錫蘭島:是以采珍珠聞名的地方。柯龍納斯先生,您高興去看採珠場嗎?”

   – Ja wohl, Kapitän.

   “船長,當然高興。”

   – Gut. Es kann leicht geschehen. Nun, sehen wir zwar die Fischereien, so können wir doch nicht die Fischer sehen. Die jährlich vorgenommene Ausbeutung hat noch nicht begonnen. Thut nichts. Ich will nach dem Golf Manaar fahren, wo wir in der Nacht ankommen werden.«

   “好,這是容易的事。不過,我們僅能看到採珠場,卻看不見採珠人。每年定期的採珠現在還沒有開始。但這沒關係。我吩咐船駛到馬納爾灣,夜間我們就可以到達。”

   Der Kapitän sprach mit seinem Lieutenant einige Worte, der ging sogleich hinaus und der Nautilus tauchte alsbald in sein Element hinab. Das Manometer zeigte, daß es sich in einer Tiefe von dreißig Fuß hielt.

   船長對船副說了幾句話,船副立即出去。不久諾第留斯號潛入水中,壓力表指出它是在水深三十英呎的地方。

   Ich suchte auf der Karte den Golf von Manaar. Derselbe findet sich im Nordwesten unter'm neunten Breitegrad, gebildet durch einen langen Streifen des Inselchens Manaar. Man mußte, um hin zu kommen, das ganze westliche Ufer von Ceylon hinauf fahren.

   面前擺着地圖,我找馬納爾灣。我在錫蘭島的西北海岸,緯度9度上找到了。這海灣由馬納爾小島的延長海岸綫所形成。要到這灣,必須上溯錫蘭島整個西部海岸。

   »Herr Professor, sagte darauf der Kapitän Nemo, man fischt Perlen im Golf von Bengalen, im Indischen Meer, dem Chinesischen und Japanischen, in den Meeren Süd-Amerika's, in den Golfen von Panama und Californien; aber zu Ceylon mit dem schönsten Erfolg. Wir kommen dafür zwar etwas zu früh. Die Fischer versammeln sich erst im März im Golf von Manaar, und dann widmen sich ihre dreihundert Boote dreißig Tage lang ganz dem gemeinsamen Geschäft, diese Kostbarkeiten des Meeres zu holen. Jedes Boot ist mit zehn Ruderern und zehn Fischern besetzt. Die letzteren sind in zwei Rotten getheilt, die im Untertauchen mit einander abwechseln, und begeben sich in eine Tiefe von zwölf Meter mit Hilfe eines schweren Steins, welchen sie zwischen ihre Füße nehmen, und der mit einem Tau an das Fahrzeug befestigt ist.

   “教授,”尼摩船長這時說話了,“在孟加拉灣,在印度海,在中國海和日本海,在美洲南部的海,在巴拿馬灣,在加利福尼亞灣,都有人采珍珠,但採珠成績最優良的地方是在錫蘭島。我們來這裡,時候是早了一些。每年三月採珠人才齊集在馬納爾灣,為期整整有三十天,他們的三百隻船一齊做這種採取海中珠寶的有利事業。每隻船有十個划船手和十個採珠人。採珠人分做兩組,彼此輪流潛入水中,他們是用兩隻腳夾着一塊很重的石頭,再用一根長繩把他系在船上,他們下至十二米深的地方採珠。”

   Also, sagte ich, ist immer noch das ursprüngliche Verfahren in Brauch.

   “那麼,”我說,“他們總是使用這種原始方法嗎?”

   – Immer noch, erwiderte der Kapitän Nemo, obwohl diese Fischereien dem gewerbverständigsten Volk der Welt angehören, den Engländern, welchen dieselben im Vertrag zu Amiens, 1802, abgetreten worden sind.

   “總是使用這種原始方法,”尼摩船長回答我,“雖然這些採珠場是屬於地球上最靈巧的人民一英國人——因為1802年的阿米恩條約①把採珠場轉讓給他們了。”

   – Es scheint mir doch, daß der Skaphander, wie Sie ihn im Gebrauch haben, dabei große Dienste leisten würde.

   “不過,我覺得,像您使用的那種潛水衣對於採珠可以大有用處。”

   – Ja wohl, denn die armen Fischer können's nicht lange unter'm Wasser aushalten. Der Engländer Parceval spricht zwar von einem Kaffer, der fünf Minuten lang unter'm Wasser bleiben konnte, aber es scheint mir dies nicht sehr glaubhaft. Ich weiß, daß manche Taucher es bis auf siebenundfünfzig Secunden, und sehr geschickte bis siebenundachtzig bringen; doch sind solche selten, und wenn die armen Kerle wieder an Bord kommen, strömt ihnen Wasser mit Blut vermischt aus Nase und Ohren. Ich glaube, daß die Durchschnittszeit, welche diese Fischer es aushalten können, nur dreißig Secunden beträgt, während dessen sie in aller Eile mit einem kleinen Netz alle Perlmuscheln, deren sie habhaft werden können, zusammenraffen; aber im Allgemeinen werden diese Fischer nicht alt; sie bekommen schwache Sehkraft, es bilden sich Geschwüre an ihren Augen und zeigen sich Wunden über dem ganzen Körper; und oft auch werden sie auf dem Meeresgrunde vom Schlage getroffen.

   “是的,很有用,因為那些可憐的採珠人不能在水底下留得很久,英國人培西華在他寫的錫蘭島遊記中,說有一個加非列利②人在水下留了五分鐘,沒有上水面來,這件事我覺得不甚可靠。我知道有些潛水人可以留到五十六秒,最有能耐的可以留到八十六秒,不過這種人是很少的,並且,回到船上來,這些可憐人的鼻孔和耳朵都流出帶血的水來……我認為這些採珠人可以留在水裡面忍受的平均時間為三十秒,在這三十秒內,他們得趕快把自己采得的珍珠貝塞在一個小網中。一般的說,這些採珠人不能活得很久,他們的眼力很早就衰退,眼睛上發生潰瘍,他們的身上有許多創傷,他們有時甚至于在水底下就中鳳了。”

   – Ja, sagte ich, es ist ein trauriges Gewerbe, und dient doch nur, um einige Launen zu befriedigen. Aber, sagen Sie mir, Kapitän, wieviel Muscheln kann ein Boot während eines Tages fischen?

   “是的,”我說,“這是一種淒慘的職業,這是為滿足少數人的偏好的。不過,船長,請您告訴我,一隻船一整天可以采得多少珍珠貝呢?”

   – Etwa vierzig- bis fünfzigtausend. Man sagt sogar, daß im Jahre 1814, als die englische Regierung auf eigene Rechnung fischen ließ, ihre Taucher binnen zwanzig Tagen sechsundsiebenzig Millionen Muscheln zu Tage förderten.

   “大約四萬至五萬左右。甚至有人說,1814年,英國政府實行公營採珠,它的採珠人在二十天的工作中,一共采得七千六百萬珍珠貝。”

   – Da finden sich wenigstens, fragte ich, diese Fischer hinreichend belohnt.

   “至少,”我問,“這些採珠人可以得到足夠的工資吧?”

   – Schwerlich, Herr Professor. Zu Panama verdienen sie nur einen Dollar die Woche. Meistens bekommen sie nur einen Sou für die Muschel mit einer Perle, und wie viele bringen sie herauf, welche keine enthalten.

   “哪能說足夠呢,教授。在巴拿馬,他們每星期得一元。 平常采到一個有珍珠的貝,他們才能得一分錢,何況他們采得的貝里面多數是沒有珍珠的!”

   – Ein Sou den armen Leuten, welche ihre Herren bereichern! Das ist abscheulich!

   “這些可憐人,使他們的東家發了財,自己只能在采封一顆有珠子的貝才得到一分錢!真可恨!”

   – Also, Herr Professor, sagte zu mir der Kapitän Nemo, Sie werden mit Ihren Gefährten die Bank von Manaar besuchen, und wenn sich vielleicht ein erwerbsamer Fischer schon dort befindet, so werden wir ihn sehen, wie er's macht.

   “教授,就這樣吧,”尼摩船長對我說,“您跟您的同伴們一同去參觀馬納爾的礁石岩脈,如果有早來的採珠人已經在那裡,那我們就看看他們采珍珠。”

   – Einverstanden, Kapitän.

   “船長,就這麼辦吧。”

   – Beiläufig, Herr Arronax, Sie fürchten sich doch nicht vor den Haifischen?

   “請問一下,阿龍納斯先生,您怕鮫魚嗎?”

   – Vor den Haifischen?« rief ich aus.

   “鮫魚嗎?“我喊。

   Diese Frage schien mir zum mindesten recht müßig.

   這個問題,至少對我來說,沒有興味。

   »Nun? wiederholte der Kapitän.

   “怎樣?”尼摩船長立即又問。

   – Ich muß Ihnen gestehen, Kapitän, daß ich mich mit dieser Art Fische noch nicht sehr befreundet habe.

   “船長,我老實對您說,我沒有習慣跟這魚打交道。”

   – Wir sind daran gewöhnt, versetzte der Kapitän Nemo, und mit der Zeit werden Sie sich darin finden. Uebrigens sind wir ja bewaffnet, und wir können unterwegs vielleicht einen Hai erlegen; es ist das eine recht interessante Jagd. Also, auf morgen, Herr Professor, und in aller Frühe.«

   “我們已經很習慣了,”尼摩船長回答,“過些時候,你們也會習慣的。此外,我們是帶著武器的,這樣,我們或者可以獵得一條鮫魚。那是很有興味的打獵。那麼,教授,明天,明天一清早再會吧。”

   Das sagte der Kapitän so leichthin, und verließ den Saal.

   尼摩船長語氣從容地說了這話,他就離開了客廳。

   Ladet man uns ein, im Schweizergebirge einen Bären zu jagen, so sagen wir: »Recht gern! Morgen gehen wir auf die Bärenjagd.« Ladet man uns zu einer Löwenjagd auf den Hochebenen des Atlas, oder zu einer Tigerjagd in den Niederungen Indiens ein, so sagen wir: »Ei nun, wir werden wohl dabei sein!« Aber ladet man uns ein den Haifisch in seinem natürlichen Element zu jagen, so erbitten wir uns vielleicht Bedenkzeit aus, bevor wir die Einladung annehmen.

   Ich für meinen Theil fuhr mit der Hand über meine Stirn, und fühlte da einige Tropfen kalten Schweißes.

   “我們要考慮一下,”我自言自語他說,“我們不要忙,到海底森林中打水獺,像我們在克利斯波島樹林中做的那樣。 可以去。但是,跑到海底下去,準知道會不會碰到鮫魚,那就不一樣了!”

   »Wir wollen's überlegen, sagte ich bei mir, und übereilen wir uns nicht. Fischotter in unterseeischen Wäldern zu jagen, wie wir's auf der Insel Crespo gethan, geht noch an. Aber sich auf den Meeresgrund zu begeben, wenn man fast sicher ist, dort auf Haifische zu stoßen, ist doch etwas anderes! Ich weiß wohl, daß in manchen Ländern, besonders auf den Andamanen, die Neger bei der Hand sind, einen Dolch in einer Hand, eine Schlinge in der anderen, einen Haifisch anzugreifen, aber ich weiß auch, daß Viele, die keck genug sind, mit diesen furchtbaren Ungeheuern anzubinden, nicht mit dem Leben davon kommen! Uebrigens bin ich auch kein Neger, und wenn ich einer wäre, so würde, glaube ich, in diesem Falle eine leichte Bedenklichkeit meinerseits wohl an der Stelle sein.«

   我於是幻想著鮫魚了,想到它闊大的;有一排一排尖科牙齒的牙床,一下就可以把人咬為兩段,我腰上已經感到有點痛了。其次,尼摩船長提出這次令人為難的邀請時,他那種滿不在乎的樣子,我簡直猜不透!人們不是要以為這就等於要到樹下去捉一隻不咬人的狐狸那樣容易嗎?我心中想:“不錯!康塞爾一定不願意參加,這樣我就可以有藉口不去奉陪船長了。”至于尼德-蘭,我老實說,我覺得他去不去就不大靠得住。不管怎麼大的危險,對於他的戰鬥性總有一種誘惑力。

   Ich stellte mir also in Gedanken die Haifische vor, ihre ungeheuren Kinnbacken mit vielen Reihen Zähnen, die einen Menschen mit einem Biß in zwei Theile zerlegen können. Da kam mir schon ein Schmerzgefühl um die Lenden. Sodann wollte mir doch die Gleichgiltigkeit nicht behagen, womit der Kapitän diese leidige Einladung gemacht hatte! Hätte man nicht meinen sollen, es handle sich nur darum, in einem Buschwerk einen Fuchs zu prellen?

   »Gut! dachte ich, Conseil wird sich nie entschließen mit zu gehen, und das wird mich beim Kapitän entschuldigen.«

   In Beziehung auf Ned-Land, gestehe ich, fühlte ich mich nicht so sicher seiner Klugheit. Eine noch so große Gefahr hatte für seine kampffertige Natur stets einen Reiz.

   Ich machte mich wieder an die Lectüre des Buches von Sirr, aber ich blätterte nur mechanisch darin. Ich sah zwischen den Zeilen die fürchterlichen Kinnbacken aufgesperrt.

   我又拿西爾的書來讀,但我只是無心地翻一翻。我在書中的字裡行間,看見那大大張開的怕人的牙床。

   In diesem Augenblick traten Conseil und der Canadier ein, mit ruhiger, selbst heiterer Miene. Sie wußten nicht, was ihnen bevorstand.

   這時候,康塞爾和尼德-蘭,神氣安靜,並且快活地走進來。他們不知道有什麼等待着他們。

   »Meiner Treu', mein Herr, sagte Ned-Land zu mir, Ihr Kapitän Nemo – hol' ihn der Teufel! – hat uns soeben einen sehr annehmlichen Vorschlag gemacht.

   “好哇,”尼德-蘭對我說,“先生,您那尼摩船長——一個鬼物!——向我們作了一個很客氣。的提議。”

   – Ah! sagt' ich, Sie wissen ...

   “啊!”我說,“你們知道……”

   – Nehmen Sie's nicht übel, mein Herr, erwiderte Conseil, der Commandant des Nautilus hat uns eingeladen, morgen in Gesellschaft meines Herrn die prächtigen Fischereien von Ceylon zu besuchen. Er hat die Einladung in seinen Worten gemacht, und sich wie ein echter Gentleman benommen.

   “對不起先生,”康塞爾回答,“諾第留斯號船長請我們明天跟先生一齊去參觀錫蘭島很好看的採珠場。他說的話很漂亮,簡直是一位地道的紳士。”

   – Sonst hat er Euch nichts gesagt?

   “他對你們沒有說別的嗎?”

   – Nein, mein Herr, erwiderte der Canadier, außer daß er von dem kleinen Ausflug mit Ihnen gesprochen habe.

   “先生,”加拿大人回答,“除了他已經給您講過的這次散步外,什麼也沒有說。”

   – In der That, sagte ich. Und er hat Ihnen nichts besonderes gesagt über ...

   “是的,”我說,“他沒有對你們介紹詳細的情形,關於……”

   – Nichts, Herr Naturforscher. Sie werden doch mit dabei sein, nicht wahr?

   “沒有,生物學家。您跟我們一同去,是嗎?”

   – Ich ... ohne Zweifel! Ich sehe, daß Sie Geschmack daran bekommen, Meister Land.

   “我……當然!蘭師傅,我覺得您對這事很有興趣。”

   – Ja! es ist merkwürdig, sehr merkwürdig.

   “對了!這事很新奇,十分新奇。”

   – Gefährlich vielleicht! fügte ich mit schmeichelndem Tone bei.

   “或者很危險呢!”我用暗示的語氣又加上一句。

   – Gefährlich, erwiderte Ned-Land, ein bloßer Ausflug auf eine Austernbank!«

   “很危險!”尼德-蘭回答,“到珍珠貝礁石上走一走!”

   Offenbar hatte der Kapitän Nemo für unzuträglich gehalten, den Gedanken an Haifische bei meinen Gefährten anzuregen. Ich sah sie mit besorgtem Auge an, als wenn ihnen schon ein Glied mangele. Sollte ich sie warnen? Ja, gewiß, aber ich wußte nicht recht, wie es anzufangen.

   一定是尼摩船長認為沒有必要讓我的同伴想到鮫魚,“所以他不對他們說。我眼光有些慌張地注視他們,好像他-們的肢體已經被咬走了一部分似的。我應該事先通知他們嗎?當然應該的,不過我不知道怎樣跟他們說才好。

   »Wird mein Herr, sagte Conseil, die Güte haben, uns Näheres über die Perlenfischerei zu sagen?

   “先生,”康塞爾對我說,“先生願意給我們講一些關於采珍珠的情形嗎?”

   – Ueber das Fischen selbst, fragte ich, oder über das, was dabei vorfallen ...

   “是講采珍珠這事情本身呢,”我問,“還是講有關…… 的故事呢?”

   – Ueber das Fischen, versetzte der Canadier. Ehe man auf etwas eingeht, muß man den Grund kennen lernen.

   “講采珍珠的事情,“加拿大人回答,“到實地去看之前,先知道一點是好的。”

   – Nun denn! Setzen Sie sich nieder, meine Freunde, und ich will Ihnen mittheilen, was ich von dem Engländer Sirr selbst soeben gelernt habe.«

   “好吧,朋友們,你們坐下,我從英國人西爾寫的書中所知道的一切,都講給你們聽吧。”

   Ned und Conseil setzten sich auf einen Divan, und zuerst sprach der Canadier zu mir:

   尼德-蘭和康塞爾在長沙發上坐下,加拿大人首先對我說:

   »Mein Herr, was ist denn eigentlich eine Perle?

   “先生,珍珠是什麼呢?”

   – Lieber Ned, erwiderte ich, für den Dichter ist die Perle eine Thräne des Meeres; für die Orientalen ein fest gewordener Thautropfen; für die Frauen ein längliches Kleinod von durchsichtigem Glanz und Perlmutterstoff, welches sie am Finger, Hals oder am Ohr tragen; für den Chemiker eine Mischung von phosphorsaurem und kohlensaurem Salz mit ein wenig Leim, und endlich für den Naturkundigen nur eine krankhafte Ausscheidung des Organs, welches bei einigen zweischaligen Muscheln die Perlmutter erzeugt.

   “老實的尼德,”我回答;“對詩人來說,珍珠是大海的眼淚;對東方人來說,它是一滴固體化的露水;對婦女們來說,它是她們帶在手指上。脖子上或耳朵上的,長圓形,透明色,螺鈾質的飾物;對化學家來說,它是帶了些膠質的磷酸鹽和碳酸鈣的混合物;最後,對生物學家來說,它不過是某種雙殻類動物產生螺鋼質的器官的病態分泌物。”

   – Abtheilung der Mollusken, sagte Conseil, Classe der Kopflosen, Ordnung der Schalthiere.

   “軟體門,”康塞爾說,“無頭綱,甲殼屬。”

   – Ganz richtig, gelehrter Conseil. Unter diesen Schalthieren nun sind alle die, welche Perlmutter ausscheiden, d.h. die blaue, bläuliche, violette oder weiße Substanz, welche das Innere ihrer Schalen auskleidet, fähig Perlen zu erzeugen.

   “不過,”我又說,一在體內能凝結成珍珠的最好軟體動物,就是那珍珠貝,侞白珠貝,寶貴的小紋貝。珍珠不過是成為圓形的螺鈾體的凝結物。它或者粘在珠貝的殻上,或者嵌在動物本身的皺摺上。在介殼上的是粘着固定的,在肉上的是活動自由的。不過,珍珠總有一個小小的固體物,或一顆石卵,或一粒沙,作為它的核心,螺鈾質在好幾年中間連續不停地、薄薄一層地環繞着這核心累積起來。”

   – Auch die Muscheln? fragte der Canadier.

   – Ja! die Muscheln einiger Bäche in Schottland, Wales, Irland, Sachsen, Böhmen, Frankreich.

   – Gut! Das wird man sich merken, erwiderte der Canadier.

   – Aber, fuhr ich fort, die Molluske, welche vorzugsweise Perlen absondert, ist die Perlen-Auster, meleagrina Margaritifera, die kostbare Perlmuttermuschel. Die Perle ist nur eine Perlmutterausscheidung, welche Kugelform annimmt. Entweder sitzt sie an der Schale fest, oder befindet sich als Verhärtung im Fleisch des Thieres frei. Zum Kern hat sie stets ein kleines hartes Körperchen, sei's ein unfruchtbares Eichen oder ein Sandkorn, um welches der Perlmutterstoff binnen einigen Jahren nach und nach in kleinen concentrischen Ringen sich absetzt.

   – Finden sich mehrere Perlen in derselben Auster? fragte Conseil.

   “人們可以在同一個貝中,找到好幾顆珍珠嗎?”康塞爾們。

   – Ja, lieber Junge. Es giebt Perlmuscheln, die einen wahren Schrein bilden. Man hat sogar eine Auster angeführt, aber ich bin so frei es in Zweifel zu ziehen, die nicht minder als hundertundfünfzig Haifische enthielt.

   “可以的、老實人。有些小紋貝,簡直就是一個珍珠筐。 有人甚至這樣說,一個珍珠貝里面——這點我很懷疑: 含有不下于一百五十個鮫魚。”

   – Hundertundfünfzig Haifische! rief Ned-Land aus.

   “一百五十個鮫魚?“尼德-蘭喊。

   – Hab' ich Haifische gesagt? versetzte ich lebhaft. Ich meine hundertundfünfzig Perlen. Haifische wäre ja sinnlos.

   “我是說鮫魚來着嗎?”我急忙喊道,“我是要說一百五十個珍珠。說鮫魚那就沒有意義了。”

   – Ja wohl, sagte Conseil. Will mein Herr uns nun lehren, wie man diese Perlen herausbekommt?

   “正是,”康塞爾說,“先生現在可以讓我們知道用什麼方法把珍珠取出來嗎?”

   – Man verfährt auf verschiedene Weise, und oft, wenn die Perlen an den Schalen anhängen, reißen die Fischer sie mit der Zange ab. Aber zumeist werden die Perlmuscheln über Matten von Pfriemenkraut gebreitet, welche am Ufer liegen. So sterben sie in der freien Luft, und nach Verlauf von zehn Tagen befinden sie sich in einem befriedigenden Zustand von Fäulniß. Darauf thut man sie in ungeheure Behälter voll Meerwasser, öffnet und wäscht sie. Jetzt beginnt die doppelte Arbeit der Aussonderung. Zuerst lösen sie die Perlmutterblätter ab, welche in Kisten von hundertundfünfundzwanzig bis hundertundfünfzig Kilogramm geliefert werden. Nachher entfernen sie das Fleisch der Auster, sieden sie ab und sieben sie durch, um auch die kleinsten Perlchen heraus zu bekommen.

   “把珍珠取出來有好幾種方法,珍珠粘在殻上的時候,採珠人就時常用鉗子把它突出來。不過,最平常的辦法是把小紋貝攤在海岸邊的草蓆上面。它們這樣擺在露夭中就死了,十天後,它們到了相當腐敗的程度了;於是把它們浸在寬大的海水池沼裡面,然後打開它們,洗刷它們。就在這個時候,進行雙重的刮削工作。首先,把商業中稱為‘真銀白混雜白,和-混雜黑,的螺鈾片一類一類分開,分盛在一百二十五公斤到一百五十公斤的箱子裡。然後把珍珠貝的腺組織取開,把它煎煮,用篩子篩,把最小的珍珠都取出來。”

   – Der Preis der Perlen richtet sich nach ihrer Größe? fragte Conseil.

   “珍珠的價格是看它們的大小嗎?”康塞爾問。

   – Nicht allein nach ihrer Größe, erwiderte ich, sondern auch nach ihrer Form, ihrem Wasser, d.h. ihrer Farbe, und nach ihrem Orient, d.h. dem schillernden farbenreichen Glanz, welcher sie dem Auge so reizend macht. Die schönsten Perlen werden Jungfernperlen genannt; sie bilden sich vereinzelt im Fleisch der Molluske; sie sind weiß, oft undurchsichtig, doch manchmal auch durchsichtig, opalfarbig, und zumeist kugel- oder birnförmig. Die kugelrunden werden zu Armbändern verwendet, die birnförmigen zu Gehängen, und die kostbarsten werden nach dem Stück verkauft. Die anderen Perlen hängen an der Schale der Auster, und außergewöhnlich werden sie nach dem Gewicht verkauft. Endlich zur geringsten Sorte gehören die Sandperlen, die nach dem Maß verkauft und ganz besonders zu Stickereien auf kirchlichem Schmuck gebraucht werden.

   “不僅看它們的大小,”我回答,“並且看它們的形狀,看它們的水質,就是看它們的顏色,看它們的明亮——也就是看那種迷人眼睛的變化不定的亮光。最美麗的珍珠稱為童貞珠或模範珠;它們在軟體動物的纖維上孤立長成;它們是白色的,時常不透明,但有的是蛋白的透明,最常有的形狀是球形或梨形。球形的,做手錫;梨形的,做耳環;因為這是最寶貴的珍珠,它們論粒賣。其他的珍珠粘在貝殼上,形狀比較不規律,它們論重量賣。最後,小珍珠是分在低級的一類,稱為小粒。它們論堆賣。”

   – Aber das Aussondern der Perlen nach der Größe muß eine langwierige Arbeit sein, sagte der Canadier.

   – Nein, mein Freund, sie geschieht vermittelst elf Sieben, welche eine verschiedene Anzahl Löcher haben. Die Perlen, welche in den mit zwanzig bis achtzig Löchern zurück bleiben, sind ersten Ranges; die bei hundert bis achthundert nicht durchfallen, bilden die zweite Sorte; für die dritte Sorte endlich, die Saatperlen, gebraucht man Siebe mit neunhundert bis tausend Löchern.

   – Das ist sinnreich, sagte Conseil; ich sehe, daß hier das Classificiren mechanisch vor sich geht. Könnte uns mein Herr auch sagen, was die Ausbeutung der Perl-Austernbänke einträgt?

   – Laut Sier's Buch sind die Fischereien Ceylons jährlich für die Summe von drei Millionen Haifische verpachtet.

   – Franken! versetzte Conseil.

   – Ja, Franken! Drei Millionen Franken, wiederholte ich. Aber ich glaube, diese Fischereien tragen jetzt nicht mehr so viel ein, wie früher. Ebenso ist es mit den amerikanischen, die unter Karl V. vier Millionen Franken brachten, gegenwärtig auf zwei Drittheil herabgesunken sind. Im Ganzen kann man den allgemeinen Ertrag der Ausbeutung der Perlen auf neun Millionen Franken anschlagen.

   – Aber, fragte Conseil, man führt ja doch einzelne Perlen von sehr hohem Preis an?

   – Ja, Lieber. Man sagt, Cäsar habe der Servilia eine Perle überreicht, die nach heutiger Münze auf hundertundzwanzigtausend Franken geschätzt wurde.

   – Ich habe, versetzte der Canadier, meiner Braut, Kat Tender – die übrigens einen Anderen geheiratet hat, ein Perlenhalsband gekauft, das kostete nur ein und einen halben Dollar, und doch – der Herr Professor kann mir's kecklich glauben – wären diese Perlen nicht durch ein Sieb mit zwanzig Löchern gegangen.

   – Guter Ned, erwiderte ich lachend, das waren unechte Perlen, bloß Glaskugeln, innen mit orientalischer Essenz bestrichen.

   – Ach! diese Essenz, erwiderte Ned, muß theuer sein.

– Sie kostet soviel wie nichts. Es ist nur die silberweiße Substanz der Schuppen des Weißfisches, die man im Wasser sammelt und in Salmiak aufhebt. Sie ist ganz werthlos.

   – Vielleicht hat Kat Tender deshalb einen Anderen geheiratet, erwiderte Meister Land nachdenklich.

   – Aber, sagte ich, um auf den hohen Preis von Perlen zurück zu kommen, ich glaube nicht, daß je ein Fürst eine von höherem Werthe besaß, als die im Besitz des Kapitäns Nemo.

   – Diese hier, sagte Conseil, und wies auf das prachtvolle Kleinod in seinem Glaskasten.

   – Ich irre gewiß nicht, wenn ich ihren Werth auf zwei Millionen anschlage ...

   – Franken! sagte Conseil lebhaft.

   – Ja, sagte ich, zwei Millionen Franken, und ohne Zweifel hat sie dem Kapitän nur die Mühe des Einsammelns gekostet.

   – Ah! rief Ned-Land, könnten wir nicht morgen bei dem Ausflug eine gleiche finden?

   – Bah! sagte Conseil.

   – Und warum nicht?

   – Was sollen an Bord des Nautilus Millionen uns nützen?

   – An Bord nicht, sagte Ned-Land, aber ... sonst wo.

   – O! sonst wo! versetzte Conseil mit Kopfschütteln.

   – In der That, sagte ich, hat Ned-Land Recht. Und wenn wir jemals eine Perle von einigen Millionen Werth nach Europa oder Amerika bringen, so gäbe das mindestens ein starkes Beweismittel der Echtheit, und zugleich der Erzählung von unseren Abenteuern einen hohen Werth.

   – Das glaub' ich wohl, sagte der Canadier.

   – Aber, sagte Conseil, der stets auf das Belehrende bei den Dingen zurück kam, ist diese Perlenfischerei mit Gefahr verbunden?

   “不過,”康塞爾說,“采珍珠很危險嗎?”

   – Nein, versetzte ich lebhaft, zumal bei einigen Vorsichtsmaßregeln.

   “不,”我急急地回答,“要是事前採取一些預防辦法”,就更沒有什麼危險。”

   – Was hat man bei dieser Arbeit zu riskiren? sagte Ned-Land, höchstens, daß man einige Schluck Seewasser zu verschlingen hat!

   “這種職業有什麼冒險的呢?”尼德-蘭說,“頂多喝幾口海水罷了!”

   – So ist's, Ned. Beiläufig, fuhr ich fort, indem ich des Kapitäns Nemo leichten Ton anzunehmen suchte, fürchten Sie sich vor den Haifischen, wackerer Ned?

   “尼德-蘭,就是跟你說的那樣,”我也試用尼摩船長滿不在乎的語氣來說,“老實的尼德,我問你,你怕鮫魚嗎?”

   – Ich! erwiderte der Canadier, ein Harpunier von Profession! Es ist ja mein Geschäft, ihrer zu spotten!

   “我,怕?“加拿大人回答,“職業的魚叉手!捕捉它們是我的本行哩!”

   – Es handelt sich nicht darum, sagte ich, sie mit einem Haken zu fangen, auf das Verdeck zu ziehen, ihnen den Schwanz abzuhauen, den Leib aufzuschlitzen und ihr Herz in's Meer zu werfen!

   “我不是說拿大鈎鈎它們,,我說,“把它們拉到船甲板上來,用斧子砍斷它們的尾巴,割開它們的肚腹,挖出它們的心肝扔到海裡面去!”

   – Es handelt sich also ...?

   “那是說,碰見……?”

   – Ja, das ist's eben.

   “正是。”

   – Im Wasser?

   “在水中碰見嗎?”

   – Ja, im Wasser.

   “在水中碰見。”

   – Meiner Treu', mit einer tüchtigen Harpune! Sie wissen, mein Herr, diese Haifische sind sehr ungeschlachte Thiere. Sie müssen sich umdrehen auf den Bauch, um nach Ihnen zu schnappen, und unterdessen ...«

   “手拿一很好魚叉,不:先生,您知道,鮫魚的形態是夭生有缺點的。它們要咬人的話,先得把肚子翻轉,倒過身子來,在這個時候……”

   Ned-Land sprach das Wort »schnappen« auf eine Weise aus, daß es einem kalt über den Rücken lief.

   尼德。蘭帶某種口氣說出這個“咬”字,簡直使人脊背上都發涼了。

   »Nun, Conseil, was denkst Du von diesen Haifischen?

   “康塞爾,你呢,你覺得鮫魚怎樣?”

   – Ich bin ganz auf der Seite meines Herrn.

   “我對先生總是但白說實話的。”康塞爾說。

   – Das ist mir schon recht, dachte ich.

   我心中想:“這樣就好了。”

   – Wenn mein Herr den Haifischen Trotz bietet, sagte Conseil, so sehe ich nicht, warum sein treuer Diener nicht mit dabei wäre!«

   “如果先生去攻打鮫魚,”康塞爾說,“我想性的助手有什麼理由不跟他一起去攻打它們!”

Text from zeno.org
Audio from librivox.org