CONSEQUENTLY, above, below, and around the Nautilus, there were impenetrable frozen walls. We were the Ice Bank's prisoners! The Canadian banged a table with his fearsome fist. Conseil kept still. I stared at the captain. His face had resumed its usual emotionlessness. He crossed his arms. He pondered. The Nautilus did not stir.
Ainsi, autour du Nautilus, au-dessus, au-dessous, un impénétrable mur de glace. Nous étions prisonniers de la banquise! Le Canadien avait frappé une table de son formidable poing. Conseil se taisait. Je regardai le capitaine. Sa figure avait repris son impassibilité habituelle. Il s'était croisé les bras. Il réfléchissait. Le Nautilus ne bougeait plus.
The captain then broke into speech:
Le capitaine prit alors la parole:
"Gentlemen," he said in a calm voice, "there are two ways of dying under the conditions in which we're placed."
«Messieurs, dit-il d'une voix calme, il y a deux manières de mourir dans les conditions où nous sommes.»
This inexplicable individual acted like a mathematics professor working out a problem for his pupils.
Cet inexplicable personnage avait l'air d'un professeur de mathématiques qui fait une démonstration à ses élèves.
"The first way," he went on, "is death by crushing. The second is death by asphyxiation. I don't mention the possibility of death by starvation because the Nautilus's provisions will certainly last longer than we will. Therefore, let's concentrate on our chances of being crushed or asphyxiated."
«La première, reprit-il, c'est de mourir écrasés. La seconde, c'est de mourir asphyxiés. Je ne parle pas de la possibilité de mourir de faim, car les approvisionnements du Nautilus dureront certainement plus que nous. Préoccupons-nous donc des chances d'écrasement ou d'asphyxie.
"As for asphyxiation, captain," I replied, "that isn't a cause for alarm, because the air tanks are full."
— Quant à l'asphyxie, capitaine, répondis-je, elle n'est pas à craindre, car nos réservoirs sont pleins.
"True," Captain Nemo went on, "but they'll supply air for only two days. Now then, we've been buried beneath the waters for thirty-six hours, and the Nautilus's heavy atmosphere already needs renewing. In another forty-eight hours, our reserve air will be used up."
— Juste, reprit le capitaine Nemo, mais ils ne donneront que deux jours d'air. Or, voilà trente-six heures que nous sommes enfouis sous les eaux, et déjà l'atmosphère alourdie du Nautilus demande à être renouvelée. Dans quarante-huit heures, notre réserve sera épuisée.
"Well then, captain, let's free ourselves within forty-eight hours!"
— Eh bien, capitaine, soyons délivrés avant quarante-huit heures!
"We'll try to at least, by cutting through one of these walls surrounding us."
— Nous le tenterons, du moins, en perçant la muraille qui nous entoure.
"Which one?" I asked.
— De quel côté? demandai-je.
"Borings will tell us that. I'm going to ground the Nautilus on the lower shelf, then my men will put on their diving suits and attack the thinnest of these ice walls."
— C'est ce que la sonde nous apprendra. Je vais échouer le Nautilus sur le banc inférieur, et mes hommes, revêtus de scaphandres, attaqueront l'iceberg par sa paroi la moins épaisse.
"Can the panels in the lounge be left open?"
— Peut-on ouvrir les panneaux du salon?
"Without ill effect. We're no longer in motion."
— Sans inconvénient. Nous ne marchons plus.»
Captain Nemo went out. Hissing sounds soon told me that water was being admitted into the ballast tanks. The Nautilus slowly settled and rested on the icy bottom at a depth of 350 meters, the depth at which the lower shelf of ice lay submerged.
Le capitaine Nemo sortit. Bientôt des sifflements m'apprirent que l'eau s'introduisait dans les réservoirs. Le Nautilus s'abaissa lentement et reposa sur le fond de glace par une profondeur de trois cent cinquante mètres, profondeur à laquelle était immergé le banc de glace inférieur.
"My friends," I said, "we're in a serious predicament, but I'm counting on your courage and energy."
«Mes amis, dis-je, la situation est grave, mais je compte sur votre courage et sur votre énergie.
"Sir," the Canadian replied, "this is no time to bore you with my complaints. I'm ready to do anything I can for the common good."
— Monsieur, me répondit le Canadien, ce n'est pas dans ce moment que je vous ennuierai de mes récriminations. Je suis prêt à tout faire pour le salut commun.
"Excellent, Ned," I said, extending my hand to the Canadian.
— Bien, Ned, dis-je en tendant la main au Canadien.
"I might add," he went on, "that I'm as handy with a pick as a harpoon. If I can be helpful to the captain, he can use me any way he wants."
— J'ajouterai, reprit-il, qu'habile à manier le pic comme le harpon, si je puis être utile au capitaine, il peut disposer de moi.
"He won't turn down your assistance. Come along, Ned."
— Il ne refusera pas votre aide. Venez, Ned.»
I led the Canadian to the room where the Nautilus's men were putting on their diving suits. I informed the captain of Ned's proposition, which was promptly accepted. The Canadian got into his underwater costume and was ready as soon as his fellow workers. Each of them carried on his back a Rouquayrol device that the air tanks had supplied with a generous allowance of fresh oxygen. A considerable but necessary drain on the Nautilus's reserves. As for the Ruhmkorff lamps, they were unnecessary in the midst of these brilliant waters saturated with our electric rays.
Je conduisis le Canadien à la chambre ou les hommes du Nautilus revêtaient leurs scaphandres. Je fis part au capitaine de la proposition de Ned, qui fut acceptée. Le Canadien endossa son costume de mer et fut aussitôt prêt que ses compagnons de travail. Chacun d'eux portait sur son dos l'appareil Rouquayrol auquel les réservoirs avaient fourni un large continent d'air pur. Emprunt considérable, mais nécessaire, fait à la réserve du Nautilus. Quant aux lampes Ruhmkorff, elles devenaient inutiles au milieu de ces eaux lumineuses et saturées de rayons électriques.
After Ned was dressed, I reentered the lounge, whose windows had been uncovered; stationed next to Conseil, I examined the strata surrounding and supporting the Nautilus.
Lorsque Ned fut habillé, je rentrai dans le salon dont les vitres étaient découvertes, et, posté près de Conseil. j'examinai les couches ambiantes qui supportaient le Nautilus.
Some moments later, we saw a dozen crewmen set foot on the shelf of ice, among them Ned Land, easily recognized by his tall figure. Captain Nemo was with them.
Quelques instants après, nous voyions une douzaine d'hommes de l'équipage prendre pied sur le banc de glace, et parmi eux Ned Land, reconnaissable à sa haute taille. Le capitaine Nemo était avec eux.
Before digging into the ice, the captain had to obtain borings, to insure working in the best direction. Long bores were driven into the side walls; but after fifteen meters, the instruments were still impeded by the thickness of those walls. It was futile to attack the ceiling since that surface was the Ice Bank itself, more than 400 meters high. Captain Nemo then bored into the lower surface. There we were separated from the sea by a ten-meter barrier. That's how thick the iceberg was. From this point on, it was an issue of cutting out a piece equal in surface area to the Nautilus's waterline. This meant detaching about 6,500 cubic meters, to dig a hole through which the ship could descend below this tract of ice.
Avant de procéder au creusement des murailles, il fit pratiquer des sondages qui devaient assurer la bonne direction des travaux. De longues sondes furent enfoncées dans les parois latérales; mais après quinze mètres, elles étaient encore arrêtées par l'épaisse muraille. Il était inutile de s'attaquer à la surface plafonnante, puisque c'était la banquise elle-même qui mesurait plus de quatre cents mètres de hauteur. Le capitaine Nemo fit alors sonder la surface inférieure. Là dix mètres de parois nous séparaient de l'eau. Telle était l'épaisseur de cet ice-field. Dès lors, il s'agissait d'en découper un morceau égal en superficie à la ligne de flottaison du Nautilus. C'était environ six mille cinq cents mètres cubes à détacher, afin de creuser un trou par lequel nous descendrions au-dessous du champ de glace.
Work began immediately and was carried on with tireless tenacity. Instead of digging all around the Nautilus, which would have entailed even greater difficulties, Captain Nemo had an immense trench outlined on the ice, eight meters from our port quarter. Then his men simultaneously staked it off at several points around its circumference. Soon their picks were vigorously attacking this compact matter, and huge chunks were loosened from its mass. These chunks weighed less than the water, and by an unusual effect of specific gravity, each chunk took wing, as it were, to the roof of the tunnel, which thickened above by as much as it diminished below. But this hardly mattered so long as the lower surface kept growing thinner.
Le travail fut immédiatement commencé et conduit avec une infatigable opiniâtreté. Au lieu de creuser autour du Nautilus, ce qui eût entraîné de plus grandes difficultés, le capitaine Nemo fit dessiner l'immense fosse à huit mètres de sa hanche de bâbord. Puis ses hommes la taraudèrent simultanément sur plusieurs points de sa circonférence. Bientôt. Le pic attaqua vigoureusement cette matière compacte, et de gros blocs furent détachés de la masse. Par un curieux effet de pesanteur spécifique, ces blocs, moins lourds que l'eau, s'envolaient pour ainsi dire à la voûte du tunnel. qui s'épaississait par le haut de ce dont il diminuait vers le bas. Mais peu importait, du moment que la paroi inférieure s'amincissait d'autant.
After two hours of energetic work, Ned Land reentered, exhausted. He and his companions were replaced by new workmen, including Conseil and me. The Nautilus's chief officer supervised us.
Après deux heures d'un travail énergique, Ned Land rentra épuisé. Ses compagnons et lui furent remplacés par de nouveaux travailleurs auxquels nous nous joignîmes, Conseil et moi. Le second du Nautilus nous dirigeait.
The water struck me as unusually cold, but I warmed up promptly while wielding my pick. My movements were quite free, although they were executed under a pressure of thirty atmospheres.
L'eau me parut singulièrement froide, mais je me réchauffai promptement en maniant le pic. Mes mouvements étaient très libres, bien qu'ils se produisissent sous une pression de trente atmosphères.
After two hours of work, reentering to snatch some food and rest, I found a noticeable difference between the clean elastic fluid supplied me by the Rouquayrol device and the Nautilus's atmosphere, which was already charged with carbon dioxide. The air hadn't been renewed in forty-eight hours, and its life-giving qualities were considerably weakened. Meanwhile, after twelve hours had gone by, we had removed from the outlined surface area a slice of ice only one meter thick, hence about 600 cubic meters. Assuming the same work would be accomplished every twelve hours, it would still take five nights and four days to see the undertaking through to completion.
Quand je rentrai, après deux heures de travail, pour prendre quelque nourriture et quelque repos, je trouvai une notable différence entre le fluide pur que me fournissait l'appareil Rouquayrol et l'atmosphère du Nautilus, déjà chargé d'acide carbonique. L'air n'avait pas été renouvelé depuis quarante-huit heures, et ses qualités vivifiantes étaient considérablement affaiblies. Cependant, en un laps de douze heures, nous n'avions enlevé qu'une tranche de glace épaisse d'un mètre sur la superficie dessinée, soit environ six cents mètres cubes. En admettant que le même travail fût accompli par douze heures, il fallait encore cinq nuits et quatre jours pour mener à bonne fin cette entreprise.
"Five nights and four days!" I told my companions. "And we have oxygen in the air tanks for only two days."
«Cinq nuits et quatre jours! dis-je à mes compagnons, et nous n'avons que pour deux jours d'air dans les réservoirs.
"Without taking into account," Ned answered, "that once we're out of this damned prison, we'll still be cooped up beneath the Ice Bank, without any possible contact with the open air!"
— Sans compter, répliqua Ned, qu'une fois sortis de cette damnée prison, nous serons encore emprisonnés sous la banquise et sans communication possible avec l'atmosphère!»
An apt remark. For who could predict the minimum time we would need to free ourselves? Before the Nautilus could return to the surface of the waves, couldn't we all die of asphyxiation? Were this ship and everyone on board doomed to perish in this tomb of ice? It was a dreadful state of affairs. But we faced it head-on, each one of us determined to do his duty to the end.
Réflexion juste. Qui pouvait alors prévoir le minimum de temps nécessaire à notre délivrance? L'asphyxie ne nous aurait-elle pas étouffés avant que le Nautilus eût pu revenir à la surface des flots? Était-il destiné à périr dans ce tombeau de glace avec tous ceux qu'il renfermait? La situation paraissait terrible. Mais chacun l'avait envisagée en face, et tous étaient décidés à faire leur devoir jusqu'au bout.
During the night, in line with my forecasts, a new one-meter slice was removed from this immense socket. But in the morning, wearing my diving suit, I was crossing through the liquid mass in a temperature of -6 degrees to -7 degrees centigrade, when I noted that little by little the side walls were closing in on each other. The liquid strata farthest from the trench, not warmed by the movements of workmen and tools, were showing a tendency to solidify. In the face of this imminent new danger, what would happen to our chances for salvation, and how could we prevent this liquid medium from solidifying, then cracking the Nautilus's hull like glass?
Suivant mes prévisions, pendant la nuit, une nouvelle tranche d'un mètre fut enlevée à l'immense alvéole. Mais, le matin, quand, revêtu de mon scaphandre, je parcourus la masse liquide par une température de six à sept degrés au-dessous de zéro, je remarquai que les murailles latérales se rapprochaient peu à peu. Les couches d'eau éloignées de la fosse, que n'échauffaient pas le travail des hommes et le jeu des outils, marquaient une tendance à se solidifier. En présence de ce nouveau et imminent danger, que devenaient nos chances de salut, et comment empêcher la solidification de ce milieu liquide, qui eût fait éclater comme du verre les parois du Nautilus?
I didn't tell my two companions about this new danger. There was no point in dampening the energy they were putting into our arduous rescue work. But when I returned on board, I mentioned this serious complication to Captain Nemo.
Je ne fis point connaître ce nouveau danger à mes deux compagnons. A quoi bon risquer d'abattre cette énergie qu'ils employaient au pénible travail du sauvetage? Mais, lorsque je fus revenu à bord? je fis observer au capitaine Nemo cette grave complication.
"I know," he told me in that calm tone the most dreadful outlook couldn't change. "It's one more danger, but I don't know any way of warding it off. Our sole chance for salvation is to work faster than the water solidifies. We've got to get there first, that's all."
«Je le sais, me dit-il de ce ton calme que ne pouvaient modifier les plus terribles conjonctures. C'est un danger de plus, mais je ne vois aucun moyen d'y parer. La seule chance de salut, c'est d'aller plus vite que la solidification. Il s'agit d'arriver premiers. Voilà tout.»
Get there first! By then I should have been used to this type of talk!
Arriver premiers! Enfin, j'aurais dû être habitué à ces façons de parler!
For several hours that day, I wielded my pick doggedly. The work kept me going. Besides, working meant leaving the Nautilus, which meant breathing the clean oxygen drawn from the air tanks and supplied by our equipment, which meant leaving the thin, foul air behind.
Cette journée, pendant plusieurs heures, je maniai le pic avec opiniâtreté. Ce travail me soutenait. D'ailleurs, travailler, c'était quitter le Nautilus, c'était respirer directement cet air pur emprunté aux réservoirs et fourni par les appareils, c'était abandonner une atmosphère appauvrie et viciée.
Near evening one more meter had been dug from the trench. When I returned on board, I was wellnigh asphyxiated by the carbon dioxide saturating the air. Oh, if only we had the chemical methods that would enable us to drive out this noxious gas! There was no lack of oxygen. All this water contained a considerable amount, and after it was decomposed by our powerful batteries, this life-giving elastic fluid could have been restored to us. I had thought it all out, but to no avail because the carbon dioxide produced by our breathing permeated every part of the ship. To absorb it, we would need to fill containers with potassium hydroxide and shake them continually. But this substance was missing on board and nothing else could replace it.
Vers le soir, la fosse s'était encore creusée d'un mètre. Quand je rentrai à bord, je faillis être asphyxié par l'acide carbonique dont l'air était saturé. Ah! que n'avions-nous les moyens chimiques qui eussent permis de chasser ce gaz délétère! L'oxygène ne nous manquait pas. Toute cette eau en contenait une quantité considérable et en la décomposant par nos puissantes piles, elle nous eût restitué le fluide vivifiant. J'y avais bien songé, mais à quoi bon, puisque l'acide carbonique, produit de notre respiration, avait envahi toutes les parties du navire. Pour l'absorber, il eût fallu remplir des récipients de potasse caustique et les agiter incessamment. Or, cette matière manquait à bord, et rien ne la pouvait remplacer
That evening Captain Nemo was forced to open the spigots of his air tanks and shoot a few spouts of fresh oxygen through the Nautilus's interior. Without this precaution we wouldn't have awakened the following morning.
Ce soir-là, le capitaine Nemo dut ouvrir les robinets de ses réservoirs, et lancer quelques colonnes d'air pur à l'intérieur du Nautilus. Sans cette précaution, nous ne nous serions pas réveillés.
The next day, March 26, I returned to my miner's trade, working to remove the fifth meter. The Ice Bank's side walls and underbelly had visibly thickened. Obviously they would come together before the Nautilus could break free. For an instant I was gripped by despair. My pick nearly slipped from my hands. What was the point of this digging if I was to die smothered and crushed by this water turning to stone, a torture undreamed of by even the wildest savages! I felt like I was lying in the jaws of a fearsome monster, jaws irresistibly closing.
Le lendemain, 26 mars, je repris mon travail de mineur en entamant le cinquième mètre. Les parois latérales et la surface inférieure de la banquise s'épaississaient visiblement. Il était évident qu'elles se rejoindraient avant que le Nautilus fût parvenu à se dégager. Le désespoir me prit un instant. Mon pic fut près de s'échapper de mes mains. A quoi bon creuser, si je devais périr étouffé, écrasé par cette eau qui se faisait pierre, un supplice que la férocité des sauvages n'eût pas même inventé. Il me semblait que j'étais entre les formidables mâchoires d'un monstre qui se rapprochaient irrésistiblement.
Supervising our work, working himself, Captain Nemo passed near me just then. I touched him with my hand and pointed to the walls of our prison. The starboard wall had moved forward to a point less than four meters from the Nautilus's hull.
En ce moment, le capitaine Nemo, dirigeant le travail, travaillant lui-même, passa près de moi. Je le touchai de la main et lui montrai les parois de notre prison. La muraille de tribord s'était avancée à moins de quatre mètres de la coque du Nautilus.
The captain understood and gave me a signal to follow him. We returned on board. My diving suit removed, I went with him to the lounge.
Le capitaine me comprit et me fit signe de le suivre. Nous rentrâmes à bord. Mon scaphandre ôté, je l'accompagnai dans le salon.
"Professor Aronnax," he told me, "this calls for heroic measures, or we'll be sealed up in this solidified water as if it were cement."
«Monsieur Aronnax, me dit-il, il faut tenter quelque héroïque moyen, ou nous allons être scellés dans cette eau solidifiée comme dans du ciment.
"Yes!" I said. "But what can we do?"
— Oui! dis-je, mais que faire?
"Oh," he exclaimed, "if only my Nautilus were strong enough to stand that much pressure without being crushed!"
— Ah! s'écria-t-il, si mon Nautilus était assez fort pour supporter cette pression sans en être écrasé?
"Well?" I asked, not catching the captain's meaning.
— Eh bien? demandai-je, ne saisissant pas l'idée du capitaine.
"Don't you understand," he went on, "that the congealing of this water could come to our rescue? Don't you see that by solidifying, it could burst these tracts of ice imprisoning us, just as its freezing can burst the hardest stones? Aren't you aware that this force could be the instrument of our salvation rather than our destruction?"
— Ne comprenez-vous pas, reprit-il, que cette congélation de l'eau nous viendrait en aide! Ne voyez-vous pas que par sa solidification, elle ferait éclater ces champs de glace qui nous emprisonnent, comme elle fait, en se gelant, éclater les pierres les plus dures! Ne sentez-vous pas qu'elle serait un agent de salut au lieu d'être un agent de destruction!
"Yes, captain, maybe so. But whatever resistance to crushing the Nautilus may have, it still couldn't stand such dreadful pressures, and it would be squashed as flat as a piece of sheet iron."
— Oui, capitaine, peut-être. Mais quelque résistance à l'écrasement que possède le Nautilus, il ne pourrait supporter cette épouvantable pression et s'aplatirait comme une feuille de tôle.
"I know it, sir. So we can't rely on nature to rescue us, only our own efforts. We must counteract this solidification. We must hold it in check. Not only are the side walls closing in, but there aren't ten feet of water ahead or astern of the Nautilus. All around us, this freeze is gaining fast."
— Je le sais, monsieur. Il ne faut donc pas compter sur les secours de la nature, mais sur nous-mêmes. Il faut s'opposer à cette solidification. Il faut l'enrayer. Non seulement, les parois latérales se resserrent, mais il ne reste pas dix pieds d'eau à l'avant ou à l'arrière du Nautilus. La congélation nous gagne de tous les côtés.
"How long," I asked, "will the oxygen in the air tanks enable us to breathe on board?"
— Combien de temps, demandai-je, l'air des réservoirs nous permettra-t-il de respirer à bord?»
The captain looked me straight in the eye.
Le capitaine me regarda en face.
"After tomorrow," he said, "the air tanks will be empty!"
«Après-demain, dit-il, les réservoirs seront vides!»
I broke out in a cold sweat. But why should I have been startled by this reply? On March 22 the Nautilus had dived under the open waters at the pole. It was now the 26th. We had lived off the ship's stores for five days! And all remaining breathable air had to be saved for the workmen. Even today as I write these lines, my sensations are so intense that an involuntary terror sweeps over me, and my lungs still seem short of air!
Une sueur froide m'envahit. Et cependant, devais-je m'étonner de cette réponse? Le 22 mars, le Nautilus s'était plongé sous les eaux libres du pôle. Nous étions au 26. Depuis cinq jours, nous vivions sur les réserves du bord! Et ce qui restait d'air respirable, il fallait le conserver aux travailleurs. Au moment où j'écris ces choses, mon impression est tellement vive encore, qu'une terreur involontaire s'empare de tout mon être, et que l'air semble manquer à mes poumons!
Meanwhile, motionless and silent, Captain Nemo stood lost in thought. An idea visibly crossed his mind. But he seemed to brush it aside. He told himself no. At last these words escaped his lips:
Cependant, le capitaine Nemo réfléchissait, silencieux, immobile. Visiblement, une idée lui traversait l'esprit. Mais il paraissait la repousser. Il se répondait négativement à lui-même. Enfin, ces mots s'échappèrent de ses lèvres!
"Boiling water!" he muttered.
«L'eau bouillante! murmura-t-il.
"Boiling water?" I exclaimed.
— L'eau bouillante? m'écriai-je.
"Yes, sir. We're shut up in a relatively confined area. If the Nautilus's pumps continually injected streams of boiling water into this space, wouldn't that raise its temperature and delay its freezing?"
— Oui, monsieur. Nous sommes renfermés dans un espace relativement restreint. Est-ce que des jets d'eau bouillante, constamment injectée par les pompes du Nautilus, n'élèveraient pas la température de ce milieu et ne retarderaient pas sa congélation?
"It's worth trying!" I said resolutely.
— Il faut l'essayer, dis-je résolument.
"So let's try it, professor."
— Essayons, monsieur le professeur.»
By then the thermometer gave -7 degrees centigrade outside. Captain Nemo led me to the galley where a huge distilling mechanism was at work, supplying drinking water via evaporation. The mechanism was loaded with water, and the full electric heat of our batteries was thrown into coils awash in liquid. In a few minutes the water reached 100 degrees centigrade. It was sent to the pumps while new water replaced it in the process. The heat generated by our batteries was so intense that after simply going through the mechanism, water drawn cold from the sea arrived boiling hot at the body of the pump.
Le thermomètre marquait alors moins sept degrés à l'extérieur. Le capitaine Nemo me conduisit aux cuisines où fonctionnaient de vastes appareils distillatoires qui fournissaient l'eau potable par évaporation. Ils se chargèrent d'eau, et toute la chaleur électrique des piles fut lancée à travers les serpentins baignés par le liquide. En quelques minutes, cette eau avait atteint cent degrés. Elle fut dirigée vers les pompes pendant qu'une eau nouvelle la remplaçait au fur et à mesure. La chaleur développée par les piles était telle que l'eau froide, puisée à la mer, après avoir seulement traversé les appareils, arrivait bouillante aux corps de pompe.
The steaming water was injected into the icy water outside, and after three hours had passed, the thermometer gave the exterior temperature as -6 degrees centigrade. That was one degree gained. Two hours later the thermometer gave only -4 degrees.
L'injection commença, et trois heures après, le thermomètre marquait extérieurement six degrés au-dessous de zéro. C'était un degré de gagné. Deux heures plus tard, le thermomètre n'en marquait que quatre.
After I monitored the operation's progress, double-checking it with many inspections, I told the captain, "It's working."
«Nous réussirons, dis-je au capitaine, après avoir suivi et contrôlé par de nombreuses remarques les progrès de l'opération.
"I think so," he answered me. "We've escaped being crushed. Now we have only asphyxiation to fear."
— Je le pense, me répondit-il. Nous ne serons pas écrasés. Nous n'avons plus que l'asphyxie à craindre.»
During the night the water temperature rose to -1 degrees centigrade. The injections couldn't get it to go a single degree higher. But since salt water freezes only at -2 degrees, I was finally assured that there was no danger of it solidifying.
Pendant la nuit, la température de l'eau remonta a un degré au-dessous de zéro. Les injections ne purent la porter à un point plus élevé. Mais comme la congélation de l'eau de mer ne se produit qu'à moins deux degrés, je fus enfin rassuré contre les dangers de la solidification.
By the next day, March 27, six meters of ice had been torn from the socket. Only four meters were left to be removed. That still meant forty-eight hours of work. The air couldn't be renewed in the Nautilus's interior. Accordingly, that day it kept getting worse.
Le lendemain, 27 mars, six mètres de glace avaient été arrachés de l'alvéole. Quatre mètres seulement restaient à enlever. C'étaient encore quarante-huit heures de travail. L'air ne pouvait plus être renouvelé à l'intérieur du Nautilus. Aussi, cette journée alla-t-elle toujours en empirant.
An unbearable heaviness weighed me down. Near three o'clock in the afternoon, this agonizing sensation affected me to an intense degree. Yawns dislocated my jaws. My lungs were gasping in their quest for that enkindling elastic fluid required for breathing, now growing scarcer and scarcer. My mind was in a daze. I lay outstretched, strength gone, nearly unconscious. My gallant Conseil felt the same symptoms, suffered the same sufferings, yet never left my side. He held my hand, he kept encouraging me, and I even heard him mutter:
Une lourdeur intolérable m'accabla. Vers trois heures du soir, ce sentiment d'angoisse fut porté en moi à un degré violent. Des bâillements me disloquaient les mâchoires. Mes poumons haletaient en cherchant ce fluide comburant, indispensable à la respiration, et qui se raréfiait de plus en plus. Une torpeur morale s'empara de moi. J'étais étendu sans force, presque sans connaissance. Mon brave Conseil, pris des mêmes symptômes, souffrant des mêmes souffrances, ne me quittait plus. Il me prenait la main, il m'encourageait, et je l'entendais encore murmurer:
"Oh, if only I didn't have to breathe, to leave more air for master!"
«Ah! si je pouvais ne pas respirer pour laisser plus d'air à monsieur!»
It brought tears to my eyes to hear him say these words.
Les larmes me venaient aux yeux de l'entendre parler ainsi.
Since conditions inside were universally unbearable, how eagerly, how happily, we put on our diving suits to take our turns working! Picks rang out on that bed of ice. Arms grew weary, hands were rubbed raw, but who cared about exhaustion, what difference were wounds? Life-sustaining air reached our lungs! We could breathe! We could breathe!
Si notre situation, à tous, était intolérable à l'intérieur, avec quelle hâte, avec quel bonheur, nous revêtions nos scaphandres pour travailler à notre tour! Les pics résonnaient sur la couche glacée. Les bras se fatiguaient, les mains s'écorchaient, mais qu'étaient ces fatigues, qu'importaient ces blessures! L'air vital arrivait aux poumons! On respirait! On respirait!
And yet nobody prolonged his underwater work beyond the time allotted him. His shift over, each man surrendered to a gasping companion the air tank that would revive him. Captain Nemo set the example and was foremost in submitting to this strict discipline. When his time was up, he yielded his equipment to another and reentered the foul air on board, always calm, unflinching, and uncomplaining.
Et cependant, personne ne prolongeait au-delà du temps voulu son travail sous les eaux. Sa tâche accomplie, chacun remettait à ses compagnons haletants le réservoir qui devait lui verser la vie. Le capitaine Nemo donnait l'exemple et se soumettait le premier à cette sévère discipline. L'heure arrivait, il cédait son appareil à un autre et rentrait dans l'atmosphère viciée du bord, toujours calme, sans une défaillance, sans un murmure.
That day the usual work was accomplished with even greater energy. Over the whole surface area, only two meters were left to be removed. Only two meters separated us from the open sea. But the ship's air tanks were nearly empty. The little air that remained had to be saved for the workmen. Not an atom for the Nautilus!
Ce jour-là, le travail habituel fut accompli avec plus de vigueur encore. Deux mètres seulement restaient à enlever sur toute la superficie. Deux mètres seulement nous séparaient de la mer libre. Mais les réservoirs étaient presque vides d'air. Le peu qui restait devait être conservé aux travailleurs. Pas un atome pour le Nautilus!
When I returned on board, I felt half suffocated. What a night! I'm unable to depict it. Such sufferings are indescribable. The next day I was short-winded. Headaches and staggering fits of dizziness made me reel like a drunk. My companions were experiencing the same symptoms. Some crewmen were at their last gasp.
Lorsque je rentrai à bord, je fus à demi suffoqué. Quelle nuit! Je ne saurais la peindre. De telles souffrances ne peuvent être décrites. Le lendemain, ma respiration était oppressée. Aux douleurs de tête se mêlaient d'étourdissants vertiges qui faisaient de moi un homme ivre. Mes compagnons éprouvaient les mêmes symptômes. Quelques hommes de l'équipage râlaient.
That day, the sixth of our imprisonment, Captain Nemo concluded that picks and mattocks were too slow to deal with the ice layer still separating us from open water--and he decided to crush this layer. The man had kept his energy and composure. He had subdued physical pain with moral strength. He could still think, plan, and act.
Ce jour-là, le sixième de notre emprisonnement, le capitaine Nemo, trouvant trop lents la pioche et le pic, résolut d'écraser la couche de glaces qui nous séparait encore de la nappe liquide. Cet homme avait conservé son sang-froid et son énergie. Il domptait par sa force morale les douleurs physiques. Il pensait, il combinait, il agissait.
At his orders the craft was eased off, in other words, it was raised from its icy bed by a change in its specific gravity. When it was afloat, the crew towed it, leading it right above the immense trench outlined to match the ship's waterline. Next the ballast tanks filled with water, the boat sank, and was fitted into its socket.
D'après son ordre, le bâtiment fut soulagé, c'est-à-dire soulevé de la couche glacée par un changement de pesanteur spécifique. Lorsqu'il flotta on le hala de manière à l'amener au-dessus de l'immense fosse dessinée suivant sa ligne de flottaison. Puis, ses réservoirs d'eau s'emplissant, il descendit et s'embotta dans l'alvéole.
Just then the whole crew returned on board, and the double outside door was closed. By this point the Nautilus was resting on a bed of ice only one meter thick and drilled by bores in a thousand places.
En ce moment, tout l'équipage rentra à bord, et la double porte de communication fut fermée. Le Nautilus reposait alors sur la couche de glace qui n'avait pas un mètre d'épaisseur et que les sondes avaient trouée en mille endroits.
The stopcocks of the ballast tanks were then opened wide, and 100 cubic meters of water rushed in, increasing the Nautilus's weight by 100,000 kilograms.
Les robinets des réservoirs furent alors ouverts en grand et cent mètres cubes d'eau s'y précipitèrent, accroissant de cent mille kilogrammes le poids du Nautilus.
We waited, we listened, we forgot our sufferings, we hoped once more. We had staked our salvation on this one last gamble.
Nous attendions, nous écoutions, oubliant nos souffrances, espérant encore. Nous jouions notre salut sur un dernier coup.
Despite the buzzing in my head, I soon could hear vibrations under the Nautilus's hull. We tilted. The ice cracked with an odd ripping sound, like paper tearing, and the Nautilus began settling downward.
Malgré les bourdonnements qui emplissaient ma tête, j'entendis bientôt des frémissements sous la coque du Nautilus. Un dénivellement se produisit. La glace craqua avec un fracas singulier, pareil à celui du papier qui se déchire, et le Nautilus s'abaissa.
"We're going through!" Conseil muttered in my ear.
«Nous passons!» murmura Conseil a mon oreille.
I couldn't answer him. I clutched his hand. I squeezed it in an involuntary convulsion.
Je ne pus lui répondre. Je saisis sa main. Je la pressai dans une convulsion involontaire.
All at once, carried away by its frightful excess load, the Nautilus sank into the waters like a cannonball, in other words, dropping as if in a vacuum!
Tout à coup, emporté par son effroyable surcharge, le Nautilus s'enfonça comme un boulet sous les eaux, c'est-à-dire qu'il tomba comme il eût fait dans le vide!
Our full electric power was then put on the pumps, which instantly began to expel water from the ballast tanks. After a few minutes we had checked our fall. The pressure gauge soon indicated an ascending movement. Brought to full speed, the propeller made the sheet-iron hull tremble down to its rivets, and we sped northward.
Avec toute la force électrique fut mise sur les pompes qui aussitôt commencèrent à chasser l'eau des réservoirs. Après quelques minutes, notre chute fut enrayée. Bientôt même, le manomètre indiqua un mouvement ascensionnel. L'hélice, marchant à toute vitesse, fit tressaillir la coque de tôle jusque dans ses boulons, et nous entraîna vers le nord.
But how long would it take to navigate under the Ice Bank to the open sea? Another day? I would be dead first!
Mais que devait durer cette navigation sous la banquise jusqu'à la mer libre? Un jour encore? Je serais mort avant!
Half lying on a couch in the library, I was suffocating. My face was purple, my lips blue, my faculties in abeyance. I could no longer see or hear. I had lost all sense of time. My muscles had no power to contract.
A demi étendu sur un divan de la bibliothèque, je suffoquais. Ma face était violette, mes lèvres bleues, mes facultés suspendues. Je ne voyais plus, je n'entendais plus. La notion du temps avait disparu de mon esprit. Mes muscles ne pouvaient se contracter.
I'm unable to estimate the hours that passed in this way. But I was aware that my death throes had begun. I realized that I was about to die . . .
Les heures qui s'écoulèrent ainsi, je ne saurais les évaluer. Mais j'eus la conscience de mon agonie qui commençait. Je compris que j'allais mourir...
Suddenly I regained consciousness. A few whiffs of air had entered my lungs. Had we risen to the surface of the waves? Had we cleared the Ice Bank?
Soudain je revins à moi. Quelques bouffées d'air pénétraient dans mes poumons. Étions-nous remontés à la surface des flots? Avions-nous franchi la banquise?
No! Ned and Conseil, my two gallant friends, were sacrificing themselves to save me. A few atoms of air were still left in the depths of one Rouquayrol device. Instead of breathing it themselves, they had saved it for me, and while they were suffocating, they poured life into me drop by drop! I tried to push the device away. They held my hands, and for a few moments I could breathe luxuriously.
Non! C'étaient Ned et Conseil, mes deux braves amis, qui se sacrifiaient pour me sauver. Quelques atomes d'air restaient encore au fond d'un appareil. Au lieu de le respirer, ils l'avaient consacré pour moi, et, tandis qu'ils suffoquaient, ils me versaient la vie goutte à goutte! Je voulus repousser l'appareil. Ils me tinrent les mains, et pendant quelques instants, je respirai avec volupté.
My eyes flew toward the clock. It was eleven in the morning. It had to be March 28. The Nautilus was traveling at the frightful speed of forty miles per hour. It was writhing in the waters.
Mes regards se portèrent vers l'horloge. Il était onze heures du matin. Nous devions être au 28 mars. Le Nautilus marchait avec une vitesse effrayante de quarante milles à l'heure. Il se tordait dans les eaux.
Where was Captain Nemo? Had he perished? Had his companions died with him?
Où était le capitaine Nemo? Avait-il succombé? Ses compagnons étaient-ils morts avec lui?
Just then the pressure gauge indicated we were no more than twenty feet from the surface. Separating us from the open air was a mere tract of ice. Could we break through it?
En ce moment, le manomètre indiqua que nous n'étions plus qu'à vingt pieds de la surface. Un simple champ de glace nous séparait de l'atmosphère. Ne pouvait-on le briser?
Perhaps! In any event the Nautilus was going to try. In fact, I could feel it assuming an oblique position, lowering its stern and raising its spur. The admission of additional water was enough to shift its balance. Then, driven by its powerful propeller, it attacked this ice field from below like a fearsome battering ram. It split the barrier little by little, backing up, then putting on full speed against the punctured tract of ice; and finally, carried away by its supreme momentum, it lunged through and onto this frozen surface, crushing the ice beneath its weight.
Peut-être! En tout cas, le Nautilus allait le tenter. Je sentis, en effet, qu'il prenait une position oblique, abaissant son arrière et relevant son éperon. Une introduction d'eau avait suffi pour rompre son équilibre. Puis, poussé par sa puissante hélice, il attaqua l'ice-field par en dessous comme un formidable bélier. Il le crevait peu à peu, se retirait, donnait à toute vitesse contre le champ qui se déchirait, et enfin, emporté par un élan suprême, il s'élança sur la surface glacée qu'il écrasa de son poids.
The hatches were opened--or torn off, if you prefer--and waves of clean air were admitted into every part of the Nautilus.
Le panneau fut ouvert, on pourrait dire arraché, et l'air pur s'introduisit à flots dans toutes les parties du Nautilus.