Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Vingt mille lieues sous les mers

   CHAPTER 24

   XXIV

   The Coral Realm

   LE ROYAUME DU CORAIL

   THE NEXT DAY I woke up with my head unusually clear. Much to my surprise, I was in my stateroom. No doubt my companions had been put back in their cabin without noticing it any more than I had. Like me, they would have no idea what took place during the night, and to unravel this mystery I could count only on some future happenstance.

   Le lendemain, je me réveillai la tête singulièrement dégagée. A ma grande surprise, j'étais dans ma chambre. Mes compagnons. sans doute, avaient été réintégrés dans leur cabine, sans qu'ils s'en fussent aperçus plus que moi. Ce qui s'était passé pendant cette nuit, ils l'ignoraient comme je l'ignorais moi-même, et pour dévoiler ce mystère, je ne comptais que sur les hasards de l'avenir.

   I then considered leaving my stateroom. Was I free or still a prisoner? Perfectly free. I opened my door, headed down the gangways, and climbed the central companionway. Hatches that had been closed the day before were now open. I arrived on the platform.

   Je songeai alors à quitter ma chambre. Étais-je encore une fois libre ou prisonnier? Libre entièrement. J'ouvris la porte, je pris par les coursives, je montai l'escalier central. Les panneaux, fermés la veille, étaient ouverts. J'arrivai sur la plate-forme.

   Ned Land and Conseil were there waiting for me. I questioned them. They knew nothing. Lost in a heavy sleep of which they had no memory, they were quite startled to be back in their cabin.

   Ned Land et Conseil m'y attendaient. Je les interrogeai. Ils ne savaient rien. Endormis d'un sommeil pesant qui ne leur laissait aucun souvenir, ils avaient été très surpris de se retrouver dans leur cabine.

   As for the Nautilus, it seemed as tranquil and mysterious as ever. It was cruising on the surface of the waves at a moderate speed. Nothing seemed to have changed on board.

   Quant au Nautilus, il nous parut tranquille et mystérieux comme toujours. Il flottait à la surface des flots sous une allure modérée. Rien ne semblait changé à bord.

   Ned Land observed the sea with his penetrating eyes. It was deserted. The Canadian sighted nothing new on the horizon, neither sail nor shore. A breeze was blowing noisily from the west, and disheveled by the wind, long billows made the submersible roll very noticeably.

   Ned Land, de ses yeux pénétrants, observa la mer. Elle était déserte. Le Canadien ne signala rien de nouveau à l'horizon, ni voile, ni terre. Une brise d'ouest soufflait bruyamment, et de longues lames, échevelées par le vent, imprimaient à l'appareil un très sensible roulis.

   After renewing its air, the Nautilus stayed at an average depth of fifteen meters, enabling it to return quickly to the surface of the waves. And, contrary to custom, it executed such a maneuver several times during that day of January 19. The chief officer would then climb onto the platform, and his usual phrase would ring through the ship's interior.

   Le Nautilus, après avoir renouvelé son air, se maintint à une profondeur moyenne de quinze mètres, de manière à pouvoir revenir promptement à la surface des flots. Opération qui, contre l'habitude, fut pratiquée plusieurs fois, pendant cette journée du 19 janvier. Le second montait alors sur la plate-forme, et la phrase accoutumée retentissait à l'intérieur du navire.

   As for Captain Nemo, he didn't appear. Of the other men on board, I saw only my emotionless steward, who served me with his usual mute efficiency.

   Quant au capitaine Nemo, il ne parut pas. Des gens du bord, je ne vis que l'impassible stewart, qui me servit avec son exactitude et son mutisme ordinaires.

   Near two o'clock I was busy organizing my notes in the lounge, when the captain opened the door and appeared. I bowed to him. He gave me an almost imperceptible bow in return, without saying a word to me. I resumed my work, hoping he might give me some explanation of the previous afternoon's events. He did nothing of the sort. I stared at him. His face looked exhausted; his reddened eyes hadn't been refreshed by sleep; his facial features expressed profound sadness, real chagrin. He walked up and down, sat and stood, picked up a book at random, discarded it immediately, consulted his instruments without taking his customary notes, and seemed unable to rest easy for an instant.

   Vers deux heures, j'étais au salon. occupé à classer mes notes, lorsque le capitaine ouvrit la porte et parut. Je le saluai. Il me rendit un salut presque imperceptible, sans m'adresser la parole. Je me remis à mon travail, espérant qu'il me donnerait peut-être des explications sur les événements qui avaient marqué la nuit précédente. Il n'en fit rien. Je le regardai. Sa figure me parut fatiguée; ses yeux rougis n'avaient pas été rafraîchis par le sommeil; sa physionomie exprimait une tristesse profonde, un réel chagrin. Il allait et venait, s'asseyait et se relevait, prenait un livre au hasard, l'abandonnait aussitôt. consultait ses instruments sans prendre ses notes habituelles, et semblait ne pouvoir tenir un instant en place.

   Finally he came over to me and said:

   Enfin, il vint vers moi et me dit:

   "Are you a physician, Professor Aronnax?"

   «Etes-vous médecin, monsieur Aronnax?»

   This inquiry was so unexpected that I stared at him a good while without replying.

   Je m'attendais si peu à cette demande, que je le regardai quelque temps sans répondre.

   "Are you a physician?" he repeated. "Several of your scientific colleagues took their degrees in medicine, such as Gratiolet, Moquin-Tandon, and others."

   «Etes-vous médecin? répéta-t-il. Plusieurs de vos collègues ont fait leurs études de médecine, Gratiolet, Moquin-Tandon et autres.

   "That's right," I said, "I am a doctor, I used to be on call at the hospitals. I was in practice for several years before joining the museum."

   — En effet, dis-je, je suis docteur et interne des hôpitaux. J'ai pratiqué pendant plusieurs années avant d'entrer au Muséum.

   "Excellent, sir."

   — Bien, monsieur.»

   My reply obviously pleased Captain Nemo. But not knowing what he was driving at, I waited for further questions, ready to reply as circumstances dictated.

   Ma réponse avait évidemment satisfait le capitaine Nemo. Mais ne sachant où il en voulait venir, j'attendis de nouvelles questions, me réservant de répondre suivant les circonstances.

   "Professor Aronnax," the captain said to me, "would you consent to give your medical attentions to one of my men?"

   «Monsieur Aronnax, me dit le capitaine, consentiriez-vous à donner vos soins à l'un de mes hommes?

   "Someone is sick?"

   — Vous avez un malade?

   "Yes."

   — Oui.

   "I'm ready to go with you."

   — Je suis prêt à vous suivre.

   "Come."

   — Venez.»

   I admit that my heart was pounding. Lord knows why, but I saw a definite connection between this sick crewman and yesterday's happenings, and the mystery of those events concerned me at least as much as the man's sickness.

   J'avouerai que mon coeur battait. Je ne sais pourquoi je voyais une certaine connexité entre cette maladie d'un homme de l'équipage et les événements de la veille, et ce mystère me préoccupait au moins autant que le malade.

   Captain Nemo led me to the Nautilus's stern and invited me into a cabin located next to the sailors' quarters.

   Le capitaine Nemo me conduisit à l'arrière du Nautilus, et me fit entrer dans une cabine située près du poste des matelots.

   On a bed there lay a man some forty years old, with strongly molded features, the very image of an Anglo-Saxon.

   Là, sur un lit, reposait un homme d'une quarantaine d'années, à figure énergique, vrai type de l'Anglo-Saxon.

   I bent over him. Not only was he sick, he was wounded. Swathed in blood-soaked linen, his head was resting on a folded pillow. I undid the linen bandages, while the wounded man gazed with great staring eyes and let me proceed without making a single complaint.

   Je me penchai sur lui. Ce n'était pas seulement un malade, c'était un blessé. Sa tête, emmaillotée de linges sanglants, reposait sur un double oreiller. Je détachai ces linges, et le blessé, regardant de ses grands yeux fixes, me laissa faire, sans proférer une seule plainte.

   It was a horrible wound. The cranium had been smashed open by some blunt instrument, leaving the naked brains exposed, and the cerebral matter had suffered deep abrasions. Blood clots had formed in this dissolving mass, taking on the color of wine dregs. Both contusion and concussion of the brain had occurred. The sick man's breathing was labored, and muscle spasms quivered in his face. Cerebral inflammation was complete and had brought on a paralysis of movement and sensation.

   La blessure était horrible. Le crâne, fracassé par un instrument contondant, montrait la cervelle à nu, et la substance cérébrale avait subi une attrition profonde. Des caillots sanguins s'étaient formés dans la masse diffluente, qui affectait une couleur lie de vin. Il y avait eu à la fois contusion et commotion du cerveau. La respiration du malade était lente, et quelques mouvements spasmodiques des muscles agitaient sa face. La phlegmasie cérébrale était complète et entraînait la paralysie du sentiment et du mouvement.

   I took the wounded man's pulse. It was intermittent. The body's extremities were already growing cold, and I saw that death was approaching without any possibility of my holding it in check. After dressing the poor man's wound, I redid the linen bandages around his head, and I turned to Captain Nemo.

   Je pris le pouls du blessé. Il était intermittent. Les extrémités du corps se refroidissaient déjà, et je vis que la mort s'approchait, sans qu'il me parût possible de l'enrayer. Après avoir pansé ce malheureux, je rajustai les linges de sa tête, et je me retournai vers le capitaine Nemo.

   "How did he get this wound?" I asked him.

   «D'où vient cette blessure? Lui demandai-je.

   "That's not important," the captain replied evasively. "The Nautilus suffered a collision that cracked one of the engine levers, and it struck this man. My chief officer was standing beside him. This man leaped forward to intercept the blow. A brother lays down his life for his brother, a friend for his friend, what could be simpler? That's the law for everyone on board the Nautilus. But what's your diagnosis of his condition?"

   — Qu'importe! répondit évasivement le capitaine. Un choc du Nautilus a brisé un des leviers de la machine, qui a frappé cet homme. Mais votre avis sur son état?»

   I hesitated to speak my mind.

   J'hésitais à me prononcer.

   "You may talk freely," the captain told me. "This man doesn't understand French."

   «Vous pouvez parler, me dit le capitaine. Cet homme n'entend pas le français.»

   I took a last look at the wounded man, then I replied:

   Je regardai une dernière fois le blessé, puis je répondis:

   "This man will be dead in two hours."

   «Cet homme sera mort dans deux heures.

   "Nothing can save him?"

   — Rien ne peut le sauver?

   "Nothing."

   — Rien.»

   Captain Nemo clenched his fists, and tears slid from his eyes, which I had thought incapable of weeping.

   La main du capitaine Nemo se crispa, et quelques larmes glissèrent de ses yeux, que je ne croyais pas faits pour pleurer.

   For a few moments more I observed the dying man, whose life was ebbing little by little. He grew still more pale under the electric light that bathed his deathbed. I looked at his intelligent head, furrowed with premature wrinkles that misfortune, perhaps misery, had etched long before. I was hoping to detect the secret of his life in the last words that might escape from his lips!

   Pendant quelques instants, j'observai encore ce mourant dont la vie se retirait peu à peu. Sa pâleur s'accroissait encore sous l'éclat électrique qui baignait son lit de mort. Je regardais sa tête intelligente. sillonnée de rides prématurées, que le malheur, la misère peut-être. avaient creusées depuis longtemps. Je cherchais à surprendre le secret de sa vie dans les dernières paroles échappées à ses lèvres!

   "You may go, Professor Aronnax," Captain Nemo told me.

   «Vous pouvez vous retirer, monsieur Aronnax», me dit le capitaine Nemo.

   I left the captain in the dying man's cabin and I repaired to my stateroom, very moved by this scene. All day long I was aquiver with gruesome forebodings. That night I slept poorly, and between my fitful dreams, I thought I heard a distant moaning, like a funeral dirge. Was it a prayer for the dead, murmured in that language I couldn't understand?

   Je laissai le capitaine dans la cabine du mourant, et je regagnai ma chambre. très ému de cette scène. Pendant toute la journée, je fus agité de sinistres pressentiments. La nuit, je dormis mal, et, entre mes songes fréquemment interrompus, je crus entendre des soupirs lointains et comme une psalmodie funèbre. Était-ce la prière des morts, murmurée dans cette langue que je ne savais comprendre?

   The next morning I climbed on deck. Captain Nemo was already there. As soon as he saw me, he came over.

   Le lendemain matin, je montai sur le pont. Le capitaine Nemo m'y avait précédé. Dès qu'il m'aperçut. il vint à moi.

   "Professor," he said to me, "would it be convenient for you to make an underwater excursion today?"

   «Monsieur le professeur, me dit-il, vous conviendrait-il de faire aujourd'hui une excursion sous-marine?

   "With my companions?" I asked.

   — Avec mes compagnons? demandai-je.

   "If they're agreeable."

   — Si cela leur plaît.

   "We're yours to command, captain."

   — Nous sommes à vos ordres, capitaine.

   "Then kindly put on your diving suits."

   — Veuillez donc aller revêtir vos scaphandres.»

   As for the dead or dying man, he hadn't come into the picture. I rejoined Ned Land and Conseil. I informed them of Captain Nemo's proposition. Conseil was eager to accept, and this time the Canadian proved perfectly amenable to going with us.

   Du mourant ou du mort il ne fut pas question. Je rejoignis Ned Land et Conseil. Je leur fis connaître la proposition du capitaine Nemo. Conseil s'empressa d'accepter, et, cette fois, le Canadien se montra très disposé à nous suivre.

   It was eight o'clock in the morning. By 8:30 we were suited up for this new stroll and equipped with our two devices for lighting and breathing. The double door opened, and accompanied by Captain Nemo with a dozen crewmen following, we set foot on the firm seafloor where the Nautilus was resting, ten meters down.

   Il était huit heures du matin. A huit heures et demie, nous étions vêtus pour cette nouvelle promenade, et munis des deux appareils d'éclairage et de respiration. La double porte fut ouverte, et, accompagnés du capitaine Nemo que suivaient une douzaine d'hommes de l'équipage, nous prenions pied à une profondeur de dix mètres sur le sol ferme où reposait le Nautilus.

   A gentle slope gravitated to an uneven bottom whose depth was about fifteen fathoms. This bottom was completely different from the one I had visited during my first excursion under the waters of the Pacific Ocean. Here I saw no fine-grained sand, no underwater prairies, not one open-sea forest. I immediately recognized the wondrous region in which Captain Nemo did the honors that day. It was the coral realm.

   Une légère pente aboutissait à un fond accidenté. par quinze brasses de profondeur environ. Ce fond différait complètement de celui que j'avais visité pendant ma première excursion sous les eaux de l'Océan Pacifique. Ici, point de sable fin, point de prairies sous-marines, nulle forêt pélagienne. Je reconnus immédiatement cette région merveilleuse dont, ce jour-là, le capitaine Nemo nous faisait les honneurs. C'était le royaume du corail.

   In the zoophyte branch, class Alcyonaria, one finds the order Gorgonaria, which contains three groups: sea fans, isidian polyps, and coral polyps. It's in this last that precious coral belongs, an unusual substance that, at different times, has been classified in the mineral, vegetable, and animal kingdoms. Medicine to the ancients, jewelry to the moderns, it wasn't decisively placed in the animal kingdom until 1694, by Peysonnel of Marseilles.

   Dans l'embranchement des zoophytes et dans la classe des alcyonnaires, on remarque l'ordre des gorgonaires qui renferme les trois groupes des gorgoniens, des isidiens et des coralliens. C'est à ce dernier qu'appartient le corail, curieuse substance qui fut tour à tour classée dans les règnes minéral, végétal et animal. Remède chez les anciens, bijou chez les modernes, ce fut seulement en 1694 que le Marseillais Peysonnel le rangea définitivement dans le règne animal.

   A coral is a unit of tiny animals assembled over a polypary that's brittle and stony in nature. These polyps have a unique generating mechanism that reproduces them via the budding process, and they have an individual existence while also participating in a communal life. Hence they embody a sort of natural socialism. I was familiar with the latest research on this bizarre zoophyte-- which turns to stone while taking on a tree form, as some naturalists have very aptly observed--and nothing could have been more fascinating to me than to visit one of these petrified forests that nature has planted on the bottom of the sea.

   Le corail est un ensemble d'animalcules, réunis sur un polypier de nature cassante et pierreuse. Ces polypes ont un générateur unique qui les a produits par bourgeonnement, et ils possèdent une existence propre, tout en participant à la vie commune. C'est donc une sorte de socialisme naturel. Je connaissais les derniers travaux faits sur ce bizarre zoophyte, qui se minéralise tout en s'arborisant, suivant la très juste observation des naturalistes, et rien ne pouvait être plus intéressant pour moi que de visiter l'une de ces forêts pétrifiées que la nature a plantées au fond des mers.

   We turned on our Ruhmkorff devices and went along a coral shoal in the process of forming, which, given time, will someday close off this whole part of the Indian Ocean. Our path was bordered by hopelessly tangled bushes, formed from snarls of shrubs all covered with little star-shaped, white-streaked flowers. Only, contrary to plants on shore, these tree forms become attached to rocks on the seafloor by heading from top to bottom.

   Les appareils Rumhkorff furent mis en activité, et nous suivîmes un banc de corail en voie de formation, qui, le temps aidant, fermera un jour cette portion de l'océan indien. La route était bordée d'inextricables buissons formés par l'enchevêtrement d'arbrisseaux que couvraient de petites fleurs étoilées à rayons blancs. Seulement, à l'inverse des plantes de la terre, ces arborisations, fixées aux rochers du sol, se dirigeaient toutes de haut en bas.

   Our lights produced a thousand delightful effects while playing over these brightly colored boughs. I fancied I saw these cylindrical, membrane-filled tubes trembling beneath the water's undulations. I was tempted to gather their fresh petals, which were adorned with delicate tentacles, some newly in bloom, others barely opened, while nimble fish with fluttering fins brushed past them like flocks of birds. But if my hands came near the moving flowers of these sensitive, lively creatures, an alarm would instantly sound throughout the colony. The white petals retracted into their red sheaths, the flowers vanished before my eyes, and the bush changed into a chunk of stony nipples.

   La lumière produisait mille effets charmants en se jouant au milieu de ces ramures si vivement colorées. Il me semblait voir ces tubes membraneux et cylindriques trembler sous l'ondulation des eaux. J'étais tenté de cueillir leurs fraîches corolles ornées de délicats tentacules, les unes nouvellement épanouies, les autres naissant à peine, pendant que de légers poissons, aux rapides nageoires, les effleuraient en passant comme des volées d'oiseaux. Mais, si ma main s'approchait de ces fleurs vivantes, de ces sensitives animées, aussitôt l'alerte se mettait dans la colonie. Les corolles blanches rentraient dans leurs étuis rouges, les fleurs s'évanouissaient sous mes regards, et le buisson se changeait en un bloc de mamelons pierreux.

   Sheer chance had placed me in the presence of the most valuable specimens of this zoophyte. This coral was the equal of those fished up from the Mediterranean off the Barbary Coast or the shores of France and Italy. With its bright colors, it lived up to those poetic names of blood flower and blood foam that the industry confers on its finest exhibits. Coral sells for as much as 500 francs per kilogram, and in this locality the liquid strata hid enough to make the fortunes of a whole host of coral fishermen. This valuable substance often merges with other polyparies, forming compact, hopelessly tangled units known as "macciota," and I noted some wonderful pink samples of this coral.

   Le hasard m'avait mis là en présence des plus précieux échantillons de ce zoophyte. Ce corail valait celui qui se pêche dans la Méditerranée, sur les côtes de France, d'Italie et de Barbarie. Il justifiait par ses tons vifs ces noms poétiques de fleur de sang et d'écume de sang que le commerce donne à ses plus beaux produits. Le corail se vend jusqu'à cinq cents francs le kilogramme, et en cet endroit, les couches liquides recouvraient la fortune de tout un monde de corailleurs. Cette précieuse matière, souvent mélangée avec d'autres polypiers, formait alors des ensembles compacts et inextricables appelés «macciota», et sur lesquels je remarquai d'admirables spécimens de corail rose.

   But as the bushes shrank, the tree forms magnified. Actual petrified thickets and long alcoves from some fantastic school of architecture kept opening up before our steps. Captain Nemo entered beneath a dark gallery whose gentle slope took us to a depth of 100 meters. The light from our glass coils produced magical effects at times, lingering on the wrinkled roughness of some natural arch, or some overhang suspended like a chandelier, which our lamps flecked with fiery sparks. Amid these shrubs of precious coral, I observed other polyps no less unusual: melita coral, rainbow coral with jointed outgrowths, then a few tufts of genus Corallina, some green and others red, actually a type of seaweed encrusted with limestone salts, which, after long disputes, naturalists have finally placed in the vegetable kingdom. But as one intellectual has remarked, "Here, perhaps, is the actual point where life rises humbly out of slumbering stone, but without breaking away from its crude starting point."

   Mais bientôt les buissons se resserrèrent, les arborisations grandirent. De véritables taillis pétrifiés et de longues travées d'une architecture fantaisiste s'ouvrirent devant nos pas. Le capitaine Nemo s'engagea sous une obscure galerie dont la pente douce nous conduisit à une profondeur de cent mètres. La lumière de nos serpentins produisait parfois des effets magiques, en s'accrochant aux rugueuses aspérités de ces arceaux naturels et aux pendentifs disposés comme des lustres, qu'elle piquait de pointes de feu. Entre les arbrisseaux coralliens, j'observai d'autres polypes non moins curieux, des mélites, des iris aux ramifications articulées, puis quelques touffes de corallines, les unes vertes, les autres rouges, véritables algues encroûtées dans leurs sels calcaires, que les naturalistes, après longues discussions, ont définitivement rangées dans le règne végétal. Mais, suivant la remarque d'un penseur, «c'est peut-être là le point réel où la vie obscurément se soulève du sommeil de pierre, sans se détacher encore de ce rude point de départ».

   Finally, after two hours of walking, we reached a depth of about 300 meters, in other words, the lowermost limit at which coral can begin to form. But here it was no longer some isolated bush or a modest grove of low timber. It was an immense forest, huge mineral vegetation, enormous petrified trees linked by garlands of elegant hydras from the genus Plumularia, those tropical creepers of the sea, all decked out in shades and gleams. We passed freely under their lofty boughs, lost up in the shadows of the waves, while at our feet organ-pipe coral, stony coral, star coral, fungus coral, and sea anemone from the genus Caryophylia formed a carpet of flowers all strewn with dazzling gems.

   Enfin, après deux heures de marche, nous avions atteint une profondeur de trois cents mètres environ, c'est-à-dire la limite extrême sur laquelle le corail commence à se former. Mais là, ce n'était plus le buisson isolé, ni le modeste taillis de basse futaie. C'était la forêt immense, les grandes végétations minérales, les énormes arbres pétrifiés, réunis par des guirlandes d'élégantes plumarias, ces lianes de la mer, toutes parées de nuances et de reflets. Nous passions librement sous leur haute ramure perdue dans l'ombre des flots, tandis qu'à nos pieds, les tubipores, les méandrines, les astrées, les fongies, les cariophylles, formaient un tapis de fleurs, semé de gemmes éblouissantes.

   What an indescribable sight! Oh, if only we could share our feelings! Why were we imprisoned behind these masks of metal and glass! Why were we forbidden to talk with each other! At least let us lead the lives of the fish that populate this liquid element, or better yet, the lives of amphibians, which can spend long hours either at sea or on shore, traveling through their double domain as their whims dictate!

   Quel indescriptible spectacle! Ah! que ne pouvions-nous communiquer nos sensations! Pourquoi étions-nous emprisonnés sous ce masque de métal et de verre! Pourquoi les paroles nous étaient-elles interdites de l'un à l'autre! Que ne vivions-nous, du moins, de la vie de ces poissons qui peuplent le liquide élément, ou plutôt encore de celle de ces amphibies qui, pendant de longues heures, peuvent parcourir, au gré de leur caprice, le double domaine de la terre et des eaux!

   Meanwhile Captain Nemo had called a halt. My companions and I stopped walking, and turning around, I saw the crewmen form a semicircle around their leader. Looking with greater care, I observed that four of them were carrying on their shoulders an object that was oblong in shape.

   Cependant, le capitaine Nemo s'était arrêté. Mes compagnons et mol nous suspendîmes notre marche, et, me retournant, je vis que ses hommes formaient un demi-cercle autour de leur chef. En regardant avec plus d'attention, j'observai que quatre d'entre eux portaient sur leurs épaules un objet de forme oblongue.

   At this locality we stood in the center of a huge clearing surrounded by the tall tree forms of this underwater forest. Our lamps cast a sort of brilliant twilight over the area, making inordinately long shadows on the seafloor. Past the boundaries of the clearing, the darkness deepened again, relieved only by little sparkles given off by the sharp crests of coral.

   Nous occupions, en cet endroit. Le centre d'une vaste clairière, entourée par les hautes arborisations de la forêt sous-marine. Nos lampes projetaient sur cet espace une sorte de clarté crépusculaire qui allongeait démesurément les ombres sur le sol. A la limite de la clairière, l'obscurité redevenait profonde, et ne recueillait que de petites étincelles retenues par les vives arêtes du corail.

   Ned Land and Conseil stood next to me. We stared, and it dawned on me that I was about to witness a strange scene. Observing the seafloor, I saw that it swelled at certain points from low bulges that were encrusted with limestone deposits and arranged with a symmetry that betrayed the hand of man.

   Ned Land et Conseil étaient près de moi. Nous regardions, et il me vint à la pensée que j'allais assister a une scène étrange. En observant le sol, je vis qu'il était gonflé, en de certains points, par de légères extumescences encroûtées de dépôts calcaires, et disposées avec une régularité qui trahissait la main de l'homme.

   In the middle of the clearing, on a pedestal of roughly piled rocks, there stood a cross of coral, extending long arms you would have thought were made of petrified blood.

   Au milieu de la clairière, sur un piédestal de rocs grossièrement entassés, se dressait une croix de corail, qui étendait ses longs bras qu'on eût dit faits d'un sang pétrifié.

   At a signal from Captain Nemo, one of his men stepped forward and, a few feet from this cross, detached a mattock from his belt and began to dig a hole.

   Sur un signe du capitaine Nemo, un de ses hommes s'avança, et à quelques pieds de la croix, il commença à creuser un trou avec une pioche qu'il détacha de sa ceinture.

   I finally understood! This clearing was a cemetery, this hole a grave, that oblong object the body of the man who must have died during the night! Captain Nemo and his men had come to bury their companion in this communal resting place on the inaccessible ocean floor!

   Je compris tout! Cette clairière c'était un cimetière, ce trou, une tombe, cet objet oblong, le corps de l'homme mort dans la nuit! Le capitaine Nemo et les siens venaient enterrer leur compagnon dans cette demeure commune, au fond de cet inaccessible Océan!

   No! My mind was reeling as never before! Never had ideas of such impact raced through my brain! I didn't want to see what my eyes saw!

   Non! jamais mon esprit ne fut surexcité à ce point! Jamais idées plus impressionnantes n'envahirent mon cerceau! Je ne voulais pas voir ce que voyait mes yeux!

   Meanwhile the grave digging went slowly. Fish fled here and there as their retreat was disturbed. I heard the pick ringing on the limestone soil, its iron tip sometimes giving off sparks when it hit a stray piece of flint on the sea bottom. The hole grew longer, wider, and soon was deep enough to receive the body.

   Cependant, la tombe se creusait lentement. Les poissons fuyaient çà et là leur retraite troublée. J'entendais résonner, sur le sol calcaire, le fer du pic qui étincelait parfois en heurtant quelque silex perdu au fond des eaux. Le trou s'allongeait, s'élargissait, et bientôt il fut assez profond pour recevoir le corps.

   Then the pallbearers approached. Wrapped in white fabric made from filaments of the fan mussel, the body was lowered into its watery grave. Captain Nemo, arms crossed over his chest, knelt in a posture of prayer, as did all the friends of him who had loved them. . . . My two companions and I bowed reverently.

   Alors, les porteurs s'approchèrent. Le corps, enveloppé dans un tissu de byssus blanc, descendit dans sa humide tombe. Le capitaine Nemo, les bras croisés sur la poitrine, et tous les amis de celui qui les avait aimés s'agenouillèrent dans l'attitude de la prière... Mes deux compagnons et moi, nous nous étions religieusement inclinés.

   The grave was then covered over with the rubble dug from the seafloor, and it formed a low mound.

   La tombe fut alors recouverte des débris arrachés au sol, qui formèrent un léger renflement.

   When this was done, Captain Nemo and his men stood up; then they all approached the grave, sank again on bended knee, and extended their hands in a sign of final farewell. . . .

   Quand ce fut fait, le capitaine Nemo et ses hommes se redressèrent; puis, se rapprochant de la tombe, tous fléchirent encore le genou, et tous étendirent leur main en signe de suprême adieu...

   Then the funeral party went back up the path to the Nautilus, returning beneath the arches of the forest, through the thickets, along the coral bushes, going steadily higher.

   Alors, la funèbre troupe reprit le chemin du Nautilus, repassant sous les arceaux de la forêt, au milieu des taillis, le long des buissons de corail, et toujours montant.

   Finally the ship's rays appeared. Their luminous trail guided us to the Nautilus. By one o'clock we had returned.

   Enfin, les feux du bord apparurent. Leur traînée lumineuse nous guida jusqu'au Nautilus. A une heure, nous étions de retour.

   After changing clothes, I climbed onto the platform, and in the grip of dreadfully obsessive thoughts, I sat next to the beacon.

   Dès que mes vêtements furent changés, je remontai sur la plate-forme, et, en proie à une terrible obsession d'idées, j'allai m'asseoir près du fanal.

   Captain Nemo rejoined me. I stood up and said to him:

   Le capitaine Nemo me rejoignit. Je me levai et lui dis:

   "So, as I predicted, that man died during the night?"

   «Ainsi, suivant mes prévisions, cet homme est mort dans la nuit?

   "Yes, Professor Aronnax," Captain Nemo replied.

   — Oui, monsieur Aronnax, répondit le capitaine Nemo.

   "And now he rests beside his companions in that coral cemetery?"

   — Et il repose maintenant près de ses compagnons, dans ce cimetière de corail?

   "Yes, forgotten by the world but not by us! We dig the graves, then entrust the polyps with sealing away our dead for eternity!"

   — Oui, oubliés de tous, mais non de nous! Nous creusons la tombe, et les polypes se chargent d'y sceller nos morts pour l'éternité!»

   And with a sudden gesture, the captain hid his face in his clenched fists, vainly trying to hold back a sob. Then he added:

   Et cachant d'un geste brusque son visage dans ses mains crispées, le capitaine essaya vainement de comprimer un sanglot. Puis il ajouta:

   "There lies our peaceful cemetery, hundreds of feet beneath the surface of the waves!"

   «C'est là notre paisible cimetière, à quelques centaines de pieds au-dessous de la surface des flots!

   "At least, captain, your dead can sleep serenely there, out of the reach of sharks!"

   — Vos morts y dorment, du moins, tranquilles, capitaine, hors de l'atteinte des requins!

   "Yes, sir," Captain Nemo replied solemnly, "of sharks and men!"

   — Oui, monsieur, répondit gravement le capitaine Nemo, des requins et des hommes!»

   END OF THE FIRST PART

   FIN DE LA PREMIÈRE PARTIE