THE SAME DAY, I reported to Conseil and Ned Land that part of the foregoing conversation directly concerning them. When I told them we would be lying in Mediterranean waters within two days, Conseil clapped his hands, but the Canadian shrugged his shoulders.
Ce jour même, je rapportai à Conseil et à Ned Land la partie de cette conversation qui les intéressait directement. Lorsque je leur appris que, dans deux jours, nous serions au milieu des eaux de la Méditerranée, Conseil battit des mains, mais le Canadien haussa les épaules.
"An underwater tunnel!" he exclaimed. "A connection between two seas! Who ever heard of such malarkey!"
«Un tunnel sous-marin! s'écria-t-il, une communication entre les deux mers! Qui a jamais entendu parler de cela?
"Ned my friend," Conseil replied, "had you ever heard of the Nautilus? No, yet here it is! So don't shrug your shoulders so blithely, and don't discount something with the feeble excuse that you've never heard of it."
— Ami Ned, répondit Conseil, aviez-vous jamais entendu parler du Nautilus? Non! il existe cependant. Donc, ne haussez pas les épaules si légèrement, et ne repoussez pas les choses sous prétexte que vous n'en avez Jamais entendu parler.
"We'll soon see!" Ned Land shot back, shaking his head. "After all, I'd like nothing better than to believe in your captain's little passageway, and may Heaven grant it really does take us to the Mediterranean."
— Nous verrons bien! riposta Ned Land, en secouant la tête. Après tout, je ne demande pas mieux que de croire à son passage, à ce capitaine, et fasse le ciel qu'il nous conduise, en effet, dans la Méditerranée.»
The same evening, at latitude 21 degrees 30' north, the Nautilus was afloat on the surface of the sea and drawing nearer to the Arab coast. I spotted Jidda, an important financial center for Egypt, Syria, Turkey, and the East Indies. I could distinguish with reasonable clarity the overall effect of its buildings, the ships made fast along its wharves, and those bigger vessels whose draft of water required them to drop anchor at the port's offshore mooring. The sun, fairly low on the horizon, struck full force on the houses in this town, accenting their whiteness. Outside the city limits, some wood or reed huts indicated the quarter where the bedouins lived.
Le soir même, par 21°30' de latitude nord, le Nautilus, flottant à la surface de la mer, se rapprocha de la côte arabe. J'aperçus Djeddah, important comptoir de l'Égypte, de la Syrie, de la Turquie et des Indes. Je distinguai assez nettement l'ensemble de ses constructions, les navires amarrés le long des quais, et ceux que leur tirant d'eau obligeait à mouiller en rade. Le soleil, assez bas sur l'horizon, frappait en plein les maisons de la ville et faisait ressortir leur blancheur. En dehors, quelques cabanes de bois ou de roseaux indiquaient le quartier habité par les Bédouins.
Soon Jidda faded into the shadows of evening, and the Nautilus went back beneath the mildly phosphorescent waters.
Bientôt Djeddah s'effaça dans les ombres du soir, et le Nautilus rentra sous les eaux légèrement phosphorescentes.
The next day, February 10, several ships appeared, running on our opposite tack. The Nautilus resumed its underwater navigating; but at the moment of our noon sights, the sea was deserted and the ship rose again to its waterline.
Le lendemain, 10 février, plusieurs navires apparurent qui couraient à contre-bord de nous. Le Nautilus reprit sa navigation sous-marine; mais à midi, au moment du point, la mer étant déserte, il remonta jusqu'à sa ligne de flottaison.
With Ned and Conseil, I went to sit on the platform. The coast to the east looked like a slightly blurred mass in a damp fog.
Accompagné de Ned et de Conseil, je vins m'asseoir sur la plate-forme. La côte à l'est se montrait comme une masse à peine estompée dans un humide brouillard.
Leaning against the sides of the skiff, we were chatting of one thing and another, when Ned Land stretched his hand toward a point in the water, saying to me:
Appuyés sur les flancs du canot, nous causions de choses et d'autres, quand Ned Land tendant sa main vers un point de la mer, me dit:
"See anything out there, professor?"
«Voyez-vous là quelque chose, monsieur le professeur?
"No, Ned," I replied, "but you know I don't have your eyes."
— Non, Ned, répondis-je, mais je n'ai pas vos yeux, vous le savez.
"Take a good look," Ned went on. "There, ahead to starboard, almost level with the beacon! Don't you see a mass that seems to be moving around?"
— Regardez bien, reprit Ned, là, par tribord devant, à peu près à la hauteur du fanal! Vous ne voyez pas une masse qui semble remuer?
"Right," I said after observing carefully, "I can make out something like a long, blackish object on the surface of the water."
— En effet, dis-je, après une attentive observation, j'aperçois comme un long corps noirâtre à la surface des eaux.
"A second Nautilus?" Conseil said.
— Un autre Nautilus? dit Conseil.
"No," the Canadian replied, "unless I'm badly mistaken, that's some marine animal."
— Non, répondit le Canadien, mais je me trompe fort, ou c'est là quelque animal marin.
"Are there whales in the Red Sea?" Conseil asked.
— Y a-t-il des baleines dans la mer Rouge? demanda Conseil.
"Yes, my boy," I replied, "they're sometimes found here."
— Oui, mon garçon, répondis-je, on en rencontre quelquefois.
"That's no whale," continued Ned Land, whose eyes never strayed from the object they had sighted. "We're old chums, whales and I, and I couldn't mistake their little ways."
— Ce n'est point une baleine, reprit Ned Land, qui ne perdait pas des yeux l'objet signalé. Les baleines et moi, nous sommes de vieilles connaissances, et je ne me tromperais pas à leur allure.
"Let's wait and see," Conseil said. "The Nautilus is heading that direction, and we'll soon know what we're in for."
— Attendons, dit Conseil. Le Nautilus se dirige de ce côté, et avant peu nous saurons à quoi nous en tenir.»
In fact, that blackish object was soon only a mile away from us. It looked like a huge reef stranded in midocean. What was it? I still couldn't make up my mind.
En effet, cet objet noirâtre ne fut bientôt qu'à un mille de nous. Il ressemblait à un gros écueil échoué en pleine mer. Qu'était-ce? Je ne pouvais encore me prononcer.
"Oh, it's moving off! It's diving!" Ned Land exclaimed. "Damnation! What can that animal be? It doesn't have a forked tail like baleen whales or sperm whales, and its fins look like sawed-off limbs."
«Ah! il marche! il plonge! s'écria Ned Land. Mille diables! Quel peut être cet animal? Il n'a pas la queue bifurquée comme les baleines ou les cachalots, et ses nageoires ressemblent à des membres tronqués.
"But in that case--" I put in.
— Mais alors...., fis-je.
"Good lord," the Canadian went on, "it's rolled over on its back, and it's raising its breasts in the air!"
— Bon, reprit le Canadien, le voilà sur le dos, et il dresse ses mamelles en l'air!
"It's a siren!" Conseil exclaimed. "With all due respect to master, it's an actual mermaid!"
— C'est une sirène, s'écria Conseil, une véritable sirène, n'en déplaise à monsieur.»
That word "siren" put me back on track, and I realized that the animal belonged to the order Sirenia: marine creatures that legends have turned into mermaids, half woman, half fish.
Ce nom de sirène me mit sur la voie, et je compris que cet animal appartenait à cet ordre d'êtres marins, dont la fable a fait les sirènes, moitié femmes et moitié poissons.
"No," I told Conseil, "that's no mermaid, it's an unusual creature of which only a few specimens are left in the Red Sea. That's a dugong."
«Non, dis-je à Conseil, ce n'est point une sirène, mais un être curieux dont il reste à peine quelques échantillons dans la mer Rouge. C'est un dugong.
"Order Sirenia, group Pisciforma, subclass Monodelphia, class Mammalia, branch Vertebrata," Conseil replied.
— Ordre des syréniens, groupe des pisciformes, sous-classe des monodelphiens, classe des mammifères, embranchement des vertébrés», répondit Conseil.
And when Conseil has spoken, there's nothing else to be said.
Et lorsque Conseil avait ainsi parlé, il n'y avait plus rien à dire.
Meanwhile Ned Land kept staring. His eyes were gleaming with desire at the sight of that animal. His hands were ready to hurl a harpoon. You would have thought he was waiting for the right moment to jump overboard and attack the creature in its own element.
Cependant Ned Land regardait toujours. Ses yeux brillaient de convoitise à la vue de cet animal. Sa main semblait prête à le harponner. On eût dit qu'il attendait le moment de se jeter à la mer pour l'attaquer dans son élément.
"Oh, sir," he told me in a voice trembling with excitement, "I've never killed anything like that!"
«Oh! monsieur, me dit-il d'une voix tremblante d'émotion, je n'ai jamais tué de«cela».»
His whole being was concentrated in this last word.
Tout le harponneur était dans ce mot.
Just then Captain Nemo appeared on the platform. He spotted the dugong. He understood the Canadian's frame of mind and addressed him directly:
En cet instant, le capitaine Nemo parut sur la plateforme. Il aperçut le dugong. Il comprit l'attitude du Canadien, et s'adressant directement à lui:
"If you held a harpoon, Mr. Land, wouldn't your hands be itching to put it to work?"
«Si vous teniez un harpon, maître Land, est-ce qu'il ne vous brûlerait pas la main?
"Positively, sir."
— Comme vous dites, monsieur.
"And just for one day, would it displease you to return to your fisherman's trade and add this cetacean to the list of those you've already hunted down?"
— Et il ne vous déplairait pas de reprendre pour un jour votre métier de pêcheur, et d'ajouter ce cétacé à la liste de ceux que vous avez déjà frappés?
"It wouldn't displease me one bit."
— Cela ne me déplairait point.
"All right, you can try your luck!"
— Eh bien, vous pouvez essayer.
"Thank you, sir," Ned Land replied, his eyes ablaze.
— Merci, monsieur, répondit Ned Land dont les yeux s'enflammèrent.
"Only," the captain went on, "I urge you to aim carefully at this animal, in your own personal interest."
— Seulement, reprit le capitaine, je vous engage à ne pas manquer cet animal, et cela dans votre intérêt.
"Is the dugong dangerous to attack?" I asked, despite the Canadian's shrug of the shoulders.
— Est-ce que ce dugong est dangereux à attaquer? demandai-je malgré le haussement d'épaule du Canadien.
"Yes, sometimes," the captain replied. "These animals have been known to turn on their assailants and capsize their longboats. But with Mr. Land that danger isn't to be feared. His eye is sharp, his arm is sure. If I recommend that he aim carefully at this dugong, it's because the animal is justly regarded as fine game, and I know Mr. Land doesn't despise a choice morsel."
— Oui, quelquefois, répondit le capitaine. Cet animal revient sur ses assaillants et chavire leur embarcation. Mais pour maître Land, ce danger n'est pas à craindre. Son coup d'oeil est prompt, son bras est sûr. Si je lui recommande de ne pas manquer ce dugong, c'est qu'on le regarde justement comme un fin gibier, et je sais que maître Land ne déteste pas les bons morceaux.
"Aha!" the Canadian put in. "This beast offers the added luxury of being good to eat?"
— Ah! fit le Canadien, cette bête-la se donne aussi le luxe d'être bonne à manger?
"Yes, Mr. Land. Its flesh is actual red meat, highly prized, and set aside throughout Malaysia for the tables of aristocrats. Accordingly, this excellent animal has been hunted so bloodthirstily that, like its manatee relatives, it has become more and more scarce."
— Oui, maître Land. Sa chair, une viande véritable, est extrêmement estimée, et on la réserve dans toute la Malaisie pour la table des princes. Aussi fait-on à cet excellent animal une chasse tellement acharnée que, de même que le lamantin, son congénère, il devient de plus en plus rare.
"In that case, captain," Conseil said in all seriousness, "on the offchance that this creature might be the last of its line, wouldn't it be advisable to spare its life, in the interests of science?"
— Alors, monsieur le capitaine, dit sérieusement Conseil, si par hasard celui-ci était le dernier de sa race, ne conviendrait-il pas de l'épargner dans l'intérêt de la science?
"Maybe," the Canadian answered, "it would be better to hunt it down, in the interests of mealtime."
— Peut-être, répliqua le Canadien; mais, dans l'intérêt de la cuisine, il vaut mieux lui donner la chasse.
"Then proceed, Mr. Land," Captain Nemo replied.
— Faites donc, maître Land», répondit le capitaine Nemo.
Just then, as mute and emotionless as ever, seven crewmen climbed onto the platform. One carried a harpoon and line similar to those used in whale fishing. Its deck paneling opened, the skiff was wrenched from its socket and launched to sea. Six rowers sat on the thwarts, and the coxswain took the tiller. Ned, Conseil, and I found seats in the stern.
En ce moment sept hommes de l'équipage, muets et impassibles comme toujours, montèrent sur la plate-forme. L'un portait un harpon et une ligne semblable à celles qu'emploient les pêcheurs de baleines. Le canot fut déponté, arraché de son alvéole, lancé à la mer. Six rameurs prirent place sur leurs bancs et le patron se mit à la barre. Ned, Conseil et moi, nous nous assîmes à l'arrière.
"Aren't you coming, captain?" I asked.
«Vous ne venez pas, capitaine? demandai-je.
"No, sir, but I wish you happy hunting."
— Non, monsieur, mais je vous souhaite une bonne chasse.»
The skiff pulled clear, and carried off by its six oars, it headed swiftly toward the dugong, which by then was floating two miles from the Nautilus.
Le canot déborda, et, enlevé par ses six avirons, il se dirigea rapidement vers le dugong, qui flottait alors à deux milles du Nautilus.
Arriving within a few cable lengths of the cetacean, our longboat slowed down, and the sculls dipped noiselessly into the tranquil waters. Harpoon in hand, Ned Land went to take his stand in the skiff's bow. Harpoons used for hunting whales are usually attached to a very long rope that pays out quickly when the wounded animal drags it with him. But this rope measured no more than about ten fathoms, and its end had simply been fastened to a small barrel that, while floating, would indicate the dugong's movements beneath the waters.
Arrivé à quelques encablures du cétacé, il ralentit sa marche, et les rames plongèrent sans bruit dans les eaux tranquilles. Ned Land, son harpon à la main, alla se placer debout sur l'avant du canot. Le harpon qui sert à frapper la baleine est ordinairement attaché à une très longue corde qui se dévide rapidement lorsque l'animal blessé l'entraîne avec lui. Mais ici la corde ne mesurait pas plus d'une dizaine de brasses, et son extrémité était seulement frappée sur un petit baril qui, en flottant, devait indiquer la marche du dugong sous les eaux.
I stood up and could clearly observe the Canadian's adversary. This dugong--which also boasts the name halicore--closely resembled a manatee. Its oblong body ended in a very long caudal fin and its lateral fins in actual fingers. It differs from the manatee in that its upper jaw is armed with two long, pointed teeth that form diverging tusks on either side.
Je m'étais levé et j'observais distinctement l'adversaire du Canadien. Ce dugong, qui porte aussi le nom d'halicore, ressemblait beaucoup au lamantin. Son corps oblong se terminait par une caudale très allongée et ses nageoires latérales par de véritables doigts. Sa différence avec le lamantin consistait en ce que sa mâchoire supérieure était armée de deux dents longues et pointues, qui formaient de chaque côté des défenses divergentes.
This dugong that Ned Land was preparing to attack was of colossal dimensions, easily exceeding seven meters in length. It didn't stir and seemed to be sleeping on the surface of the waves, a circumstance that should have made it easier to capture.
Ce dugong, que Ned Land se préparait à attaquer, avait des dimensions colossales, et sa longueur dépassait au moins sept mètres. Il ne bougeait pas et semblait dormir à la surface des flots, circonstance qui rendait sa capture plus facile.
The skiff approached cautiously to within three fathoms of the animal. The oars hung suspended above their rowlocks. I was crouching. His body leaning slightly back, Ned Land brandished his harpoon with expert hands.
Le canot s'approcha prudemment à trois brasses de l'animal. Les avirons restèrent suspendus sur leurs dames. Je me levai à demi. Ned Land, le corps un peu rejeté en arrière, brandissait son harpon d'une main exercée.
Suddenly a hissing sound was audible, and the dugong disappeared. Although the harpoon had been forcefully hurled, it apparently had hit only water.
Soudain, un sifflement se fit entendre, et le dugong disparut. Le harpon, lancé avec force, n'avait frappé que l'eau sans doute.
"Damnation!" exclaimed the furious Canadian. "I missed it!"
«Mille diables! s'écria le Canadien furieux, je l'ai manqué!
"No," I said, "the animal's wounded, there's its blood; but your weapon didn't stick in its body."
— Non, dis-je, l'animal est blessé, voici son sang, mais votre engin ne lui est pas resté dans le corps.
"My harpoon! Get my harpoon!" Ned Land exclaimed.
— Mon harpon! mon harpon!» cria Ned Land.
The sailors went back to their sculling, and the coxswain steered the longboat toward the floating barrel. We fished up the harpoon, and the skiff started off in pursuit of the animal.
Les matelots se remirent à nager, et le patron dirigea l'embarcation vers le baril flottant. Le harpon repêché, le canot se mit à la poursuite de l'animal.
The latter returned from time to time to breathe at the surface of the sea. Its wound hadn't weakened it because it went with tremendous speed. Driven by energetic arms, the longboat flew on its trail. Several times we got within a few fathoms of it, and the Canadian hovered in readiness to strike; but then the dugong would steal away with a sudden dive, and it proved impossible to overtake the beast.
Celui-ci revenait de temps en temps à la surface de la mer pour respirer. Sa blessure ne l'avait pas affaibli, car il filait avec une rapidité extrême. L'embarcation, manoeuvrée par des bras vigoureux, volait sur ses traces. Plusieurs fois elle l'approcha à quelques brasses, et le Canadien se tenait prêt à frapper; mais le dugong se dérobait par un plongeon subit, et il était impossible de l'atteindre.
I'll let you assess the degree of anger consuming our impatient Ned Land. He hurled at the hapless animal the most potent swearwords in the English language. For my part, I was simply distressed to see this dugong outwit our every scheme.
On juge de la colère qui surexcitait l'impatient Ned Land. Il lançait au malheureux animal les plus énergiques jurons de la langue anglaise. Pour mon compte, je n'en étais encore qu'au dépit de voir le dugong déjouer toutes nos ruses.
We chased it unflaggingly for a full hour, and I'd begun to think it would prove too difficult to capture, when the animal got the untimely idea of taking revenge on us, a notion it would soon have cause to regret. It wheeled on the skiff, to assault us in its turn.
On le poursuivit sans relâche pendant une heure, et je commençais à croire qu'il serait très difficile de s'en emparer, quand cet animal fut pris d'une malencontreuse idée de vengeance dont il eut à se repentir. Il revint sur le canot pour l'assaillir à son tour.
This maneuver did not escape the Canadian.
Cette manoeuvre n'échappa point au Canadien.
"Watch out!" he said.
«Attention!» dit-il.
The coxswain pronounced a few words in his bizarre language, and no doubt he alerted his men to keep on their guard.
Le patron prononça quelques mots de sa langue bizarre, et sans doute il prévint ses hommes de se tenir sur leurs gardes.
Arriving within twenty feet of the skiff, the dugong stopped, sharply sniffing the air with its huge nostrils, pierced not at the tip of its muzzle but on its topside. Then it gathered itself and sprang at us.
Le dugong, arrivé à vingt pieds du canot, s'arrêta, huma brusquement l'air avec ses vastes narines percées non à l'extrémité, mais à la partie supérieure de son museau. Puis. prenant son élan, il se précipita sur nous.
The skiff couldn't avoid the collision. Half overturned, it shipped a ton or two of water that we had to bail out. But thanks to our skillful coxswain, we were fouled on the bias rather than broadside, so we didn't capsize. Clinging to the stempost, Ned Land thrust his harpoon again and again into the gigantic animal, which imbedded its teeth in our gunwale and lifted the longboat out of the water as a lion would lift a deer. We were thrown on top of each other, and I have no idea how the venture would have ended had not the Canadian, still thirsting for the beast's blood, finally pierced it to the heart.
Le canot ne put éviter son choc; à demi renversé, il embarqua une ou deux tonnes d'eau qu'il fallut vider; mais, grâce à l'habileté du patron, abordé de biais et non de plein, il ne chavira pas. Ned Land, cramponné à l'étrave, lardait de coups de harpon le gigantesque animal, qui, de ses dents incrustées dans le plat-bord, soulevait l'embarcation hors de l'eau comme un lion fait d'un chevreuil. Nous étions renversés les uns sur les autres, et je ne sais trop comment aurait fini l'aventure, si le Canadien, toujours acharné contre la bête, ne l'eût enfin frappée au coeur.
I heard its teeth grind on sheet iron, and the dugong disappeared, taking our harpoon along with it. But the barrel soon popped up on the surface, and a few moments later the animal's body appeared and rolled over on its back. Our skiff rejoined it, took it in tow, and headed to the Nautilus.
J'entendis le grincement des dents sur la tôle, et le dugong disparut, entraînant le harpon avec lui. Mais bientôt le baril revint à la surface, et peu d'instants après, apparut le corps de l'animal, retourné sur le dos. Le canot le rejoignit, le prit à la remorque et se dirigea vers le Nautilus.
It took pulleys of great strength to hoist this dugong onto the platform. The beast weighed 5,000 kilograms. It was carved up in sight of the Canadian, who remained to watch every detail of the operation. At dinner the same day, my steward served me some slices of this flesh, skillfully dressed by the ship's cook. I found it excellent, even better than veal if not beef.
Il fallut employer des palans d'une grande puissance pour hisser le dugong sur la plate-forme. Il pesait cinq mille kilogrammes. On le dépeça sous les yeux du Canadien, qui tenait à suivre tous les détails de l'opération. Le jour même, le stewart me servit au dîner quelques tranches de cette chair habilement apprêtée par le cuisinier du bord. Je la trouvai excellente, et même supérieure à celle du veau, sinon du boeuf.
The next morning, February 11, the Nautilus's pantry was enriched by more dainty game. A covey of terns alighted on the Nautilus. They were a species of Sterna nilotica unique to Egypt: beak black, head gray and stippled, eyes surrounded by white dots, back, wings, and tail grayish, belly and throat white, feet red. Also caught were a couple dozen Nile duck, superior-tasting wildfowl whose neck and crown of the head are white speckled with black.
Le lendemain 11 février, l'office du Nautilus s'enrichit encore d'un gibier délicat. Une compagnie d'hirondelles de mer s'abattit sur le Nautilus. C'était une espèce de sterna nilotica, particulière à l'Égypte, dont le bec est noir, la tête grise et pointillée, l'oeil entouré de points blancs, le dos, les ailes et la queue grisâtres, le ventre et la gorge blancs, les pattes rouges. On prit aussi quelques douzaines de canards du Nil, oiseaux sauvages d'un haut goût, dont le cou et le dessus de la tête sont blancs et tachetés de noir.
By then the Nautilus had reduced speed. It moved ahead at a saunter, so to speak. I observed that the Red Sea's water was becoming less salty the closer we got to Suez.
La vitesse du Nautilus était alors modérée. Il s'avançait en flânant, pour ainsi dire. J'observai que l'eau de la mer Rouge devenait de moins en moins salée, a mesure que nous approchions de Suez.
Near five o'clock in the afternoon, we sighted Cape Ras Mohammed to the north. This cape forms the tip of Arabia Petraea, which lies between the Gulf of Suez and the Gulf of Aqaba.
Vers cinq heures du soir, nous relevions au nord le cap de Ras-Mohammed. C'est ce cap qui forme l'extrémité de l'Arabie Pétrée, comprise entre le golfe de Suez et le golfe d'Acabah.
The Nautilus entered the Strait of Jubal, which leads to the Gulf of Suez. I could clearly make out a high mountain crowning Ras Mohammed between the two gulfs. It was Mt. Horeb, that biblical Mt. Sinai on whose summit Moses met God face to face, that summit the mind's eye always pictures as wreathed in lightning.
Le Nautilus pénétra dans le détroit de Jubal, qui conduit au golfe de Suez. J'aperçus distinctement une haute montagne, dominant entre les deux golfes le Ras-Mohammed. C'était le mont Oreb, ce Sinaï, au sommet duquel Moïse vit Dieu face à face, et que l'esprit se figure incessamment couronné d'éclairs.
At six o'clock, sometimes afloat and sometimes submerged, the Nautilus passed well out from El Tur, which sat at the far end of a bay whose waters seemed to be dyed red, as Captain Nemo had already mentioned. Then night fell in the midst of a heavy silence occasionally broken by the calls of pelicans and nocturnal birds, by the sound of surf chafing against rocks, or by the distant moan of a steamer churning the waves of the gulf with noisy blades.
A six heures, le Nautilus, tantôt flottant, tantôt immergé, passait au large de Tor, assise au fond d'une baie dont les eaux paraissaient teintées de rouge, observation déjà faite par le capitaine Nemo. Puis la nuit se fit, au milieu d'un lourd silence que rompaient parfois le cri du pélican et de quelques oiseaux de nuit, le bruit du ressac irrité par les rocs ou le gémissement lointain d'un steamer battant les eaux du golfe de ses pales sonores.
From eight to nine o'clock, the Nautilus stayed a few meters beneath the waters. According to my calculations, we had to be quite close to Suez. Through the panels in the lounge, I spotted rocky bottoms brightly lit by our electric rays. It seemed to me that the strait was getting narrower and narrower.
De huit à neuf heures, le Nautilus demeura à quelques mètres sous les eaux. Suivant mon calcul, nous devions être très près de Suez. A travers les panneaux du salon, j'apercevais des fonds de rochers vivement éclairés par notre lumière électrique. Il me semblait que le détroit se rétrécissait de plus en plus.
At 9:15 when our boat returned to the surface, I climbed onto the platform. I was quite impatient to clear Captain Nemo's tunnel, couldn't sit still, and wanted to breathe the fresh night air.
A neuf heures un quart, le bateau étant revenu à la surface, je montai sur la plate-forme. Très impatient de franchir le tunnel du capitaine Nemo, je ne pouvais tenir en place, et je cherchais à respirer l'air frais de la nuit.
Soon, in the shadows, I spotted a pale signal light glimmering a mile away, half discolored by mist.
Bientôt, dans l'ombre, j'aperçus un feu pâle, à demi décoloré par la brume, qui brillait à un mille de nous.
"A floating lighthouse," said someone next to me.
«Un phare flottant», dit-on près de moi.
I turned and discovered the captain.
Je me retournai et je reconnus le capitaine.
"That's the floating signal light of Suez," he went on. "It won't be long before we reach the entrance to the tunnel."
«C'est le feu flottant de Suez, reprit-il. Nous ne tarderons pas à gagner l'orifice du tunnel.
"It can't be very easy to enter it."
— L'entrée n'en doit pas être facile?
"No, sir. Accordingly, I'm in the habit of staying in the pilothouse and directing maneuvers myself. And now if you'll kindly go below, Professor Aronnax, the Nautilus is about to sink beneath the waves, and it will only return to the surface after we've cleared the Arabian Tunnel."
— Non, monsieur. Aussi j'ai pour habitude de me tenir dans la cage du timonier pour diriger moi-même la manoeuvre. Et maintenant, si vous voulez descendre, monsieur Aronnax, le Nautilus va s'enfoncer sous les flots, et il ne reviendra à leur surface qu'après avoir franchi l'Arabian-Tunnel.»
I followed Captain Nemo. The hatch closed, the ballast tanks filled with water, and the submersible sank some ten meters down.
Je suivis le capitaine Nemo. Le panneau se ferma, les réservoirs d'eau s'emplirent, et l'appareil s'immergea d'une dizaine de mètres.
Just as I was about to repair to my stateroom, the captain stopped me.
Au moment où me disposais à regagner ma chambre, le capitaine m'arrêta.
"Professor," he said to me, "would you like to go with me to the wheelhouse?"
«Monsieur le professeur, me dit-il, vous plairait-il de m'accompagner dans la cage du pilote?
"I was afraid to ask," I replied.
— Je n'osais vous le demander, répondis-je.
"Come along, then. This way, you'll learn the full story about this combination underwater and underground navigating."
— Venez donc. Vous verrez ainsi tout ce que l'on peut voir de cette navigation à la fois sous-terrestre et sous-marine.»
Captain Nemo led me to the central companionway. In midstair he opened a door, went along the upper gangways, and arrived at the wheelhouse, which, as you know, stands at one end of the platform.
Le capitaine Nemo me conduisit vers l'escalier central. A mi-rampe, il ouvrit une porte, suivit les coursives supérieures et arriva dans la cage du pilote, qui, on le sait, s'élevait à l'extrémité de la plate-forme.
It was a cabin measuring six feet square and closely resembling those occupied by the helmsmen of steamboats on the Mississippi or Hudson rivers. In the center stood an upright wheel geared to rudder cables running to the Nautilus's stern. Set in the cabin's walls were four deadlights, windows of biconvex glass that enabled the man at the helm to see in every direction.
C'était une cabine mesurant six pieds sur chaque face, à peu près semblable à celles qu'occupent les timoniers des steamboats du Mississipi ou de l'Hudson. Au milieu se manoeuvrait une roue disposée verticalement, engrenée sur les drosses du gouvernail qui couraient jusqu'à l'arrière du Nautilus. Quatre hublots de verres lenticulaires, évidés dans les parois de la cabine, permettaient à l'homme de barre de regarder dans toutes les directions.
The cabin was dark; but my eyes soon grew accustomed to its darkness and I saw the pilot, a muscular man whose hands rested on the pegs of the wheel. Outside, the sea was brightly lit by the beacon shining behind the cabin at the other end of the platform.
Cette cabine était obscure; mais bientôt mes yeux s'accoutumèrent à cette obscurité, et j'aperçus le pilote, un homme vigoureux, dont les mains s'appuyaient sur les jantes de la roue. Au-dehors, la mer apparaissait vivement éclairée par le fanal qui rayonnait en arrière de la cabine, à l'autre extrémité de la plate-forme.
"Now," Captain Nemo said, "let's look for our passageway."
«Maintenant, dit le capitaine Nemo, cherchons notre passage.»
Electric wires linked the pilothouse with the engine room, and from this cabin the captain could simultaneously signal heading and speed to his Nautilus. He pressed a metal button and at once the propeller slowed down significantly.
Des fils électriques reliaient la cage du timonier avec la chambre des machines, et de là, le capitaine pouvait communiquer simultanément à son Nautilus la direction et le mouvement. Il pressa un bouton de métal, et aussitôt la vitesse de l'hélice fut très diminuée.
I stared in silence at the high, sheer wall we were skirting just then, the firm base of the sandy mountains on the coast. For an hour we went along it in this fashion, staying only a few meters away. Captain Nemo never took his eyes off the two concentric circles of the compass hanging in the cabin. At a mere gesture from him, the helmsman would instantly change the Nautilus's heading.
Je regardais en silence la haute muraille très accore que nous longions en ce moment, inébranlable base du massif sableux de la côte. Nous la suivîmes ainsi pendant une heure, à quelques mètres de distance seulement. Le capitaine Nemo ne quittait pas du regard la boussole suspendue dans la cabine à ses deux cercles concentriques. Sur un simple geste, le timonier modifiait à chaque instant la direction du Nautilus.
Standing by the port deadlight, I spotted magnificent coral substructures, zoophytes, algae, and crustaceans with enormous quivering claws that stretched forth from crevices in the rock.
Je m'étais placé au hublot de bâbord, et j'apercevais de magnifiques substructions de coraux, des zoophytes, des algues et des crustacés agitant leurs pattes énormes, qui s'allongeaient hors des anfractuosités du roc.
At 10:15 Captain Nemo himself took the helm. Dark and deep, a wide gallery opened ahead of us. The Nautilus was brazenly swallowed up. Strange rumblings were audible along our sides. It was the water of the Red Sea, hurled toward the Mediterranean by the tunnel's slope. Our engines tried to offer resistance by churning the waves with propeller in reverse, but the Nautilus went with the torrent, as swift as an arrow.
A dix heures un quart, le capitaine Nemo prit lui-même la barre. Une large galerie, noire et profonde, s'ouvrait devant nous. Le Nautilus s'y engouffra hardiment. Un bruissement inaccoutumé se fit entendre sur ses flancs. C'étaient les eaux de la mer Rouge que la pente du tunnel précipitait vers la Méditerranée. Le Nautilus suivait le torrent, rapide comme une flèche, malgré les efforts de sa machine qui, pour résister, battait les flots à contre-hélice.
Along the narrow walls of this passageway, I saw only brilliant streaks, hard lines, fiery furrows, all scrawled by our speeding electric light. With my hand I tried to curb the pounding of my heart.
Sur les murailles étroites du passage, je ne voyais plus que des raies éclatantes, des lignes droites, des sillons de feu tracés par la vitesse sous l'éclat de l'électricité. Mon coeur palpitait, et je le comprimais de la main.
At 10:35 Captain Nemo left the steering wheel and turned to me:
A dix heures trente-cinq minutes, le capitaine Nemo abandonna la roue du gouvernail, et se retournant vers moi:
"The Mediterranean," he told me.
«La Méditerranée», me dit-il.
In less than twenty minutes, swept along by the torrent, the Nautilus had just cleared the Isthmus of Suez.
En moins de vingt minutes, le Nautilus, entraîné par ce torrent, venait de franchir l'isthme de Suez.