Vingt mille lieues sous les mers

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   XXII

   CHAPTER 22

   LES DERNIÈRES PAROLES DU CAPITAINE NEMO

   The Last Words of Captain Nemo

   Les panneaux s'étaient refermés sur cette vision effrayante, mais la lumière n'avait pas été rendue au salon. A l'intérieur du Nautilus, ce n'étaient que ténèbres et silence. Il quittait ce lieu de désolation, à cent pieds sous les eaux, avec une rapidité prodigieuse. Où allait-il? Au nord ou au sud? Où fuyait cet homme après cette horrible représaille?

   THE PANELS CLOSED over this frightful view, but the lights didn't go on in the lounge. Inside the Nautilus all was gloom and silence. It left this place of devastation with prodigious speed, 100 feet beneath the waters. Where was it going? North or south? Where would the man flee after this horrible act of revenge?

   J'étais rentré dans ma chambre où Ned et Conseil se tenaient silencieusement. J'éprouvais une insurmontable horreur pour le capitaine Nemo. Quoi qu'il eût souffert de la part des hommes, il n'avait pas le droit de punir ainsi. Il m'avait fait, sinon le complice, du moins le témoin de ses vengeances! C'était déjà trop.

   I reentered my stateroom, where Ned and Conseil were waiting silently. Captain Nemo filled me with insurmountable horror. Whatever he had once suffered at the hands of humanity, he had no right to mete out such punishment. He had made me, if not an accomplice, at least an eyewitness to his vengeance! Even this was intolerable.

   A onze heures, la clarté électrique réapparut. Je passai dans le salon. Il était désert. Je consultai les divers instruments. Le Nautilus fuyait dans le nord avec une rapidité de vingt-cinq milles à l'heure, tantôt à la surface de la mer, tantôt à trente pieds au-dessous.

   At eleven o'clock the electric lights came back on. I went into the lounge. It was deserted. I consulted the various instruments. The Nautilus was fleeing northward at a speed of twenty-five miles per hour, sometimes on the surface of the sea, sometimes thirty feet beneath it.

   Relèvement fait sur la carte, je vis que nous passions à l'ouvert de la Manche, et que notre direction nous portait vers les mers boréales avec une incomparable vitesse.

   After our position had been marked on the chart, I saw that we were passing into the mouth of the English Channel, that our heading would take us to the northernmost seas with incomparable speed.

   A peine pouvais-je saisir à leur rapide passage des squales au long nez, des squales-marteaux, des roussettes qui fréquentent ces eaux, de grands aigles de mer, des nuées d'hippocampes, semblables aux cavaliers du jeu d'échecs, des anguilles s'agitant comme les serpenteaux d'un feu d'artifice, des armées de crabes qui fuyaient obliquement en croisant leurs pinces sur leur carapace, enfin des troupes de marsouins qui luttaient de rapidité avec le Nautilus. Mais d'observer, d'étudier, de classer, il n'était plus question alors.

   I could barely glimpse the swift passing of longnose sharks, hammerhead sharks, spotted dogfish that frequent these waters, big eagle rays, swarms of seahorse looking like knights on a chessboard, eels quivering like fireworks serpents, armies of crab that fled obliquely by crossing their pincers over their carapaces, finally schools of porpoise that held contests of speed with the Nautilus. But by this point observing, studying, and classifying were out of the question.

   Le soir, nous avions franchi deux cents lieues de l'Atlantique. L'ombre se fit, et la mer fut envahie par les ténèbres jusqu'au lever de la lune.

   By evening we had cleared 200 leagues up the Atlantic. Shadows gathered and gloom overran the sea until the moon came up.

   Je regagnai ma chambre. Je ne pus dormir. J'étais assailli de cauchemars. L'horrible scène de destruction se répétait dans mon esprit.

   I repaired to my stateroom. I couldn't sleep. I was assaulted by nightmares. That horrible scene of destruction kept repeating in my mind's eye.

   Depuis ce jour, qui pourra dire jusqu'où nous entraîna le Nautilusdans ce bassin de l'Atlantique nord? Toujours avec une vitesse inappréciable! Toujours au milieu des brumes hyperboréennes! Toucha-t-il aux pointes du Spitzberg, aux accores de la Nouvelle-Zemble? Parcourut-il ces mers ignorées, la mer Blanche, la mer de Kara, le golfe de l'Obi, l'archipel de Liarrov, et ces rivages inconnus de la côte asiatique? Je ne saurais le dire. Le temps qui s'écoulait je ne pouvais plus l'évaluer. L'heure avait été suspendue aux horloges du bord. Il semblait que la nuit et le jour, comme dans les contrées polaires, ne suivaient plus leur cours régulier. Je me sentais entraîné dans ce domaine de l'étrange où se mouvait à l'aise l'imagination surmenée d'Edgard Poë. A chaque instant, je m'attendais à voir, comme le fabuleux Gordon Pym, «cette figure humaine voilée, de proportion beaucoup plus vaste que celle d'aucun habitant de la terre, jetée en travers de cette cataracte qui défend les abords du pôle»!

   From that day forward, who knows where the Nautilus took us in the north Atlantic basin? Always at incalculable speed! Always amid the High Arctic mists! Did it call at the capes of Spitzbergen or the shores of Novaya Zemlya? Did it visit such uncharted seas as the White Sea, the Kara Sea, the Gulf of Ob, the Lyakhov Islands, or those unknown beaches on the Siberian coast? I'm unable to say. I lost track of the passing hours. Time was in abeyance on the ship's clocks. As happens in the polar regions, it seemed that night and day no longer followed their normal sequence. I felt myself being drawn into that strange domain where the overwrought imagination of Edgar Allan Poe was at home. Like his fabled Arthur Gordon Pym, I expected any moment to see that "shrouded human figure, very far larger in its proportions than any dweller among men," thrown across the cataract that protects the outskirts of the pole!

   J'estime — mais je me trompe peut-être , j'estime que cette course aventureuse du Nautilus se prolongea pendant quinze ou vingt jours, et je ne sais ce qu'elle aurait duré, sans la catastrophe qui termina ce voyage. Du capitaine Nemo, il n'était plus question. De son second, pas davantage. Pas un homme de l'équipage ne fut visible un seul instant. Presque incessamment, le Nautilus flottait sous les eaux. Quand ii remontait à leur surface afin de renouveler son air, les panneaux s'ouvraient ou se refermaient automatiquement. Plus de point reporté sur le planisphère. Je ne savais où nous étions.

   I estimate--but perhaps I'm mistaken--that the Nautilus's haphazard course continued for fifteen or twenty days, and I'm not sure how long this would have gone on without the catastrophe that ended our voyage. As for Captain Nemo, he was no longer in the picture. As for his chief officer, the same applied. Not one crewman was visible for a single instant. The Nautilus cruised beneath the waters almost continuously. When it rose briefly to the surface to renew our air, the hatches opened and closed as if automated. No more positions were reported on the world map. I didn't know where we were.

   Je dirai aussi que le Canadien, à bout de forces et de patience, ne paraissait plus. Conseil ne pouvait en tirer un seul mot, et craignait que, dans un accès de délire et sous l'empire d'une nostalgie effrayante, il ne se tuât. Il le surveillait donc avec un dévouement de tous les instants.

   I'll also mention that the Canadian, at the end of his strength and patience, made no further appearances. Conseil couldn't coax a single word out of him and feared that, in a fit of delirium while under the sway of a ghastly homesickness, Ned would kill himself. So he kept a devoted watch on his friend every instant.

   On comprend que, dans ces conditions, la situation n'était plus tenable.

   You can appreciate that under these conditions, our situation had become untenable.

   Un matin — à quelle date, je ne saurais le dire — je m'étais assoupi vers les premières heures du jour, assoupissement pénible et maladif. Quand je m'éveillai, je vis Ned Land se pencher sur moi, et je l'entendis me dire à voix basse:

   One morning--whose date I'm unable to specify--I was slumbering near the first hours of daylight, a painful, sickly slumber. Waking up, I saw Ned Land leaning over me, and I heard him tell me in a low voice:

   «Nous allons fuir!»

   "We're going to escape!"

   Je me redressai.

   I sat up.

   «Quand fuyons-nous? demandai-je.

   "When?" I asked.

   — La nuit prochaine. Toute surveillance semble avoir disparu du Nautilus. On dirait que la stupeur règne à bord. Vous serez prêt, monsieur?

   "Tonight. There doesn't seem to be any supervision left on the Nautilus. You'd think a total daze was reigning on board. Will you be ready, sir?"

   — Oui. Où sommes-nous?

   "Yes. Where are we?"

   — En vue de terres que je viens de relever ce matin au milieu des brumes, à vingt milles dans l'est.

   "In sight of land. I saw it through the mists just this morning, twenty miles to the east."

   — Quelles sont ces terres?

   "What land is it?"

   — Je l'ignore, mais quelles qu'elles soient, nous nous y réfugierons.

   "I've no idea, but whatever it is, there we'll take refuge."

   — Oui! Ned. Oui, nous fuirons cette nuit, dût la mer nous engloutir!

   "Yes, Ned! We'll escape tonight even if the sea swallows us up!"

   — La mer est mauvaise, le vent violent, mais vingt milles à faire dans cette légère embarcation du Nautilus ne m'effraient pas. J'ai pu y transporter quelques vivres et quelques bouteilles d'eau à l'insu de l'équipage.

   "The sea's rough, the wind's blowing hard, but a twenty-mile run in the Nautilus's nimble longboat doesn't scare me. Unknown to the crew, I've stowed some food and flasks of water inside."

   — Je vous suivrai.

   "I'm with you."

   — D'ailleurs, ajouta le Canadien, si je suis surpris, je me défends, je me fais tuer.

   "What's more," the Canadian added, "if they catch me, I'll defend myself, I'll fight to the death."

   — Nous mourrons ensemble, ami Ned.»

   "Then we'll die together, Ned my friend."

   J'étais décidé à tout. Le Canadien me quitta. Je gagnai la plate-forme, sur laquelle je pouvais à peine me maintenir contre le choc des lames. Le ciel était menaçant, mais puisque la terre était là dans ces brumes épaisses, il fallait fuir. Nous ne devions perdre ni un jour ni une heure.

   My mind was made up. The Canadian left me. I went out on the platform, where I could barely stand upright against the jolts of the billows. The skies were threatening, but land lay inside those dense mists, and we had to escape. Not a single day, or even a single hour, could we afford to lose.

   Je revins au salon, craignant et désirant tout à la fois de rencontrer le capitaine Nemo, voulant et ne voulant plus le voir. Que lui aurais-je dit? Pouvais-je lui cacher l'involontaire horreur qu'il m'inspirait! Non! Mieux valait ne pas me trouver face à face avec lui! Mieux valait l'oublier! Et pourtant!

   I returned to the lounge, dreading yet desiring an encounter with Captain Nemo, wanting yet not wanting to see him. What would I say to him? How could I hide the involuntary horror he inspired in me? No! It was best not to meet him face to face! Best to try and forget him! And yet . . . !

   Combien fut longue cette journée, la dernière que je dusse passer à bord du Nautilus! Je restais seul. Ned Land et Conseil évitaient de me parler par crainte de se trahir.

   How long that day seemed, the last I would spend aboard the Nautilus! I was left to myself. Ned Land and Conseil avoided speaking to me, afraid they would give themselves away.

   A six heures, je dînai, mais je n'avais pas faim. Je me forçai à manger, malgré mes répugnances, ne voulant pas m'affaiblir.

   At six o'clock I ate supper, but I had no appetite. Despite my revulsion, I forced it down, wanting to keep my strength up.

   A six heures et demi, Ned Land entra dans ma chambre. Il me dit:

   At 6:30 Ned Land entered my stateroom. He told me:

   «Nous ne nous reverrons pas avant notre départ. A dix heures, la lune ne sera pas encore levée. Nous profiterons de l'obscurité. Venez au canot. Conseil et moi, nous vous y attendrons.»

   "We won't see each other again before we go. At ten o'clock the moon won't be up yet. We'll take advantage of the darkness. Come to the skiff. Conseil and I will be inside waiting for you."

   Puis le Canadien sortit, sans m'avoir donné le temps de lui répondre.

   The Canadian left without giving me time to answer him.

   Je voulus vérifier la direction du Nautilus. Je me rendis au salon. Nous courions nord-nord-est avec une vitesse effrayante, par cinquante mètres de profondeur.

   I wanted to verify the Nautilus's heading. I made my way to the lounge. We were racing north-northeast with frightful speed, fifty meters down.

   Je jetai un dernier regard sur ces merveilles de la nature, sur ces richesses de l'art entassées dans ce musée, sur cette collection sans rivale destinée à périr un jour au fond des mers avec celui qui l'avait formée. Je voulus fixer dans mon esprit une impression suprême. Je restai une heure ainsi, baigné dans les effluves du plafond lumineux, et passant en revue ces trésors resplendissant sous leurs vitrines. Puis, je revins à ma chambre.

   I took one last look at the natural wonders and artistic treasures amassed in the museum, this unrivaled collection doomed to perish someday in the depths of the seas, together with its curator. I wanted to establish one supreme impression in my mind. I stayed there an hour, basking in the aura of the ceiling lights, passing in review the treasures shining in their glass cases. Then I returned to my stateroom.

   Là, je revêtis de solides vêtements de mer. Je rassemblai mes notes et les serrai précieusement sur moi. Mon coeur battait avec force. Je ne pouvais en comprimer les pulsations. Certainement, mon trouble, mon agitation m'eussent trahi aux yeux du capitaine Nemo.

   There I dressed in sturdy seafaring clothes. I gathered my notes and packed them tenderly about my person. My heart was pounding mightily. I couldn't curb its pulsations. My anxiety and agitation would certainly have given me away if Captain Nemo had seen me.

   Que faisait-il en ce moment? J'écoutai à la porte de sa chambre. J'entendis un bruit de pas. Le capitaine Nemo était là. Il ne s'était pas couché. A chaque mouvement, il me semblait qu'il allait m'apparaître et me demander pourquoi je voulais fuir! J'éprouvais des alertes incessantes. Mon imagination les grossissait. Cette impression devint si poignante que je me demandai s'il ne valait pas mieux entrer dans la chambre du capitaine, le voir face à face, le braver du geste et du regard!

   What was he doing just then? I listened at the door to his stateroom. I heard the sound of footsteps. Captain Nemo was inside. He hadn't gone to bed. With his every movement I imagined he would appear and ask me why I wanted to escape! I felt in a perpetual state of alarm. My imagination magnified this sensation. The feeling became so acute, I wondered whether it wouldn't be better to enter the captain's stateroom, dare him face to face, brave it out with word and deed!

   C'était une inspiration de fou. Je me retins heureusement, et je m'étendis sur mon lit pour apaiser en moi les agitations du corps. Mes nerfs se calmèrent un peu, mais, le cerveau surexcité, je revis dans un rapide souvenir toute mon existence à bord du Nautilus, tous les incidents heureux ou malheureux qui l'avaient traversée depuis ma disparition de l'Abraham-Lincoln, les chasses sous-marines, le détroit de Torrès, les sauvages de la Papouasie, l'échouement, le cimetière de corail, le passage de Suez, l'île de Santorin, le plongeur crétois, la baie de Vigo, l'Atlantide, la banquise, le pôle sud, l'emprisonnement dans les glaces, le combat des poulpes, la tempête du Gulf-Stream, le Vengeur, et cette horrible scène du vaisseau coulé avec son équipage!... Tous ces événements passèrent devant mes yeux, comme ces toiles de fond qui se déroulent à l'arrière-plan d'un théâtre. Alors le capitaine Nemo grandissait démesurément dans ce milieu étrange. Son type s'accentuait et prenait des proportions surhumaines. Ce n'était plus mon semblable, c'était l'homme des eaux, le génie des mers.

   It was an insane idea. Fortunately I controlled myself and stretched out on the bed to soothe my bodily agitation. My nerves calmed a little, but with my brain so aroused, I did a swift review of my whole existence aboard the Nautilus, every pleasant or unpleasant incident that had crossed my path since I went overboard from the Abraham Lincoln: the underwater hunting trip, the Torres Strait, our running aground, the savages of Papua, the coral cemetery, the Suez passageway, the island of Santorini, the Cretan diver, the Bay of Vigo, Atlantis, the Ice Bank, the South Pole, our imprisonment in the ice, the battle with the devilfish, the storm in the Gulf Stream, the Avenger, and that horrible scene of the vessel sinking with its crew . . . ! All these events passed before my eyes like backdrops unrolling upstage in a theater. In this strange setting Captain Nemo then grew fantastically. His features were accentuated, taking on superhuman proportions. He was no longer my equal, he was the Man of the Waters, the Spirit of the Seas.

   Il était alors neuf heures et demie. Je tenais ma tête à deux mains pour l'empêcher d'éclater. Je fermais les yeux. Je ne voulais plus penser. Une demi-heure d'attente encore! Une demi-heure d'un cauchemar qui pouvait me rendre fou!

   By then it was 9:30. I held my head in both hands to keep it from bursting. I closed my eyes. I no longer wanted to think. A half hour still to wait! A half hour of nightmares that could drive me insane!

   En ce moment, j'entendis les vagues accords de l'orgue, une harmonie triste sous un chant indéfinissable, véritables plaintes d'une âme qui veut briser ses liens terrestres. J'écoutai par tous mes sens à la fois, respirant à peine, plongé comme le capitaine Nemo dans ces extases musicales qui l'entraînaient hors des limites de ce monde.

   Just then I heard indistinct chords from the organ, melancholy harmonies from some undefinable hymn, actual pleadings from a soul trying to sever its earthly ties. I listened with all my senses at once, barely breathing, immersed like Captain Nemo in this musical trance that was drawing him beyond the bounds of this world.

   Puis, une pensée soudaine me terrifia. Le capitaine Nemo avait quitté sa chambre. Il était dans ce salon que je devais traverser pour fuir. Là, je le rencontrerais une dernière fois. Il me verrait, il me parlerait peut-être! Un geste de lui pouvait m'anéantir, un seul mot, m'enchaîner à son bord!

   Then a sudden thought terrified me. Captain Nemo had left his stateroom. He was in the same lounge I had to cross in order to escape. There I would encounter him one last time. He would see me, perhaps speak to me! One gesture from him could obliterate me, a single word shackle me to his vessel!

   Cependant, dix heures allaient sonner. Le moment était venu de quitter ma chambre et de rejoindre mes compagnons.

   Even so, ten o'clock was about to strike. It was time to leave my stateroom and rejoin my companions.

   Il n'y avait pas à hésiter, dût le capitaine Nemo se dresser devant moi. J'ouvris ma porte avec précaution, et cependant, il me sembla qu'en tournant sur ses gonds, elle faisait un bruit effrayant. Peut-être ce bruit n'existait-il que dans mon imagination!

   I dared not hesitate, even if Captain Nemo stood before me. I opened the door cautiously, but as it swung on its hinges, it seemed to make a frightful noise. This noise existed, perhaps, only in my imagination!

   Je m'avançai en rampant à travers les coursives obscures du Nautilus, m'arrêtant à chaque pas pour comprimer les battements de mon coeur.

   I crept forward through the Nautilus's dark gangways, pausing after each step to curb the pounding of my heart.

   J'arrivai à la porte angulaire du salon. Je l'ouvris doucement. Le salon était plongé dans une obscurité profonde. Les accords de l'orgue raisonnaient faiblement. Le capitaine Nemo était là. Il ne me voyait pas. Je crois même qu'en pleine lumière, il ne m'eût pas aperçu, tant son extase l'absorbait tout entier.

   I arrived at the corner door of the lounge. I opened it gently. The lounge was plunged in profound darkness. Chords from the organ were reverberating faintly. Captain Nemo was there. He didn't see me. Even in broad daylight I doubt that he would have noticed me, so completely was he immersed in his trance.

   Je me traînai sur le tapis, évitant le moindre heurt dont le bruit eût pu trahir ma présence. Il me fallut cinq minutes pour gagner la porte du fond qui donnait sur la bibliothèque.

   I inched over the carpet, avoiding the tiniest bump whose noise might give me away. It took me five minutes to reach the door at the far end, which led into the library.

   J'allais l'ouvrir, quand un soupir du capitaine Nemo me cloua sur place. Je compris qu'il se levait. Je l'entrevis même, car quelques rayons de la bibliothèque éclairée filtraient jusqu'au salon. Il vint vers moi, les bras croisés, silencieux, glissant plutôt que marchant, comme un spectre. Sa poitrine oppressée se gonflait de sanglots. Et je l'entendis murmurer ces paroles — les dernières qui aient frappé mon oreille:

   I was about to open it when a gasp from Captain Nemo nailed me to the spot. I realized that he was standing up. I even got a glimpse of him because some rays of light from the library had filtered into the lounge. He was coming toward me, arms crossed, silent, not walking but gliding like a ghost. His chest was heaving, swelling with sobs. And I heard him murmur these words, the last of his to reach my ears:

   «Dieu tout puissant! assez! assez!»

   "O almighty God! Enough! Enough!"

   Était-ce l'aveu du remords qui s'échappait ainsi de la conscience de cet homme?...

   Was it a vow of repentance that had just escaped from this man's conscience . . . ?

   Éperdu, je me précipitai dans la bibliothèque. Je montai l'escalier central, et, suivant la coursive supérieure, j'arrivai au canot. J'y pénétrai par l'ouverture qui avait déjà livré passage à mes deux compagnons.

   Frantic, I rushed into the library. I climbed the central companionway, and going along the upper gangway, I arrived at the skiff. I went through the opening that had already given access to my two companions.

   «Partons! Partons! m'écriai-je.

   "Let's go, let's go!" I exclaimed.

   — A l'instant!» répondit le Canadien.

   "Right away!" the Canadian replied.

   L'orifice évidé dans la tôle du Nautilus fut préalablement fermé et boulonné au moyen d'une clef anglaise dont Ned Land s'était muni. L'ouverture du canot se ferma également, et le Canadien commença à dévisser les écrous qui nous retenaient encore au bateau sous-marin.

   First, Ned Land closed and bolted the opening cut into the Nautilus's sheet iron, using the monkey wrench he had with him. After likewise closing the opening in the skiff, the Canadian began to unscrew the nuts still bolting us to the underwater boat.

   Soudain un bruit intérieur se fit entendre. Des voix se répondaient avec vivacité. Qu'y avait-il? S'était-on aperçu de notre fuite? Je sentis que Ned Land me glissait un poignard dans la main.

   Suddenly a noise from the ship's interior became audible. Voices were answering each other hurriedly. What was it? Had they spotted our escape? I felt Ned Land sliding a dagger into my hand.

   «Oui! murmurai-je, nous saurons mourir!»

   "Yes," I muttered, "we know how to die!"

   Le Canadien s'était arrêté dans son travail. Mais un mot, vingt fois répété, un mot terrible, me révéla la cause de cette agitation qui se propageait à bord du Nautilus. Ce n'était pas à nous que son équipage en voulait!

   The Canadian paused in his work. But one word twenty times repeated, one dreadful word, told me the reason for the agitation spreading aboard the Nautilus. We weren't the cause of the crew's concern.

   «Maelstrom! Maelstrom!» s'écriait-il.

   "Maelstrom! Maelstrom!" they were shouting.

   Le Maelstrom! Un nom plus effrayant dans une situation plus effrayante pouvait-il retentir à notre oreille? Nous trouvions-nous donc sur ces dangereux parages de la côte norvégienne? Le Nautilus était-il entraîné dans ce gouffre, au moment où notre canot allait se détacher de ses flancs?

   The Maelstrom! Could a more frightening name have rung in our ears under more frightening circumstances? Were we lying in the dangerous waterways off the Norwegian coast? Was the Nautilus being dragged into this whirlpool just as the skiff was about to detach from its plating?

   On sait qu'au moment du flux, les eaux resserrées entre les îles Feroë et Loffoden sont précipitées avec une irrésistible violence. Elles forment un tourbillon dont aucun navire n'a jamais pu sortir. De tous les points de l'horizon accourent des lames monstrueuses. Elles forment ce gouffre justement appelé le «Nombril de l'Océan», dont la puissance d'attraction s'étend jusqu'à une distance de quinze kilomètres. Là sont aspirés non seulement les navires, mais les baleines, mais aussi les ours blancs des régions boréales.

   As you know, at the turn of the tide, the waters confined between the Faroe and Lofoten Islands rush out with irresistible violence. They form a vortex from which no ship has ever been able to escape. Monstrous waves race together from every point of the horizon. They form a whirlpool aptly called "the ocean's navel," whose attracting power extends a distance of fifteen kilometers. It can suck down not only ships but whales, and even polar bears from the northernmost regions.

   C'est là que le Nautilus involontairement ou volontairement peut-être — avait été engagé par son capitaine. Il décrivait une spirale dont le rayon diminuait de plus en plus. Ainsi que lui, le canot, encore accroché à son flanc, était emporté avec une vitesse vertigineuse. Je le sentais. J'éprouvais ce tournoiement maladif qui succède à un mouvement de giration trop prolongé. Nous étions dans l'épouvante, dans l'horreur portée à son comble, la circulation suspendue, l'influence nerveuse annihilée, traversés de sueurs froides comme les sueurs de l'agonie! Et quel bruit autour de notre frêle canot! Quels mugissements que l'écho répétait à une distance de plusieurs milles! Quel fracas que celui de ces eaux brisées sur les roches aiguës du fond, là où les corps les plus durs se brisent, là où les troncs d'arbres s'usent et se font «une fourrure de poils», selon l'expression norvégienne!

   This was where the Nautilus had been sent accidentally-- or perhaps deliberately--by its captain. It was sweeping around in a spiral whose radius kept growing smaller and smaller. The skiff, still attached to the ship's plating, was likewise carried around at dizzying speed. I could feel us whirling. I was experiencing that accompanying nausea that follows such continuous spinning motions. We were in dread, in the last stages of sheer horror, our blood frozen in our veins, our nerves numb, drenched in cold sweat as if from the throes of dying! And what a noise around our frail skiff! What roars echoing from several miles away! What crashes from the waters breaking against sharp rocks on the seafloor, where the hardest objects are smashed, where tree trunks are worn down and worked into "a shaggy fur," as Norwegians express it!

   Quelle situation! Nous étions ballottés affreusement. Le Nautilus se défendait comme un être humain. Ses muscles d'acier craquaient. Parfois il se dressait, et nous avec lui!

   What a predicament! We were rocking frightfully. The Nautilus defended itself like a human being. Its steel muscles were cracking. Sometimes it stood on end, the three of us along with it!

   «Il faut tenir bon, dit Ned, et revisser les écrous! En restant attachés au Nautilus, nous pouvons nous sauver encore...!»

   "We've got to hold on tight," Ned said, "and screw the nuts down again! If we can stay attached to the Nautilus, we can still make it . . . !"

   Il n'avait pas achevé de parler, qu'un craquement se produisait. Les écrous manquaient, et le canot, arraché de son alvéole, était lancé comme la pierre d'une fronde au milieu du tourbillon.

   He hadn't finished speaking when a cracking sound occurred. The nuts gave way, and ripped out of its socket, the skiff was hurled like a stone from a sling into the midst of the vortex.

   Ma tête porta sur une membrure de fer, et, sous ce choc violent, je perdis connaissance.

   My head struck against an iron timber, and with this violent shock I lost consciousness.