海底二万里

海底二萬里

   第二部 第十八章

   第二部 第十八章

   章鱼

   章魚

   在这几天内,诺第留斯号经常躲开美洲iM岸。很显然,它不想到墨西哥湾水中,或安的列斯群岛海中来。那一带海水并不浅,不是不能容受它的船身龙骨,那一带海的平均深度是一万八千米;很可能是由于那一带有许多岛屿,许多汽船往来,对于尼摩船长说来是不适合的。

   在這幾天內,諾第留斯號經常躲開美洲iM岸。很顯然,它不想到墨西哥灣水中,或安的列斯群島海中來。那一帶海水並不淺,不是不能容受它的船身龍骨,那一帶海的平均深度是一萬八千米;很可能是由於那一帶有許多島嶼,許多汽船往來,對於尼摩船長說來是不適合的。

   4月16日,在三十海里左右的距离,我们看见了马丁尼克岛和加德路披岛。我有一个时候望见岛上群山的高峰。

   4月16日,在三十海里左右的距離,我們看見了馬丁尼克島和加德路披島。我有一個時候望見島上群山的高峰。

   加拿大人打算在墨西哥湾实行他的计划,或逃到某些陆地上,或靠近往来岛屿间沿岸的一只船,他看见船躲开这海湾,很失望。在湾内,如果尼德-兰能乘尼摩船长不知不党的时候,把小艇夺到手,那逃走很可能成功。但如今是在大西洋上,那就不用想了。

   加拿大人打算在墨西哥灣實行他的計劃,或逃到某些陸地上,或靠近往來島嶼間沿岸的一隻船,他看見船躲開這海灣,很失望。在灣內,如果尼德-蘭能乘尼摩船長不知不黨的時候,把小艇奪到手,那逃走很可能成功。但如今是在大西洋上,那就不用想了。

   加拿大人、康塞尔和我,我们对于这事谈了相当久。我们落到诺第留斯号船上作俘虏,到现在已经有六个月了。我们走了一万七千里,像尼德-兰说的,那是没有什么理由可以完结的。所以他向我作一个提议,这提议我简直没有预料到.那就是向尼摩船长明白干脆地提出下面的问题来:船长是打算把我们无限期留在他船上吗?

   加拿大人、康塞爾和我,我們對於這事談了相當久。我們落到諾第留斯號船上作俘虜,到現在已經有六個月了。我們走了一萬七千里,像尼德-蘭說的,那是沒有什麼理由可以完結的。所以他向我作一個提議,這提議我簡直沒有預料到.那就是向尼摩船長明白幹脆地提出下面的問題來:船長是打算把我們無限期留在他船上嗎?

   类似这一种会谈使我十分为难和厌烦。照我来看,这利,会谈不会有结果。在诺第留斯号潜水船方面,我们不能有一点指望,看来一切都要依靠我们自己。并已,最近以来,这个人变得更沉郁,更不露面,更不爱交往了。好像他有意躲开我。我很少有机会碰到他。以前,他很喜欢给我解释海底的神奇,现在他听任我看书做研究,他简直不到客来

   類似這一種會談使我十分為難和厭煩。照我來看,這利,會談不會有結果。在諾第留斯號潛水船方面,我們不能有一點指望,看來一切都要依靠我們自己。並已,最近以來,這個人變得更沉鬱,更不露面,更不愛交往了。好像他有意躲開我。我很少有機會碰到他。以前,他很喜歡給我解釋海底的神奇,現在他聽任我看書做研究,他簡直不到客來

   他心中有过哪一种变化呢?由于哪种原因呢?我并没有-什么对不起他,或是可以责备自己的地方。也许是我们在船上使他为难吗?可是,我不敢希望他有一天会恢复我们的自由。

   他心中有過哪一種變化呢?由於哪種原因呢?我並沒有-什麼對不起他,或是可以責備自己的地方。也許是我們在船上使他為難嗎?可是,我不敢希望他有一天會恢復我們的自由。

   所以,我请尼德在行动之前让我思考一下,如果这次会谈得不到什么结果,可能就增加他的猜疑,使我们的处境更困难,对于加拿大人的计划有损害。我又补充说,我不可能拿我们的身体健康作理由请求离开诺第留斯号。事实上,除了在南极的冰山下我们受了痛苦之外,尼德-兰、康塞尔、我,我们的身体一直都很好。那种卫生的饮食,那种健康的空气,那种规律的生活,那种温度的稳定,决不至于人生疾病,而在一个对于陆地没有任何留恋的人来说,在一个足摩船长来说,那他是在他自己家里,他想到哪里就到哪里:他可以朝他的目的地走去,这在别人看来是神秘的道路,但他自己看来就不是神秘的道路了。这样一种生活,我是可以理解的,但是我们,我们并没有跟人类断绝。在我个人,我不想把我的十分奇异和十分新鲜的研究跟我一齐埋葬。我现在有权利来写这本关于海洋的真正的书,而这本我想,早晚总有一天可以公之于世。

   所以,我請尼德在行動之前讓我思考一下,如果這次會談得不到什麼結果,可能就增加他的猜疑,使我們的處境更困難,對於加拿大人的計劃有損害。我又補充說,我不可能拿我們的身體健康作理由請求離開諾第留斯號。事實上,除了在南極的冰山下我們受了痛苦之外,尼德-蘭、康塞爾、我,我們的身體一直都很好。那種衛生的飲食,那種健康的空氣,那種規律的生活,那種溫度的穩定,決不至於人生疾病,而在一個對於陸地沒有任何留戀的人來說,在一個足摩船長來說,那他是在他自己家裡,他想到哪裡就到哪裡:他可以朝他的目的地走去,這在別人看來是神秘的道路,但他自己看來就不是神秘的道路了。這樣一種生活,我是可以理解的,但是我們,我們並沒有跟人類斷絶。在我個人,我不想把我的十分奇異和十分新鮮的研究跟我一齊埋葬。我現在有權利來寫這本關於海洋的真正的書,而這本我想,早晚總有一天可以公之於世。

   就在这里,在安的列斯群岛水域中,海水下面十米,从敞开的嵌板看,又有多少有趣的海洋产物,我应当写在我的日记本上!在许多植虫动物中间,有那些名海扁筒的船形腔肠类,那是一种粗大的长方形膀眈,带螺铀质的闪光,把它们的膜迎风张开,让它们的蓝触须浮在水中,像丝线一样,眼看来是美丽迷人的水母,但手触上是分泌腐蚀性液汁的麻草。在鱼类一门中,有那些蛇稣鱼,那是长十英尺,重六百磅的巨大软骨鱼,胸鳍是三角形,脊背中间有些突起,眼睛长在头部最前端,它们像船只的残骸,浮来浮去,有时跟不透亮的窗板一样,遮盖住我们的玻璃窗。有那些美洲箭鱼,大自然对于它们只涂上黑白两种颜色。有那些匣形虾虎鱼,这鱼很长,多肉,带黄色的鳍和突出的颗骨。有那些长十六分米的婧鱼,这鱼齿很短很尖,满是细鳞,它是属于臼脂结的一种。其次,有云层一般出现的海诽鲤龟,它们从头到尾胸腹间有一条一条的金黄色带,在水中摇动它们的光彩辉煌的鳍。最后,有那些金黄的苹果鳍鱼,它们装上碧工色的条带,穿着丝绒的外衣,像维郎尼斯所画的王公一样,在我们眼前走过。有那些带刺绸鱼,它们胸鳍拨得很快,一下子就不见了。有那些磷光鲸鱼,身长十五英寸,被包围在闪闪磷光中。 有那些鳅鱼,拿它们粗大多肉的尾巴打搅海水。有那些红色鲍鱼,它们好像拿着它们的尖利胸鳍,摇来摇去割海水。有那些银白的月光鱼,它们叫这个名字很恰当,因为它们在水际升起来,就像发出许多淡白光线的月亮。

   就在這裡,在安的列斯群島水域中,海水下面十米,從敞開的嵌板看,又有多少有趣的海洋產物,我應當寫在我的日記本上!在許多植蟲動物中間,有那些名海扁筒的船形腔腸類,那是一種粗大的長方形膀眈,帶螺鈾質的閃光,把它們的膜迎風張開,讓它們的藍觸鬚浮在水中,像絲線一樣,眼看來是美麗迷人的水母,但手觸上是分泌腐蝕性液汁的麻草。在魚類一門中,有那些蛇穌魚,那是長十英呎,重六百磅的巨大軟骨魚,胸鰭是三角形,脊背中間有些突起,眼睛長在頭部最前端,它們像船隻的殘骸,浮來浮去,有時跟不透亮的窗板一樣,遮蓋住我們的玻璃窗。有那些美洲箭魚,大自然對於它們只塗上黑白兩種顏色。有那些匣形蝦虎魚,這魚很長,多肉,帶黃色的鰭和突出的顆骨。有那些長十六分米的婧魚,這魚齒很短很尖,滿是細鱗,它是屬於臼脂結的一種。其次,有雲層一般出現的海誹鯉龜,它們從頭到尾胸腹間有一條一條的金黃色帶,在水中搖動它們的光彩輝煌的鰭。最後,有那些金黃的蘋果鰭魚,它們裝上碧工色的條帶,穿著絲絨的外衣,像維郎尼斯所畫的王公一樣,在我們眼前走過。有那些帶刺綢魚,它們胸鰭撥得很快,一下子就不見了。有那些磷光鯨魚,身長十五英吋,被包圍在閃閃磷光中。 有那些鰍魚,拿它們粗大多肉的尾巴打攪海水。有那些紅色鮑魚,它們好像拿着它們的尖利胸鰭,搖來搖去割海水。有那些銀白的月光魚,它們叫這個名字很恰當,因為它們在水際升起來,就像發出許多淡白光線的月亮。

   4月20日,我们航行在平均一千五百米深的水层。那时跟船最接近的陆地是留力口夷群岛,群岛散开,像铺在海面上的一堆石板。在这一带有高出的海底悬崖,那是像宽大基础那样铺下的平板大石形成的一道一道直立高墙,在墙中间露出许多黑洞,我们船上的电光不可能直照到底。

   4月20日,我們航行在平均一千五百米深的水層。那時跟船最接近的陸地是留力口夷群島,群島散開,像鋪在海面上的一堆石板。在這一帶有高出的海底懸崖,那是像寬大基礎那樣鋪下的平板大石形成的一道一道直立高牆,在牆中間露出許多黑洞,我們船上的電光不可能直照到底。

   这些岩石上面铺着层层的阔大海产草叶,宽大的昆布类,巨大的黑角菜,简直就是海产植物形成的墙壁,正好与地唐巨人①的世界相配。

   這些岩石上麵舖着層層的闊大海產草葉,寬大的昆布類,巨大的黑角菜,簡直就是海產植物形成的牆壁,正好與地唐巨人①的世界相配。

   从我们上面说的巨大植物,康塞尔、尼德-兰和我,自然而然地就要谈到这一带海中的巨大动物。显然其中有些是作为其它一些动物的食物的。不过,从几乎不动的诺第留斯号的玻璃窗中看,我在那很长的草叶条上,见到腕足门的主要节肢类动物,长爪的海蜘蛛、紫色海蟹、安的列斯群岛海中特有的翼步螺。

   從我們上面說的巨大植物,康塞爾、尼德-蘭和我,自然而然地就要談到這一帶海中的巨大動物。顯然其中有些是作為其它一些動物的食物的。不過,從几乎不動的諾第留斯號的玻璃窗中看,我在那很長的草葉條上,見到腕足門的主要節肢類動物,長爪的海蜘蛛、紫色海蟹、安的列斯群島海中特有的翼步螺。

   大约是十一点左右,尼德-兰让我注意那巨大昆布间发生的厉害怕人的蚤动。

   大約是十一點左右,尼德-蘭讓我注意那巨大昆布間發生的厲害怕人的蚤動。

   “那么,”我说,“这里真正是章鱼的窟洞,在这儿要看见一些这种怪物毫不为奇。”

   “那麼,”我說,“這裡真正是章魚的窟洞,在這兒要看見一些這種怪物毫不為奇。”

   “怎么!”康塞尔说,“是那头足纲的枪乌贼,单纯的枪乌贼吗?”

   “怎麼!”康塞爾說,“是那頭足綱的槍烏賊,單純的槍烏賊嗎?”

   “不,”我说,“是那身躯巨大的章鱼。尼德朋友一定搞错了,因为我并不看见什么。”

   “不,”我說,“是那身軀巨大的章魚。尼德朋友一定搞錯了,因為我並不看見什麼。”

   “我很惋惜,”康塞尔回答,“我很想同这种大章鱼面对面地看一看,这种东西我听人说过很多,它可以把船只拖到海底下去呢。这类东西叫做克拉……。”

   “我很惋惜,”康塞爾回答,“我很想同這種大章魚面對面地看一看,這種東西我聽人說過很多,它可以把船隻拖到海底下去呢。這類東西叫做克拉……。”

   “克拉克(吹嘘)①一下就够了。”加拿大人用讽刺的语气说。

   “克拉克(吹噓)①一下就夠了。”加拿大人用諷刺的語氣說。

   “克拉肯。”康塞尔抢着说,他说完他的话,并没有理会到他的同伴的嘲笑。

   “克拉肯。”康塞爾搶着說,他說完他的話,並沒有理會到他的同伴的嘲笑。

   “谁都不能让我相信,”尼德-兰说,“世界上有这么一种动物存在。”

   “誰都不能讓我相信,”尼德-蘭說,“世界上有這麼一種動物存在。”

   “为什么不能?”康塞尔回答,“我们相信过先生的海麒麟了。”

   “為什麼不能?”康塞爾回答,“我們相信過先生的海麒麟了。”

   “康塞尔,我们错了。”

   “康塞爾,我們錯了。”

   “当然错了!不过一定还有别的人相信它。”

   “當然錯了!不過一定還有別的人相信它。”

   “那可能,康塞尔,但是我自己,我一定要亲自动手宰割过了,才相信有这些怪物存在。”

   “那可能,康塞爾,但是我自己,我一定要親自動手宰割過了,才相信有這些怪物存在。”

   “这样,”康塞尔问我,“先生也不相信有巨大的章鱼

   “這樣,”康塞爾問我,“先生也不相信有巨大的章魚

   “暧!有谁相信过呢?”加拿大人喊道。

   “曖!有誰相信過呢?”加拿大人喊道。

   “尼德朋友,有许多人相信呢。”

   “尼德朋友,有許多人相信呢。”

   “不是打鱼人。恐怕是学者们吧!”

   “不是打魚人。恐怕是學者們吧!”

   “对不起,尼德。打鱼人和学者们都相信!”

   “對不起,尼德。打魚人和學者們都相信!”

   “但是,现在跟您说话的我这个人,”康塞尔神气十分严肃地说,“我记得很清楚,我曾看过一只大船被一条头足类动物的胳膊拉到海底下去。”

   “但是,現在跟您說話的我這個人,”康塞爾神氣十分嚴肅地說,“我記得很清楚,我曾看過一隻大船被一條頭足類動物的胳膊拉到海底下去。”

   “你看见过这个吗?”加拿大人问。

   “你看見過這個嗎?”加拿大人問。

   “不错,尼德。”

   “不錯,尼德。”

   “你亲眼看见过吗?”

   “你親眼看見過嗎?”

   “我亲眼看见过。”

   “我親眼看見過。”

   “请问在什么地方。”

   “請問在什麼地方。”

   “在圣马罗港。”康塞尔沉着坚定地回答。

   “在聖馬羅港。”康塞爾沉着堅定地回答。

   “在港中吗?”尼德-兰用讥笑的语气说。

   “在港中嗎?”尼德-蘭用譏笑的語氣說。

   “不,在一所教堂里。”康塞尔回答。

   “不,在一所教堂裡。”康塞爾回答。

   “在一所教堂里!”加拿大人喊道。

   “在一所教堂裡!”加拿大人喊道。

   “对,尼德朋友。那是一幅绘着这条章鱼的图画!”

   “對,尼德朋友。那是一幅繪着這條章魚的圖畫!”

   “好嘛!”尼德-兰大笑说,“原来康塞尔先生逗着我玩呢!”

   “好嘛!”尼德-蘭大笑說,“原來康塞爾先生逗着我玩呢!”

   “事实上,他是对的,”我说,“我听人说过这幅画。不过画的主题是根据一个传说,您知道,谈到生物科学,我们要怎样来看这些传说!并且,一谈到怪物时,人们的想象总是要错舌、起来的。

   “事實上,他是對的,”我說,“我聽人說過這幅畫。不過畫的主題是根據一個傳說,您知道,談到生物科學,我們要怎樣來看這些傳說!並且,一談到怪物時,人們的想象總是要錯舌、起來的。

   不仅有人说这些章鱼可以拉走船只,并且有一个人,叫做奥拉又斯-麦纽斯①的,说有一条头足类动物,长一海里,与其说像一个动物,不如说是像一个岛屿。又有人说,宜都罗斯的主教有一天在一堆岩石上搭起一座神坛,做弥撒。他做完了弥撒,这堆岩石行动起来,回海中人了。这堆岩石原来是一条章鱼呢。”

   不僅有人說這些章魚可以拉走船隻,並且有一個人,叫做奧拉又斯-麥紐斯①的,說有一條頭足類動物,長一海里,與其說像一個動物,不如說是像一個島嶼。又有人說,宜都羅斯的主教有一天在一堆岩石上搭起一座神壇,做彌撒。他做完了彌撒,這堆岩石行動起來,回海中人了。這堆岩石原來是一條章魚呢。”

   “说完了吗?”加拿大人问。

   “說完了嗎?”加拿大人問。

   “没有,”我回答,“另一个主教,彭士皮丹。德。伯尔们也说过一条章鱼,在这章鱼身上可以躁演一队骑兵呢!”

   “沒有,”我回答,“另一個主教,彭士皮丹。德。伯爾們也說過一條章魚,在這章魚身上可以躁演一隊騎兵呢!”

   “从前的主教们可真能说!”尼德-兰说。

   “從前的主教們可真能說!”尼德-蘭說。

   “最后,古时代的生物学者引举过一些怪物,嘴好像一个海湾,身躯十分巨大,连直布罗陀海峡都走不过去。”

   “最後,古時代的生物學者引舉過一些怪物,嘴好像一個海灣,身軀十分巨大,連直布羅陀海峽都走不過去。”

   “真妙!”加拿大人说。

   “真妙!”加拿大人說。

   “在这些故事里面,是有些真的东西吗?”康塞尔问。

   “在這些故事裡面,是有些真的東西嗎?”康塞爾問。

   “一点没有,我的朋友们,至少从超出似真性的界限而走人寓言或传说的范围一点上看,一点没有。不过,讲故事人的想象,虽不一定要有一个真实的原因,但至少总要有一个假借的理由。人们不可能否认有巨大类型的章鱼和枪鸟贼存在,不过它们赶不上鲸科动物。亚里士多德曾经确实说过有一条长三米十厘米的枪乌贼。现在的打渔人时常看见有枪乌贼,身长超过一米八十厘米。杜利斯提和蒙伯利野①的博物馆收藏有一些章鱼的骨胳,长达二米。此外,根据生物学家的计算,一条这种动物,长仅仅六英尺,但它的触须长达二十七英尺,这就足够使它们成为怕人的怪东西。

   “一點沒有,我的朋友們,至少從超出似真性的界限而走人寓言或傳說的範圍一點上看,一點沒有。不過,講故事人的想象,雖不一定要有一個真實的原因,但至少總要有一個假借的理由。人們不可能否認有巨大類型的章魚和槍鳥賊存在,不過它們趕不上鯨科動物。亞里士多德曾經確實說過有一條長三米十釐米的槍烏賊。現在的打漁人時常看見有槍烏賊,身長超過一米八十釐米。杜利斯提和蒙伯利野①的博物館收藏有一些章魚的骨胳,長達二米。此外,根據生物學家的計算,一條這種動物,長僅僅六英呎,但它的觸鬚長達二十七英呎,這就足夠使它們成為怕人的怪東西。

   “现在有人打到吗?“加拿大人问。

   “現在有人打到嗎?“加拿大人問。

   “就是没有人打到,但水手们至少是看见过的。我的一个朋友,哈夫尔港的保尔-包斯船长,他时常对我肯定他说,他在印度洋中曾经碰见过一条这种身躯巨大的怪物。但最出奇的,并且不能否认这些巨大动物存在的,就是数年前,1861年发生的那件事实。”

   “就是沒有人打到,但水手們至少是看見過的。我的一個朋友,哈夫爾港的保爾-包斯船長,他時常對我肯定他說,他在印度洋中曾經碰見過一條這種身軀巨大的怪物。但最出奇的,並且不能否認這些巨大動物存在的,就是數年前,1861年發生的那件事實。”

   “那件事实是怎样的?”尼德-兰问。

   “那件事實是怎樣的?”尼德-蘭問。

   “那件事实是这样。1861年,在铁匿利夫岛的东北,差不多跟我们现在相同的纬度上,通讯舰亚列敦号的船员看见一条巨大的枪乌贼在水中浮游。布格船长挨近这东西,他用叉和枪打它,没有什么结呆,因为枪弹和叉刺穿了它的棉花一般的肉,就好像插进完全稀烂的粘液那样。经过几次的失败,打不到它,船上人员最后把绳纽结扣在这条软体动物身上。这绳纽结直滑溜到它的尾鳍边停下;船上人员想把这怪东西拉上船来,但它的身体十分重,弄得它因为受绳索的拖拉,跟尾巴分开,它没有了尾巴,潜入水中不见了。”

   “那件事實是這樣。1861年,在鐵匿利夫島的東北,差不多跟我們現在相同的緯度上,通訊艦亞列敦號的船員看見一條巨大的槍烏賊在水中浮游。布格船長挨近這東西,他用叉和槍打它,沒有什麼結獃,因為槍彈和叉刺穿了它的棉花一般的肉,就好像插進完全稀爛的粘液那樣。經過幾次的失敗,打不到它,船上人員最後把繩紐結扣在這條軟體動物身上。這繩紐結直滑溜到它的尾鰭邊停下;船上人員想把這怪東西拉上船來,但它的身體十分重,弄得它因為受繩索的拖拉,跟尾巴分開,它沒有了尾巴,潛入水中不見了。”

   “总算有了一件事实。”尼德-兰说。

   “總算有了一件事實。”尼德-蘭說。

   “是一件确切无疑的事实,老实的尼德。因此有人建议,称这章鱼为‘布格的枪乌贼’。”

   “是一件確切無疑的事實,老實的尼德。因此有人建議,稱這章魚為‘布格的槍烏賊’。”

   “它身长多少?”加拿大人问。

   “它身長多少?”加拿大人問。

   “它不是长六米左右吗?”康塞尔说,他站在玻璃边,重新看那崎岖不平的悬崖。

   “它不是長六米左右嗎?”康塞爾說,他站在玻璃邊,重新看那崎嶇不平的懸崖。

   “正是六米长。”我回答说。

   “正是六米長。”我回答說。

   “它的眼睛长在额门顶,不是生得很大吗?”

   “它的眼睛長在額門頂,不是生得很大嗎?”

   “是的,康塞尔。”

   “是的,康塞爾。”

   “它的嘴不是跟鹦鹅的一样,大到了不得吗?”

   “它的嘴不是跟鸚鵝的一樣,大到了不得嗎?”

   “不错,康塞尔。”

   “不錯,康塞爾。”

   “那么!请先生原谅。”康塞尔安静地回答,“如果这边的不是布格的枪乌贼,至少也是它的兄弟了。”

   “那麼!請先生原諒。”康塞爾安靜地回答,“如果這邊的不是布格的槍烏賊,至少也是它的兄弟了。”

   我眼看着康塞尔,尼德。兰跑到玻璃窗边去。

   我眼看著康塞爾,尼德。蘭跑到玻璃窗邊去。

   “真是怕人的东西。”他喊道。

   “真是怕人的東西。”他喊道。

   我也跑前去看,我简直吓得倒退,不禁发出厌恶的表情。在我眼前走动的是那使人骇怕的怪物,真可以放在古代悲剧的传说怪物里面呢。

   我也跑前去看,我簡直嚇得倒退,不禁發出厭惡的表情。在我眼前走動的是那使人駭怕的怪物,真可以放在古代悲劇的傳說怪物裡面呢。

   这是一条身躯巨大的章鱼,长八米。它极端快捷地倒退着走,方向跟诺第留斯号走的相同。它那海色的呆呆的K大眼睛盯视着。它的八只胳膊,不如说八只脚,长在它脑袋上,因此这种动物得了头足类的名称,发展得很长,有它身躯的双倍那样长,伸缩摆动,像疯妇人的头发那样乱飘。我们清楚地看见那排列在它触须里面、作半球形圆盖的二百五十个吸盘。这些吸盘有时贴在客厅的玻璃上,中间成真空。这怪东西的嘴——一骨质的嘴,生成像鹦鹉的一样——垂直地或开或合。它的骨质的舌头本身有几排尖利的牙,颤抖着露出那一副真正的大铁钳。大自然是怎样离奇古怪呵!在软体上有一个鸟嘴!它的身躯作纺锤形,中腰膨胀,形成一大肉块,重量不下二万至二万五千公斤,它身上的不定的颜色随着这怪东西的激动,极端迅速地改变着,从灰白色陆续变为红褐色。

   這是一條身軀巨大的章魚,長八米。它極端快捷地倒退着走,方向跟諾第留斯號走的相同。它那海色的獃獃的K大眼睛盯視着。它的八隻胳膊,不如說八隻腳,長在它腦袋上,因此這種動物得了頭足類的名稱,發展得很長,有它身軀的雙倍那樣長,伸縮擺動,像瘋婦人的頭髮那樣亂飄。我們清楚地看見那排列在它觸鬚裡面、作半球形圓蓋的二百五十個吸盤。這些吸盤有時貼在客廳的玻璃上,中間成真空。這怪東西的嘴——一骨質的嘴,生成像鸚鵡的一樣——垂直地或開或合。它的骨質的舌頭本身有幾排尖利的牙,顫抖着露出那一副真正的大鐵鉗。大自然是怎樣離奇古怪呵!在軟體上有一個鳥嘴!它的身軀作紡錘形,中腰膨脹,形成一大肉塊,重量不下二萬至二萬五千公斤,它身上的不定的顏色隨着這怪東西的激動,極端迅速地改變着,從灰白色陸續變為紅褐色。

   这个软体动物为什么激动呢?一定是因为诺第留斯号在面前,船比它更巨大可怕,并且它的吸盘脚或它的下颚又没法捉住它。可是,这些章鱼是多么怕人的怪物!造物者分给它们的是多么出奇的活力!它们的运动有多大的劲,因为它们有三个心脏!

   這個軟體動物為什麼激動呢?一定是因為諾第留斯號在面前,船比它更巨大可怕,並且它的吸盤腳或它的下顎又沒法捉住它。可是,這些章魚是多麼怕人的怪物!造物者分給它們的是多麼出奇的活力!它們的運動有多大的勁,因為它們有三個心臟!

   偶然的机会把我摆在这枪乌贼面前,我不愿丢了这个机会,对这头足类的品种,不小心加以研究。我克服自己对它的外形所有的厌恶心情,我拿了一支铅笔,开始给它作写生画。

   偶然的機會把我擺在這槍烏賊面前,我不願丟了這個機會,對這頭足類的品種,不小心加以研究。我克服自己對它的外形所有的厭噁心情,我拿了一支鉛筆,開始給它作寫生畫。

   “或者这跟亚列敦号看见的是同一条东西吧。”康塞尔说道

   “或者這跟亞列敦號看見的是同一條東西吧。”康塞爾說道

   “不是,”加拿大人回答,“因为这一条是完整的,而那一条是丢了尾巴的。”

   “不是,”加拿大人回答,“因為這一條是完整的,而那一條是丟了尾巴的。”

   “这不成理由,”我回答,“因为这类动物的胳膊和尾巴是可以由逐渐的累积重新生出来的,七年以来,布格的枪乌贼是可能有时间又长出尾巴来了。”

   “這不成理由,”我回答,“因為這類動物的胳膊和尾巴是可以由逐漸的累積重新生出來的,七年以來,布格的槍烏賊是可能有時間又長出尾巴來了。”

   “此外,”尼德立即回答,“如果这条不是它,那许多条中间或者有一条是它!”

   “此外,”尼德立即回答,“如果這條不是它,那許多條中間或者有一條是它!”

   果然,好些其他的章鱼又在船右舷的玻璃边出现了。我算了一下共有七条。‘它门护卫着诺第留斯号前行,我听到它门的嘴在钢板上摩擦的格格声音。我们是它们希望中的食物。

   果然,好些其他的章魚又在船右舷的玻璃邊出現了。我算了一下共有七條。‘它門護衛着諾第留斯號前行,我聽到它門的嘴在鋼板上摩擦的格格聲音。我們是它們希望中的食物。

   我继续我的工作,这些怪东西在我们两旁海水中十分准确地保持一定的速度。就像它们是站着不动的一样,我简直可以在玻璃上用纸把它们缩小摹下来。这时,诺第留斯号行驶的速度很慢。

   我繼續我的工作,這些怪東西在我們兩旁海水中十分準確地保持一定的速度。就像它們是站着不動的一樣,我簡直可以在玻璃上用紙把它們縮小摹下來。這時,諾第留斯號行駛的速度很慢。

   忽然诺第留斯号停注了。一次冲击使它全身都发生震

   忽然諾第留斯號停注了。一次衝擊使它全身都發生震

   “我们是捡上什么了吗广我问。

   “我們是撿上什麼了嗎廣我問。

   “总之,”加拿大人回答,“我们已经摆脱开了,因为我们浮起来了。”

   “總之,”加拿大人回答,“我們已經擺脫開了,因為我們浮起來了。”

   诺第留斯号浮起来了,但它停着不走。它的推进器的轮叶没有搅动海水。一分钟过了。尼摩船长走进客厅来,后面跟着他的副手。

   諾第留斯號浮起來了,但它停着不走。它的推進器的輪葉沒有攪動海水。一分鐘過了。尼摩船長走進客廳來,後面跟着他的副手。

   我好些时候没有看见他了。看来他的神色忧郁。没有跟我们说话,或著没有看见我们,他走到嵌板边,看一下那些章鱼,对他的副手说了几句话。

   我好些時候沒有看見他了。看來他的神色憂鬱。沒有跟我們說話,或著沒有看見我們,他走到嵌板邊,看一下那些章魚,對他的副手說了幾句話。

   他的副手出去。不久嵌板闭起来;天花板明亮了。

   他的副手出去。不久嵌板閉起來;天花板明亮了。

   我走到船长面前,我对他说:

   我走到船長面前,我對他說:

   “真是新奇的章鱼品种。”我说话时语气很从容,像一个喜爱鱼类的人在养鱼缸面前说话一样。

   “真是新奇的章魚品種。”我說話時語氣很從容,像一個喜愛魚類的人在養魚缸面前說話一樣。

   “是的,生物学家,”他回答我,“我们现在要跟它们肉搏

   “是的,生物學家,”他回答我,“我們現在要跟它們肉搏

   我眼盯着船长。我想我并没有听明白他的话。

   我眼盯着船長。我想我並沒有聽明白他的話。

   “肉搏吗?“我重复一下说。

   “肉搏嗎?“我重複一下說。

   “对,先生。推进器停住了。我想有一条枪乌贼的下颚骨撞进轮叶中去了。因此就阻碍了船,不能行动。”

   “對,先生。推進器停住了。我想有一條槍烏賊的下顎骨撞進輪葉中去了。因此就阻礙了船,不能行動。”

   “您将要怎么办?”

   “您將要怎麼辦?”

   “浮上水面,把这条害虫宰了。”

   “浮上水面,把這條害蟲宰了。”

   “是件困难的事呀。”

   “是件困難的事呀。”

   “是的。电气弹对于这团软肉没有办法,软内没有足够的抵抗力,不能让弹爆发。我们还是用斧子来砍。”

   “是的。電氣彈對於這團軟肉沒有辦法,軟內沒有足夠的抵抗力,不能讓彈爆發。我們還是用斧子來砍。”

   “也可以用又来叉,先生,”加拿大人说,“如果您不拒绝我加入,我一定来帮忙。”

   “也可以用又來叉,先生,”加拿大人說,“如果您不拒絶我加入,我一定來幫忙。”

   “我接受您的帮助,兰师傅。”

   “我接受您的幫助,蘭師傅。”

   “我们陪您一同去。”我说。我们跟着尼摩船长,向中央楼梯走去。

   “我們陪您一同去。”我說。我們跟着尼摩船長,向中央樓梯走去。

   楼梯边有十来个人,拿着冲锋用的斧子,准备出击。康塞尔和我,我们拿了两把斧子。尼德-兰手执一杆鱼叉。

   樓梯邊有十來個人,拿着衝鋒用的斧子,準備出擊。康塞爾和我,我們拿了兩把斧子。尼德-蘭手執一桿魚叉。

   那时诺第留斯号已经浮上水面来了。一个水手站在楼涕的最高的一级上,把嵌板上的螺钉松下来。可是母螺旋刚放开,嵌板就十分猛烈地掀起,显然是被章鱼一只胳膊的吸盘所拉了。

   那時諾第留斯號已經浮上水面來了。一個水手站在樓涕的最高的一級上,把嵌板上的螺釘鬆下來。可是母螺旋剛放開,嵌板就十分猛烈地掀起,顯然是被章魚一隻胳膊的吸盤所拉了。

   立即有一只长胳膊,像一条蛇,从开口溜进来,其它二十只在上面摇来摇去。只一斧子,尼摩船长就把这根巨大的触须截断,它绞卷着从楼梯上溜下去。

   立即有一隻長胳膊,像一條蛇,從開口溜進來,其它二十隻在上面搖來搖去。只一斧子,尼摩船長就把這根巨大的觸鬚截斷,它絞卷着從樓梯上溜下去。

   在我们彼此拥挤着走到平台上时,另外两只胳膊,像双鞭一样在空中挥动,落在尼摩船长面前站着的那个水手身上,以不可抗拒的力量把他卷走了。

   在我們彼此擁擠着走到平台上時,另外兩隻胳膊,像雙鞭一樣在空中揮動,落在尼摩船長面前站着的那個水手身上,以不可抗拒的力量把他捲走了。

   尼摩船长大喊一声,跳刽外面去。我们也跟着一齐跳出来。

   尼摩船長大喊一聲,跳劊外面去。我們也跟着一齊跳出來。

   多么惊心动魄的场面!这个不幸的人,被触须缠住,粘在吸盘上,让这条庞大卷筒随意在空中摇来摆去。他气喘,他窒息,他叫喊:“来,救我!来,救我!”他这话是用法话说的,引起我的十分深刻的惊怪!那么我是有一个同胞在船上!或者有好几个!这个使人心碎的呼救声,我一生都听到。

   多麼驚心動魄的場面!這個不幸的人,被觸鬚纏住,粘在吸盤上,讓這條龐大捲筒隨意在空中搖來擺去。他氣喘,他窒息,他叫喊:“來,救我!來,救我!”他這話是用法話說的,引起我的十分深刻的驚怪!那麼我是有一個同胞在船上!或者有好幾個!這個使人心碎的呼救聲,我一生都聽到。

   这个不幸的人眼看是完了。谁能从这强大的卷抱中把他夺过来呢?可是尼摩船长跳在章鱼身上,又一斧子,他把另一只胳膊又砍下来了。他的副手奋勇狂怒地跟那些爬在诺第留斯号两边的其他章鱼战斗。船员们各人挥动斧头,乱砍乱杀。加拿大人、康塞尔和我,我们也把我们的武器穿进这大团肉块中去。一种强烈的康香昧敌人空中。真正是怕人。

   這個不幸的人眼看是完了。誰能從這強大的卷抱中把他奪過來呢?可是尼摩船長跳在章魚身上,又一斧子,他把另一隻胳膊又砍下來了。他的副手奮勇狂怒地跟那些爬在諾第留斯號兩邊的其他章魚戰鬥。船員們各人揮動斧頭,亂砍亂殺。加拿大人、康塞爾和我,我們也把我們的武器穿進這大團肉塊中去。一種強烈的康香昧敵人空中。真正是怕人。

   在一瞬间,我以为那个不幸被章鱼缠住的人可能从它那强大的吸盘上救下来。八只胳膊有七只都被砍下了。剩下的一只把那个人像一支笔般挥动,在空中转来转去。但当尼摩船长和他的副手扑到它身上去的时候,这个东西喷出一道黑色的液体,这是从它肚子中的一个口袋分泌出来的黑水。我们的眼睛都被弄得昏花看不见了。当这团浓黑雾气消散的时候,枪乌贼不见了,跟它一起,我的不幸的同胞也不见了!

   在一瞬間,我以為那個不幸被章魚纏住的人可能從它那強大的吸盤上救下來。八隻胳膊有七隻都被砍下了。剩下的一只把那個人像一支筆般揮動,在空中轉來轉去。但當尼摩船長和他的副手撲到它身上去的時候,這個東西噴出一道黑色的液體,這是從它肚子中的一個口袋分泌出來的黑水。我們的眼睛都被弄得昏花看不見了。當這團濃黑霧氣消散的時候,槍烏賊不見了,跟它一起,我的不幸的同胞也不見了!

   那时我们是何等愤怒地来跟这些章鱼拼命呀!我们一点不能自主了。有十条或十二条章鱼侵到平台上和诺第留斯号两边来。我们在平台上,在血泊和墨水中跳动者的一条一条的肉段中间滚来滚去,这些粘性的触须就像多头蛇的头一样,一会又生出来了。尼德-兰的叉每一下都刺人枪鸟贼的海色眼睛中,把眼珠挖出来。可是,我的勇敢同伴不可能躲开,突然被一条怪物的触须卷住掀倒在地。

   那時我們是何等憤怒地來跟這些章魚拚命呀!我們一點不能自主了。有十條或十二條章魚侵到平台上和諾第留斯號兩邊來。我們在平台上,在血泊和墨水中跳動者的一條一條的肉段中間滾來滾去,這些粘性的觸鬚就像多頭蛇的頭一樣,一會又生出來了。尼德-蘭的叉每一下都刺人槍鳥賊的海色眼睛中,把眼珠挖出來。可是,我的勇敢同伴不可能躲開,突然被一條怪物的觸鬚捲住掀倒在地。

   枪乌贼的厉害可怕的嘴对着尼德-兰张开来。这个不幸的人要被咬为两段了。我急急跑去救他,但尼摩船长走在我的前面,先我动了手。他的斧子砍人两排巨大齿牙里面了,加拿大人出人意料地得救了,站起来,把整条叉刺人章鱼的三个心脏中。

   槍烏賊的厲害可怕的嘴對著尼德-蘭張開來。這個不幸的人要被咬為兩段了。我急急跑去救他,但尼摩船長走在我的前面,先我動了手。他的斧子砍人兩排巨大齒牙裡面了,加拿大人出人意料地得救了,站起來,把整條叉刺人章魚的三個心臟中。

   “我应该有这次机会报答您啊!”尼摩船长对加拿大人说。

   “我應該有這次機會報答您啊!”尼摩船長對加拿大人說。

   尼德点点头,没有回答他的话。

   尼德點點頭,沒有回答他的話。

   这次战斗延长至一刻钟之久。怪物打败了,受伤了,死了,最后给我们让出地方来,溜人水中不见了。

   這次戰鬥延長至一刻鐘之久。怪物打敗了,受傷了,死了,最後給我們讓出地方來,溜人水中不見了。

   尼摩船长全身血红,站在探照灯附近,一动也不动,眼盯着吞噬了他的一个同伴的大海,大滴的泪珠从他的眼里淌了出来

   尼摩船長全身血紅,站在探照燈附近,一動也不動,眼盯着吞噬了他的一個同伴的大海,大滴的淚珠從他的眼裡淌了出來