海底二萬里

Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

   第一部 第九章

   Neuntes Capitel.

   尼德·蘭的憤怒

   Ned-Land's Zorn.

   我們睡了多少時候,我不知道;但一定很久,因為我們的精神完全恢復了。我醒得最早。我的同伴還沒有動靜,仍睡在那個角落裡,像一堆東西一樣。

   Wie lange dieser Schlaf dauerte, weiß ich nicht; aber er mußte wohl lange gewährt haben, da er uns von unseren Strapazen völlig wieder herstellte. Ich wachte zuerst auf. Meine Gefährten rührten sich noch nicht und lagen wie träge Massen regungslos hingestreckt.

   從這張硬邦邦的床上起來,我立刻感到我的頭腦清醒了,我的精神充沛了。於是我又重新觀察我們這間牢房。

   Als ich kaum von diesem ziemlich harten Lager aufgestanden war, fühlte ich meinen Kopf frei, meinen Geist klar. Ich musterte darauf unsere Zelle genau.

   裡面的佈置絲毫沒有變動。牢房還是牢房,囚徒還是囚徒。不過那個侍者乘我們睡熟的時候,把桌上的東西拿走了。沒有任何跡象可以表明我們的處境就會發生變化,我冷靜地在想,我們是不是注定要永遠生活在這個囚籠中。

   Es war nichts an seiner innern Einrichtung geändert. Der Kerker war noch Kerker und die Gefangenen noch in Haft. Der Steward hatte nur während unsers Schlafes die Tafel abgedeckt. Eine baldige Aenderung unserer Lage war durch Nichts angezeigt, und ich fragte mich ernstlich, ob es unser Loos sein werde, ewig in diesem Käfig zu leben.

   這種苦難就要臨頭的思想使我更為難過的是,我腦子雖然不像昨天那樣糾纏不清了,可是心口上總覺得特別壓抑。我呼吸非常困難,濃濁的空氣已經不夠我肺部一呼一吸的調換。雖然牢房還算寬大,但很明白,我們已經消耗掉了裡面大部分氧氣。本來每人每小時要消費一百升空氣中所含有的氧,這空氣到了含有差不多等量的二氧化碳時,就不能呼吸了。

   Diese Aussicht schien mir um so peinlicher, als ich, wenn auch mein Kopf von seiner gestrigen Befangenheit frei war, doch die Brust äußerst beklommen fühlte. Ich athmete schwer. Die schwüle Luft genügte nicht meinen Lungen. War auch unsere Zelle geräumig, so war's doch klar, daß wir einen großen Theil des Sauerstoffs, welcher in derselben gewesen, verzehrt hatten. Denn jeder Mensch verbraucht binnen einer Stunde den in hundert Liter Luft enthaltenen Sauerstoff, und diese Luft, welche dann mit einer fast gleichen Quantität Kohlensäure beschwert ist, wird zum Einathmen untauglich.

   因此,給我們的牢房換換空氣,是很迫切需要的了,無疑的,整個潛水艇也該換換空氣了。

   Es war also dringend erforderlich, die Luft unsers Kerkers zu erneuern, und ohne Zweifel auch die Atmosphäre des unterseeischen Fahrzeugs.

   這使我想到一個問題。這所浮動住宅的首腦是怎樣解決換氣問題的?他是用化學方法獲得空氣的嗎?是用氯酸鉀加熱放出氧氣,還是用氫氧化鉀吸收二氧化碳氣呢?真是這樣的話,他必須與陸地保持一定的聯繫才能取得這些化學原料。或者他只是利用高壓力把空氣儲藏在密封的房間裡,然後根據船上人員的需要再把空氣放出來嗎?或者是這樣。或者,他是用更方便,更經濟,而且更可能的方法,那就是像鯨魚類動物一樣,浮到水面上來呼吸,二十四小時換一次空氣。不管怎樣,不管用哪種方法,我覺得為了慎重起見,現在應該趕快使用了。

   Es warf sich also meinem Geist die Frage auf: Wie verfuhr der Commandant dieser schwimmenden Wohnung? Gewann er seine Luft durch chemische Mittel, indem er mittelst der Wärme den im chlorsauren Kali enthaltenen Sauerstoff mit entwickelte, und durch kaustisches Kali die Kohlensäure verzehrte? In diesem Falle mußte er einige Verbindungen mit dem Festland unterhalten haben, um sich die für diese Operation erforderlichen Materialien zu verschaffen? Beschränkte er sich nur darauf, die Luft unter Hochdruck in Behältern gesammelt zu halten, um sie dem Bedürfniß seiner Bemannung gemäß zuzutheilen? Vielleicht. Oder, was bequemer, sparsamer, folglich wahrscheinlicher war, begnügte er sich, gleich einem Wallfisch auf die Oberfläche des Meeres herauszukommen und den Bedarf an Atmosphäre für vierundzwanzig Stunden zu erneuern? Wie dem auch sein, und welches Verfahren man anwenden mochte, es schien mir klug, unverzüglich es anzuwenden.

   事實上,我不得不加緊呼吸,把這房間裡很少的一點氧氣都吸取了,這時候,我忽然吸到一股帶海水鹹味的新鮮空氣,我感到涼爽輕快。這正是使人精神煥發的海風;含有大量碘質的海風!我張大了嘴,讓肺部充滿了新鮮氣體。同時我感到船在搖擺。這鐵皮怪分明是浮到海面上來,用鯨魚呼吸的方式呼吸了。因此我完全肯定了這船調換空氣的辦法。

   In der That war ich schon genöthigt, häufiger zu athmen, um den geringen Vorrath von Sauerstoff, welchen die Zelle noch enthielt, herauszuziehen, als ich plötzlich durch einen Strom reiner und ganz von Salzdünsten durchdrungener Luft erfrischt wurde. Es war wohl die belebende, jodhaltige Seeluft! Ich athmete weit auf und meine Lungen erquickten sich an dem frischen Element. Zu gleicher Zeit fühlte ich ein regelmäßiges Schwanken von mäßigem Umfang. Das Fahrzeug, das Ungeheuer von Eisenblech war offenbar an der Meeresoberfläche gewesen, um nach Art der Wallfische zu athmen. Hiermit war also die Art der Lufterneuerung des Schiffes völlig ermittelt.

   我一邊自由呼吸着新鮮空氣,一邊尋找把這種養人的氣體送到我們周圍的那個東西,或不如說“通氣管子”,我不久便找到了。在房門上面,開有一個通氣孔,一陣一陣的新鮮空氣就從這通氣孔進來,填補房中不足的空氣。

   Als ich mit voller Brust diese Luft eingeschlürft, suchte ich nach der Luftleitung, der Röhre, welche uns diese Erquickung zugeführt hatte, und entdeckte über der Thüre ein Luftloch, das eine frische Strömung hereinließ, um so die verdorbene Luft der Zelle zu erneuern.

   我正在觀察的時候,尼德-蘭和康塞爾,在新鮮空氣的刺激下,也差不多同時醒來了。他們擦擦眼睛,伸伸胳膊,一下就站起來。

   Soweit war ich mit meinen Beobachtungen gekommen, als Ned und Conseil zu gleicher Zeit durch Einwirkung dieser belebenden Lüftung erwachten. Sie rieben sich die Augen, streckten die Arme und waren in einem Augenblick auf den Füßen.

   “先生睡得好嗎?”康塞爾跟平常一樣客客氣氣地問。

   »Mein Herr hat wohl geschlafen? fragte mich Conseil mit seiner täglichen Höflichkeit.

   “很不錯。康塞爾。“我答,”尼德-蘭師傅,您睡得怎樣?”

   – Sehr wohl, wackerer Junge, erwiderte ich. Und Sie, Meister Ned-Land?

   “十分甜美,教授。不過,我不知道我是不是弄錯了,好像我現在呼吸的是海風!”

   – Tief, Herr Professor. Aber ich weiß nicht, ob ich irre, es kommt mir vor, als athme ich Seeluft?«

   一個水手不可能弄錯;我告訴加拿大人,當他睡熟的時候所發生的一切。

   Ein Seemann konnte darin nicht irren, und ich erzählte dem Canadier, was während seines Schlafes vorgegangen war.

   “對!”他說,“這就完全說明了我們在林肯號上看到這條所謂獨角鯨的時候所聽到的那種吼聲了。”

   »Gut! sagte er, das erklärt vollkommen das zischende Brausen, welches wir hörten, als der vermeintliche Narwal dem Abraham Lincoln in Sicht war.

   “不錯,足德-蘭師傅,這是它的呼吸聲!”

   – Vollständig, Meister Ned, es war sein Athmen!

   “不過,阿龍納斯先生,現在幾點鐘了,我完全不知道,恐怕至少也是晚餐時候了吧?”

   – Nur, Herr Arronax, habe ich keinen Begriff davon, wie viel Uhr es ist, außer zur Zeit des Mittagessens?

   “老實的魚叉手,晚餐時候嗎?恐怕至少是午餐時候了,因為從昨天算起,我們現在是在過第二天了。”

   – Des Mittagessens, wackerer Harpunier? Sagen Sie wenigstens des Frühstückens, denn wir sind offenbar am folgenden Tag von gestern.

   “這麼說,”康塞爾說,“我們是睡了二十四個小時了。”

   – Das beweist, erwiderte Conseil, daß wir vierundzwanzig Stunden geschlafen haben.

   “我想是的。”我答。

   – Das glaub' ich, war meine Antwort.

   “我不反對你的意見,”尼德-蘭答,“晚餐也好,午餐也好,不管侍者送來什麼,都是歡迎的。”

   – Ich widerspreche dem nicht, erwiderte Ned-Land. Aber Mittagessen oder Frühstück, der Proviantmeister wird willkommen sein, bringe er das eine oder das andere.

   “晚餐和午餐都來。”康塞爾說。

   – Das eine und das andere, sagte Conseil.

   “不錯,”加拿大人答,“我們有權利要這兩頓飯,在我個人,這兩頓飯我都得嘗嘗。”

   – Richtig, erwiderte der Canadier, wir haben Recht auf Beides, und was mich betrifft, werde ich beiden Ehre machen.

   “對呀!尼德-蘭,再等一會,”我答,“現在很明白,這些人並不想餓死我們,因為,如果要餓死我們,昨天的晚餐便沒有意義了。”

   – Nun denn! Ned, warten wir's nur ab, versetzte ich. Es ist offenbar, daß die Unbekannten nicht die Absicht haben, uns Hungers sterben zu lassen, denn sonst hätte das gestrige Abendessen keinen Sinn.

   “是要把我們填肥!”尼德-蘭答。

   – Man wollte uns denn mästen! entgegnete Ned.

   “我反對您這話,”我答,“我們並不是落在吃人的野蠻人手裡!”

   – Ich protestire dagegen, erwiderte ich. Wir sind nicht Cannibalen in die Hände gefallen!

   “一次送飯不能作為定論,”加拿大人很正經地答,“誰知道這些人是不是很久就沒有新鮮的肉吃了,真是這樣的話,像您教授,您的僕人和我,三個身體康健的人的肉……”

   – Ein Mal ist noch nicht Gewohnheit, versetzte der Canadier im Ernst. Wer weiß, ob nicht diese Leute seit langer Zeit frisches Fleisch entbehren mußten, und dann sind drei gesunde Individuen von guter Leibesbeschaffenheit, wie der Herr Professor, sein Diener und ich ...

   “尼德-蘭師傅,您不要這樣想,”我口答魚叉手,“您更不能從這個角度來反對我們的主人,這樣只能使情勢更加嚴重,更加不利。”

   – Weg mit solchen Gedanken! Meister Ned, erwiderte ich dem Harpunier, und besonders, bringen Sie sich nicht dadurch in Zorn gegen unsere Wirthe, denn es könnte unsere Lage nur schlimmer machen.

   “不管怎樣,”魚叉手說,“我肚子餓得要命,晚餐也好,今餐也好,還是不送來!”

   – Jedenfalls, sagte der Harpunier, hab' ich einen verteufelten Hunger, und Frühstück oder Mittagessen, die Mahlzeit bleibt aus!

   “尼德-蘭師傅,”我答,“我們要遵照船上的規定,我想我們的胃口是走在用餐時間的前面了。”

   – Meister Land, entgegnete ich, wir müssen uns nach dem Reglement des Schiffs richten und ich vermuthe –, unsers Magens Uhr läuft der des Küchenmeisters voraus.

   “是!我們把胃口擺在規定的餐時就好了!”康塞爾安靜地答。

   – Nun! Man wird sie auf die Stunde richten, erwiderte Conseil gelassen.

   “康塞爾好朋友,在這件事上我佩服您,”性急的加拿大人答,“您不發愁,也不冒火!總是鎮定,若無其事!您可骼把飯後的禱告挪到飯前來念,寧願餓死,也不肯埋怨!”

   – Daran erkenne ich Sie, Freund Conseil, versetzte der ungeduldige Canadier. Sie nützen Ihre Galle und Nerven wenig ab! Stets ruhig! Sie wären fähig, Gratias vor dem Benedicite herzusagen, und lieber Hungers zu sterben, als sich beklagen!

   “埋怨有什麼用呢?”康塞爾問。

   – Wozu soll das dienen? fragte Conseil.

   “至少總可以出口氣呀!能這樣就已經不錯了。如果這些海盜——我說海盜是尊重他們,並且我也不願意使教授不痛快,他不讓我叫他們吃人的野人——如果這些海盜認為他們把我關在這氣悶的籠子裡,而可以一點不聽到我、發脾氣的咒罵,那他們就弄錯了!好,阿龍納斯先生,請您老實說,您想他們會不會把我們長時間關在這鐵盒子裡?

   – Es wird zum Klagen dienen! Das ist schon Etwas. Und wann diese Piraten – so nenne ich sie aus Achtung, und um nicht dem Herrn Professor zu widersprechen, der sie Cannibalen zu nennen verbietet – wenn diese Piraten meinen, sie wollen mich in diesem Käfig, worin ich ersticke, aufbewahren, ohne die Flüche meines Zorns zu hören, so irren sie sich! Sehen Sie, Herr Arronax, reden Sie offen heraus. Glauben Sie, daß sie uns lange in diesem eisernen Käfig einbehalten werden?

   “老實說,尼德-蘭好朋友,我跟您一樣,知道的不比您多。”

   – Die Wahrheit zu sagen, so weiß ich die Dauer so wenig, wie Sie, Freund Land.

   “那麼,您就猜一猜,怎麼樣?”

   – Aber kurz, was vermuthen Sie?

   “我想,這次偶然事件使我們知道了一個重大的秘密。如果潛水艇上的人認為這個秘密對他們有重大利害關係,一定要保守,如果這種利害關係比三個人的生命更要緊,那麼,我認為我們的生命就危險了。反過來,如果情形不是這樣,那麼,一有機會,這個吞食我們的怪物就可以把我們送回我們人類居住的大陸。”

   – Ich vermuthe, daß uns das Schicksal ein wichtiges Geheimniß in die Hand gegeben hat. Wenn nun die Mannschaft dieses unterseeischen Fahrzeugs es bewahren muß, und wenn dieses Interesse schwerer wiegt, als das Leben dreier Menschen, so halte ich unser Leben für gefährdet. Im entgegengesetzten Fall wird das Ungeheuer, welches uns verschlungen hat, uns bei erster Gelegenheit wieder auf die von unsers Gleichen bewohnte Welt versetzen.

   “就怕他們把我們編人他們的船員名冊中了,”康塞爾說,“他們就這樣把我們留下來了……”

   – Es sei denn, daß es uns unter seine Bemannung aufnehmen, sagte Conseil, und also uns festhalten will ...

   “留下我們,”尼德-蘭答,“一直到有一艘比林肯號更快、或更靈巧的戰艦,破獲了這個匪巢,把巢中的人員和我們送到船上大桅的橫木上,讓大家自由自在,儘量呼吸一次空氣。”

   – Bis zu dem Moment, versetzte Ned-Land, wo eine Fregatte, die rascher oder gewandter ist, als der Abraham Lincoln, sich dieses Piratennestes bemächtigen und seine Mannschaft sammt uns an seiner Hauptrah baumeln lassen wird.

   “尼德-蘭師傅,您想得對,”我答,“可是,據我們知道,人家還沒有向我們提出關於這事的建議,我們現在就來討論應該採取哪一種辦法,是沒有用處的。我一再說,我們要等待,既然沒事就不必隨便找事。”

   – Richtig geurtheilt, Meister Land, entgegnete ich; aber man hat uns, so viel ich weiß, noch nicht einen Vorschlag in der Hinsicht gemacht. Es ist also unnütz darüber zu berathen, wozu wir, wenn der Fall eintreten sollte, uns zu entschließen haben würden. Ich wiederhole daher, warten wir ab, lassen wir uns von den Umständen rathen, und thun wir nichts, denn es ist nichts zu thun.

   “正相反!教授,”魚叉手答,他堅持自己的意見,“一“定要幹一下。”

   – Im Gegentheil, Herr Professor, erwiderte der Harpunier, der nicht ablassen wollte, es muß Etwas gethan werden.

   “哎!尼德-蘭師傅,幹什麼呀?”

   – Nun, was denn, Meister Land?

   “我們逃。”

   – Uns retten.

   “逃出陸上的監牢都很困難,何況逃出海底的監牢?我看絶對辦不到。”

   – Aus einem Kerker zu Lande entkommen, ist oft schwierig, aber aus einem unterseeischen scheint mir durchaus unausführbar.

   “好吧,尼德-蘭,”康塞爾問,“您怎樣回敬先生的反對意見呢?我相信一個美洲人是不會弄到束手無策的!”

   – Nun, Freund Ned, fragte Conseil, was haben Sie auf meines Herrn Einwand zu erwidern? Ich meine, einem Amerikaner gehen niemals die Hilfsmittel aus!«

   魚叉手顯然很為難,默不作聲。在目前的情況下,想逃出去,是一件絶對不可能的事。但一個加拿大人應當算做半個法國人,從尼德-蘭師傅的回答,就可以看出來。

   Der Harpunier, in sichtbarer Verlegenheit, schwieg. Ein Entrinnen, unter den Verhältnissen, worin wir durch das Schicksal gerathen waren, war durchaus unmöglich. Aber ein Canadier ist ein halber Franzose, das ließ Meister Ned in seiner Antwort wohl erkennen.

   “那麼,阿龍納斯先生,”他思考了一會說,“您想想看,那無法逃出監牢的囚徒該怎麼辦呢?”

   »Also Herr Arronax, fuhr er, nachdem er eine Weile überlegt hatte, fort, Sie ahnen nicht, was Leute, die aus ihrem Kerker nicht entrinnen können, zu thun haben?

   “想不出來,我的朋友。”

   – Nein, mein Freund.

   “這很簡單,就是自己想辦法留在裡面。”

   – 's ist sehr einfach, sie müssen sich bequemen zu bleiben.

   “對呀!”康塞爾說,“留在裡面總比留在上面或下面好些!”

   – Wahrhaftig! sagte Conseil, besser noch drinnen, als darunter oder darüber!

   “不過,首先要將看守、警衛和把門的都趕出去。“尼德-蘭補充說。

   – Aber nachdem man Kerkermeister, Schließer und Hüter hinausgeworfen, fügte Ned-Land hinzu.

   “尼德,蘭,您說什麼?您真想奪取這只船嗎?

   – Wie, Ned? Sie dächten ernstlich daran, sich dieses Fahrzeugs zu bemächtigen?

   “真想。”加拿大人答。

   – Sehr ernstlich, erwiderte der Canadier.

   “這是不可能的。”

   – Eine unmögliche Sache.

   “先生,為什麼不可能呢?說不定會碰到個把好機會。那時,我不覺得有什麼可以阻止我們不去利用它。如果這只機器船上只有二十個人,我想,他們是不能使兩個法國人和一個加拿大人退縮的!”

   – Weshalb denn, mein Herr? Es kann sich eine günstige Gelegenheit ergeben, und ich sehe nicht ein, was uns abhalten könnte, sie zu benützen. Wenn nicht mehr als zwanzig Mann an Bord sind, so werden zwei Franzosen und ein Canadier, denk' ich, ihnen nicht weichen!«

   接受魚叉手的提議比討論它好些。所以我只作了下面的回答:

   Es war besser, den Vorschlag des Harpuniers gelten zu lassen, als darüber zu reden. Darum erwiderte ich nur:

   “尼德-蘭師傅,到那時候我們再想辦法。不過,我求您,在機會到來以前,千萬不要性急,千萬要忍耐,我們只能有計劃有策略的行事,發脾氣是創造不了有利條件的。所以您的答應我,要暫時忍耐,不能過于激動。”

   »Lassen wir die Umstände herankommen, Meister Ned, und wir werden dann sehen. Aber bis dahin, bitte ich, bezähmen Sie Ihre Ungeduld. Man kann nur mit List zum Handeln schreiten, und durch Erzürnen werden Sie nicht bewirken, daß günstige Gelegenheiten sich ergeben. Versprechen Sie mir also, daß Sie ohne allzuviel Zorn sich der Lage fügen wollen.

   “教授先生,我答應您不發脾氣。尼德蘭帶著不大能使人安心得語氣回答,”我不說一句粗話,也不露一個結果對我不利的粗暴動作,就是桌上的菜飯不按照心中想望的”時間端出來,我也同樣不動火。”

   Ich versprech's Ihnen, Herr Professor, erwiderte Ned-Land in einem Ton, der wenig beruhigen konnte. Kein ungestümes Wort soll aus meinem Mund kom men, keine brutale Bewegung soll mich verrathen, wenn auch die Tafel nicht immer nach Wunsch versehen werden sollte.

   “尼德-蘭,這麼說,那就一言為定了。”我這樣回答了加拿大人。

   – Ich nehme Sie beim Wort, Ned,« erwiderte ich dem Canadier.

   隨後,我們的談話停止了,我們各自思考。至於我個人,我承認,不管魚叉手怎樣有信心,我對他的辦法絲毫沒有什麼幻想。我不承認會有像尼德-蘭所說的那些機會。這艘潛水艇既然能開得這樣穩穩當當的,上面一定有不少人,因此,萬一斗起來,我們碰到的對手是強大的。再說,最要緊的是能夠自由,可是我們現在根本就沒有自由。我簡。直想不出有什麼方法可以從這關閉得密密實實的鐵板房裡、逃出去。其次,這位古怪的船長只要有點保守秘密的意:思——至少看來是這樣——他決不讓我們隨便在船上自由行動。現在,他會不會用暴力把我們于掉,或者有一天把我們拋棄在某一個角落裡?這都是不可知的事。不過這些假設在我看來都十分可能,都可以講得通,只有那腦筋簡單盼魚叉手才指望能夠重新取得自己的自由。

   Darauf brach die Unterredung ab, und Jeder von uns überlegte für sich besonders. Ich gestehe, daß ich meinerseits, trotz der Versicherungen des Harpuniers, mir keine Illusion mehr machte. Ich gab die günstigen Gelegenheiten, wovon Ned-Land gesprochen hatte, nicht zu. Um so sicher zu manövriren, mußte das unterseeische Boot mit zahlreicher Bemannung versehen sein, und folglich hätten wir es im Falle eines Kampfes mit einer zu starken Gegnerschaft zu thun. Uebrigens hätten wir vor allen Dingen frei sein müssen, und wir waren's nicht. Ich sah sogar kein Mittel, um aus dieser hermetisch verschlossenen Zelle zu entrinnen. Und im Falle der seltsame Commandant dieses Bootes ein Geheimniß zu bewahren hätte – was wenigstens wahrscheinlich schien – so würde er uns an Bord nicht frei handeln lassen. Gegenwärtig war's unbekannt, ob er sich einmal gewaltsam unser entledigen, oder uns auf einen Winkel der Erde aussetzen würde. Diese Hypothesen schienen mir äußerst wahrscheinlich, und man mußte eben ein Harpunier sein, um auf Wiedergewinnung seiner Freiheit zu rechnen.

   我看得出尼德-蘭因為腦子裡想得太多,變得更加激動了。我漸漸聽到他喉嚨中咕咕着不知罵些什麼,我看見他的樣子愈來愈怕人。他站起來,像一隻關在籠中的老虎。轉來轉去,用腳踢用拳打牆壁。時間過得很快,大家感覺餓得厲害,這一回,侍者並沒有來。如果人家對我們真正懷着好意,那現在真是有些過于忽視我們受難人的處境了。

   Ich begriff übrigens, daß Ned-Land's Ideen durch die Gedanken, welche sich seines Gehirns bemächtigten, sich verbitterten. Allmälig hörte ich Flüche aus seiner grollenden Seele, sah ihn drohende Geberden machen. Er stand auf, drehte sich um, wie ein wildes Thier im Käfig, schlug mit der Faust auf den Boden, und stampfte mit Füßen. Uebrigens die Zeit floß hin, der Hunger peinigte, und diesmal ließ der Steward auf sich warten. Und wenn man wirklich gute Gesinnung gegen uns hatte, so vergaß man allzulang unsere Lage als Schiffbrüchige.

   尼德-蘭的胃口很大,他餓得發慌,越來越按捺不住了,儘管他有言在先,我還是怕他一看見船上的人就要發:作。

   Ned-Land, von der Pein seines kräftigen Magens getrieben, gerieth immer mehr in Zorn, und ich besorgte trotz seines Versprechens wirklich eine Explosion, wenn ihm ein Mann von den Leuten an Bord zu Gesicht käme.

   又過了兩小時,尼德-蘭憤怒得更厲害了。他叫叫喊喊,但沒有用。鐵板牆是又聾又啞的。我甚至聽不到這只死氣沉沉的船上有一點聲響。船不動了,因為我不感覺到船身在推進器推動下所發生的震顫。它可能是潛入到大海的最深處,跟陸地毫無關係了。這種陰沉的寂靜真叫人駭怕。

   Noch zwei Stunden lang steigerte sich Ned-Land's Zorn. Der Canadier rief, schrie, aber vergebens. Die blechernen Wände waren taub. Ich vernahm auch nicht das geringste Geräusch im Innern des Fahrzeugs, als sei es ausgestorben. Es lag unbeweglich, sonst hätte man etwas von zitternder Bewegung beim Arbeiten der Schraube gespürt. Ohne Zweifel in die Tiefe versenkt, gehörte es der Erde nicht mehr an. Das düstere Schweigen war zum Erschrecken.

   我們受人冷落,困守在這間房子裡,這樣下去究竟還有多久,我不敢設想。我們跟這只船的船長會見以後所產生的各種希望,現在漸漸破滅了。這個人溫和的眼光,慷慨的、夠,高雅的舉止都從我的記憶中消失了。現在,出現密我面前的卻是一個無情的、冷酷的怪人。我感到他是沒有入性、沒有一點同情心的人,是人類不可饒恕的敵人,他琳人懷有永遠不解的仇恨!

   Wie lange unsere Abgeschiedenheit und Verlassenheit im Schoße dieser Zelle dauern werde, getraute ich mir nicht zu schätzen. Allmälig erloschen die Hoffnungen, welche ich nach unserer Zusammenkunft mit dem Commandanten geschöpft hatte. Der milde Blick dieses Mannes, der edle Ausdruck seiner Züge, seine noble Haltung, Alles schwand aus meiner Erinnerung. Ich sah diesen räthselhaften Mann wieder so, wie er aus Nothwendigkeit sein mußte, unerbittlich, grausam. Ich fühlte, wie er außerhalb des menschlichen Verkehrs jedem zartern Gefühl unzugänglich war, ein unversöhnlicher Feind gegen Leute, denen er ewigen Haß geschworen haben mußte.

   但是,他把我們關在這狹小的牢房裡,不給我們飯吃。聽任我們因此鏈而走險,是不是存心要餓死我們呢,這個可怕的念頭在我心中是這樣強烈,我感到有一種莫名其妙的恐懼侵襲着我。康塞爾還是若無其事。尼德。蘭就像猛虎般在吼叫。

   Aber, sollte dieser Mann wirklich im Sinne haben, uns in diesem engen Kerker Hungers sterben zu lassen, uns den gräulichen Versuchungen Preis zu geben, wozu des Hungers peinigende Qual treibt? Dieser gräßliche Gedanke erfaßte meinen Geist mit fürchterlicher Stärke, und die Phantasie trug dazu bei, daß mich ein wahnsinniges Entsetzen befiel. Conseil blieb gelassen, Ned-Land brüllte.

   這個時候,外面傳來了聲響。

   In dem Augenblick ließ sich da außen ein Geräusch vernehmen.

   金屬地板上發出腳步聲。門鎖轉動了,門開了,侍者進來了。

   Fußtritte hallten auf dem metallenen Boden. Die Riegel wurden geschoben, die Pforte öffnete sich, der Steward trat ein.

   我還沒來得及衝上去阻止他,加拿大人已經猛撲過去,抓住這個不幸的侍者,把他按倒,扼住他的喉嚨。侍者被他那有力的大手掐得都不能透氣了。

   Bevor ich mich nur regen konnte, um zurückzuhalten, war der Canadier über den Unglücklichen hergefallen, hatte ihn zu Boden geworfen und faßte ihn bei der Kehle. Der Steward drohte zu ersticken.

   康塞爾正要從魚叉手的雙手中把這個上氣不接下氣的侍者拉過來,我也正要去盡我的力量幫着他的時候,忽然我聽到下面用法語說的幾句話,我獃在那裡不動了:

   Conseil war bereits bemüht, das halb erwürgte Opfer den Händen des Harpuniers zu entreißen, und ich war im Begriff, ihm dabei zu helfen, als mich plötzlich eine französische Anrede an meine Stelle fesselte:

   “您不要急,尼德-蘭師傅;您,教授先生,請聽我說!”

   »Beruhigen Sie sich, Meister Land, und Sie, Herr Professor, wollen mich anhören!«

Text from zeno.org
Audio from librivox.org