Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

   CHAPTER 20

   Zwanzigstes Capitel.

   The Torres Strait

   Die Torres-Straße.

   DURING THE NIGHT of December 27-28, the Nautilus left the waterways of Vanikoro behind with extraordinary speed. Its heading was southwesterly, and in three days it had cleared the 750 leagues that separated La Pérouse's islands from the southeastern tip of Papua.

   Während der Nacht vom 27. zum 28. December fuhr der Nautilus mit außerordentlicher Schnelligkeit aus den Gewässern von Vanikoro heraus in südwestlicher Richtung, und in drei Tagen legte er die siebenhundertundfünfzig Lieues zurück, welche die Gruppe La Pérouse von der südöstlichen Spitze Papuasiens trennen.

   On January 1, 1868, bright and early, Conseil joined me on the platform.

   Am 1. Januar 1863 kam in aller Früh Conseil auf die Plateform zu mir.

   "Will master," the gallant lad said to me, "allow me to wish him a happy new year?"

   »Mein Herr, sagte zu mir der wackere Junge, darf man Ihnen ein glückliches Neues Jahr wünschen?

   "Good heavens, Conseil, it's just like old times in my office at the Botanical Gardens in Paris! I accept your kind wishes and I thank you for them. Only, I'd like to know what you mean by a 'happy year' under the circumstances in which we're placed. Is it a year that will bring our imprisonment to an end, or a year that will see this strange voyage continue?"

   – Warum nicht, Conseil, aber gerade als wäre ich zu Paris in meinem Cabinet des Jardin des Plantes. Ich nehme Deine Wünsche an und danke Dir dafür. Nur will ich Dich fragen, was verstehst Du unter ›einem glücklichen Neuen Jahr‹ unter den Umständen, worin wir uns befinden? Meinst Du damit, daß dies Jahr unsere Gefangenschaft endigen würde, oder daß wir dies Jahr eine Fortsetzung dieser seltsamen Reise erleben werden?

   "Ye gods," Conseil replied, "I hardly know what to tell master. We're certainly seeing some unusual things, and for two months we've had no time for boredom. The latest wonder is always the most astonishing, and if this progression keeps up, I can't imagine what its climax will be. In my opinion, we'll never again have such an opportunity."

   – Wahrhaftig, erwiderte Conseil, ich weiß meinem Herrn nicht darauf zu antworten. Zuverlässig erleben wir merkwürdige Dinge, und seit zwei Monaten hatten wir nicht die Zeit uns zu langweilen. Das letztere Wunder ist stets das staunenswerthere, und wenn diese Steigerung so fortdauert, weiß ich nicht, wie dies endigen wird. Ich bin der Meinung, wir werden eine gleiche Gelegenheit nie wieder bekommen.

   "Never, Conseil."

   – Niemals, Conseil.

   "Besides, Mr. Nemo really lives up to his Latin name, since he couldn't be less in the way if he didn't exist."

   – Zudem, Herr Nemo, der wohl seinen lateinischen Namen rechtfertigt, genirt uns ebenso wenig, als wenn er nicht auf der Welt wäre.

   "True enough, Conseil."

   – Wie Du sagst, Conseil.

   "Therefore, with all due respect to master, I think a 'happy year' would be a year that lets us see everything--"

   – Ich denke also, wenn's meinem Herrn beliebt, ein gutes Jahr wäre ein Jahr, welches uns Alles zu sehen vergönnte ....

   "Everything, Conseil? No year could be that long. But what does Ned Land think about all this?"

   – Alles zu sehen, Conseil? Das würde vielleicht zu lange dauern. Aber was hält Meister Ned-Land davon?

   "Ned Land's thoughts are exactly the opposite of mine," Conseil replied. "He has a practical mind and a demanding stomach. He's tired of staring at fish and eating them day in and day out. This shortage of wine, bread, and meat isn't suitable for an upstanding Anglo-Saxon, a man accustomed to beefsteak and unfazed by regular doses of brandy or gin!"

   – Ned-Land ist gerade der entgegengesetzten Meinung, wie ich, erwiderte Conseil. Es ist ein positiver Geist und ein gebieterischer Magen. Die Fische betrachten, und stets solche verzehren, genügt ihm nicht. Der Mangel an Wein, Brod und Fleisch will einem würdigen Sachsen, der an Beefsteaks gewöhnt, und dem eine mäßige Portion Branntwein nicht zuwider ist, nicht zusagen!

   "For my part, Conseil, that doesn't bother me in the least, and I've adjusted very nicely to the diet on board."

   – Ich meines Theils, Conseil, finde darin keine Pein, und ich richte mich gern nach der Regel an Bord.

   "So have I," Conseil replied. "Accordingly, I think as much about staying as Mr. Land about making his escape. Thus, if this new year isn't a happy one for me, it will be for him, and vice versa. No matter what happens, one of us will be pleased. So, in conclusion, I wish master to have whatever his heart desires."

   – Ich gleichfalls, erwiderte Conseil. Auch denke ich ebenso eifrig an das Hierbleiben, als Ned-Land an's Entfliehen. Demnach, wenn das beginnende Jahr nicht glücklich für mich ist, wird es für ihn gut sein, und umgekehrt. Dann ist stets einer befriedigt. Endlich, zum Schluß, wünsche ich meinem Herrn, was ihm das Herz erfreut.

   "Thank you, Conseil. Only I must ask you to postpone the question of new year's gifts, and temporarily accept a hearty handshake in their place. That's all I have on me."

   – Danke, Conseil. Nur muß ich Dich bitten, die Frage des Neujahrsgeschenks zu verschieben, und dasselbe einstweilen durch einen herzlichen Handschlag ersetzen zu lassen. Etwas anderes hab' ich nicht bei mir.

   "Master has never been more generous," Conseil replied.

   – Mein Herr ist nie so freigebig gewesen,« erwiderte Conseil.

   And with that, the gallant lad went away.

   Hierauf entfernte sich der gute Junge.

   By January 2 we had fared 11,340 miles, hence 5,250 leagues, from our starting point in the seas of Japan. Before the Nautilus's spur there stretched the dangerous waterways of the Coral Sea, off the northeast coast of Australia. Our boat cruised along a few miles away from that daunting shoal where Captain Cook's ships wellnigh miscarried on June 10, 1770. The craft that Cook was aboard charged into some coral rock, and if his vessel didn't go down, it was thanks to the circumstance that a piece of coral broke off in the collision and plugged the very hole it had made in the hull.

   Am 2. Januar hatten wir elftausenddreihundertundvierzig Meilen seit unserer Abfahrt aus den Gewässern Japans zurückgelegt. Vor dem Schnabel des Nautilus lagen die gefährlichen Gegenden des Korallenmeeres an der Nordostküste Australiens. Unser Fahrzeug fuhr einige Meilen weit neben dieser fürchterlichen Bank her, an welcher Cook's Schiffe am 10. Juni 1770 beinahe gescheitert wären. Das Fahrzeug, worauf Cook sich befand, stieß auf einen Felsen, und daß es nicht untersank, war dem Umstand zu verdanken, daß das durch den Stoß losgetrennte Korallenstück in dem Leck des Rumpfes stecken blieb.

   I would have been deeply interested in visiting this long, 360-league reef, against which the ever-surging sea broke with the fearsome intensity of thunderclaps. But just then the Nautilus's slanting fins took us to great depths, and I could see nothing of those high coral walls. I had to rest content with the various specimens of fish brought up by our nets. Among others I noted some long-finned albacore, a species in the genus Scomber, as big as tuna, bluish on the flanks, and streaked with crosswise stripes that disappear when the animal dies. These fish followed us in schools and supplied our table with very dainty flesh. We also caught a large number of yellow-green gilthead, half a decimeter long and tasting like dorado, plus some flying gurnards, authentic underwater swallows that, on dark nights, alternately streak air and water with their phosphorescent glimmers. Among mollusks and zoophytes, I found in our trawl's meshes various species of alcyonarian coral, sea urchins, hammer shells, spurred-star shells, wentletrap snails, horn shells, glass snails. The local flora was represented by fine floating algae: sea tangle, and kelp from the genus Macrocystis, saturated with the mucilage their pores perspire, from which I selected a wonderful Nemastoma geliniaroidea, classifying it with the natural curiosities in the museum.

   Ich hätte lebhaft gewünscht, dieses dreihundertsechzig Lieues lange Riff zu besuchen, an welchem das stets unruhige Meer mit fürchterlicher Stärke und donnerähnlichem Getöse sich brach. Aber in diesem Augenblick wurden wir vom Nautilus in eine große Tiefe hinabgezogen, und ich konnte von den hohen Korallenwänden nichts mehr sehen.

   On January 4, two days after crossing the Coral Sea, we raised the coast of Papua. On this occasion Captain Nemo told me that he intended to reach the Indian Ocean via the Torres Strait. This was the extent of his remarks. Ned saw with pleasure that this course would bring us, once again, closer to European seas.

   Zwei Tage, nachdem wir durch das Korallenmeer gefahren, am 4. Januar, bekamen wir die Küsten von Papuasien in Sicht. Der Kapitän Nemo ließ mich wissen, daß er durch die Straße Torres den Indischen Ocean besuchen wolle.

   The Torres Strait is regarded as no less dangerous for its bristling reefs than for the savage inhabitants of its coasts. It separates Queensland from the huge island of Papua, also called New Guinea.

   Diese gilt für ebenso gefährlich durch ihre Klippen, als durch ihre wilden Bewohner. Sie scheidet Neu-Holland von der großen Insel Papuasien, welche auch Neu-Guinea genannt wird.

   Papua is 400 leagues long by 130 leagues wide, with a surface area of 40,000 geographic leagues. It's located between latitude 0 degrees 19' and 10 degrees 2' south, and between longitude 128 degrees 23' and 146 degrees 15'. At noon, while the chief officer was taking the sun's altitude, I spotted the summits of the Arfak Mountains, rising in terraces and ending in sharp peaks.

   Die Insel Papuasien ist vierhundert Lieues lang bei hundertunddreißig Breite, und ihr Flächeninhalt beträgt vierzigtausend geographische Meilen. Sie liegt zwischen 0°19' und 10°2' südlicher Breite, und zwischen 128°23' und 146°15' Länge. Um 12 Uhr, als der Schiffslieutenant den Stand der Sonne aufnahm, gewahrte ich die Gipfel des Gebirges Arfalxs, das aus den Ebenen stufenmäßig zu steilen Spitzen aufsteigt.

   Discovered in 1511 by the Portuguese Francisco Serrano, these shores were successively visited by Don Jorge de Meneses in 1526, by Juan de Grijalva in 1527, by the Spanish general Alvaro de Saavedra in 1528, by Inigo Ortiz in 1545, by the Dutchman Schouten in 1616, by Nicolas Sruick in 1753, by Tasman, Dampier, Fumel, Carteret, Edwards, Bougainville, Cook, McClure, and Thomas Forrest, by Rear Admiral d'Entrecasteaux in 1792, by Louis-Isidore Duperrey in 1823, and by Captain Dumont d'Urville in 1827. "It's the heartland of the blacks who occupy all Malaysia," Mr. de Rienzi has said; and I hadn't the foggiest inkling that sailors' luck was about to bring me face to face with these daunting Andaman aborigines.

   Dieses Land wurde 1511 von den Portugiesen entdeckt, und seitdem häufig von den Entdeckungsreisenden besucht, neuerdings von Duperrey 1823 und Dumont d'Urville 1827. Es ist, wie man gesagt hat »der Heerd der Schwarzen, welche ganz Malayenland bewohnen«, und ich zweifelte nicht, daß ich bei dieser Fahrt die gefürchteten Andamenen kennen lernen würde.

   So the Nautilus hove before the entrance to the world's most dangerous strait, a passageway that even the boldest navigators hesitated to clear: the strait that Luis Vaez de Torres faced on returning from the South Seas in Melanesia, the strait in which sloops of war under Captain Dumont d'Urville ran aground in 1840 and nearly miscarried with all hands. And even the Nautilus, rising superior to every danger in the sea, was about to become intimate with its coral reefs.

   Der Nautilus war also am Eingang der gefährlichsten Enge des ganzen Erdballs, in welche die kühnsten Seefahrer kaum zu dringen wagen, worin 1840 die Corvetten Dumont d'Urville's scheiterten und auf dem Punkt waren, völlig zu Grunde zu gehen. Dennoch war der Nautilus, welcher allen Gefahren gewachsen war, im Begriff mit den Korallenriffen sich bekannt zu machen.

   The Torres Strait is about thirty-four leagues wide, but it's obstructed by an incalculable number of islands, islets, breakers, and rocks that make it nearly impossible to navigate. Consequently, Captain Nemo took every desired precaution in crossing it. Floating flush with the water, the Nautilus moved ahead at a moderate pace. Like a cetacean's tail, its propeller churned the waves slowly.

   Die Straße Torres ist ungefähr dreißig Lieues breit, aber mit einer unzähligen Menge Inseln, Eilanden, Klippen, Felsen bedeckt, welche die Durchfahrt sehr schwierig machen. Deshalb traf auch der Kapitän Nemo alle möglichen Vorsichtsmaßregeln. Der Nautilus fuhr an der Oberfläche nur langsam vorwärts.

   Taking advantage of this situation, my two companions and I found seats on the ever-deserted platform. In front of us stood the pilothouse, and unless I'm extremely mistaken, Captain Nemo must have been inside, steering his Nautilus himself.

   Ich benutzte mit meinen beiden Gefährten diesen Umstand, um auf der Plateform mich umzusehen. Vor uns befand sich das Gehäuse des Steuerers, und irre ich nicht sehr, so befand sich der Kapitän selbst darinnen, seinen Nautilus zu leiten.

   Under my eyes I had the excellent charts of the Torres Strait that had been surveyed and drawn up by the hydrographic engineer Vincendon Dumoulin and Sublieutenant (now Admiral) Coupvent-Desbois, who were part of Dumont d'Urville's general staff during his final voyage to circumnavigate the globe. These, along with the efforts of Captain King, are the best charts for untangling the snarl of this narrow passageway, and I consulted them with scrupulous care.

   Ich hatte die vortrefflichen Karten der Straße Torres vor mir, welche von Vincendon Dumoulin und Coupvent-Desbois, die zu dem Stabe Dumont d'Urville's bei seiner letzten Reise gehörten, herausgegeben wurden und neben denen des Kapitäns King die besten sind, um in dem Gewirre dieser Straße sich zu orientiren.

   Around the Nautilus the sea was boiling furiously. A stream of waves, bearing from southeast to northwest at a speed of two and a half miles per hour, broke over heads of coral emerging here and there.

   Das Meer brauste wüthend um den Nautilus her. Die Strömung der Wogen, welche mit einer Schnelligkeit von zwei und einer halben Meile von Süd-Ost nach Nord-West trieb, brach sich an den Korallen, deren Spitzen hier und da hervorragten.

   "That's one rough sea!" Ned Land told me.

   »Das ist ein schlimmes Meer! sagte Ned-Land.

   "Abominable indeed," I replied, "and hardly suitable for a craft like the Nautilus."

   – Abscheulich, erwiderte ich, und für ein Fahrzeug, wie der Nautilus, wirklich nicht passend.

   "That damned captain," the Canadian went on, "must really be sure of his course, because if these clumps of coral so much as brush us, they'll rip our hull into a thousand pieces!"

   – Der verdammte Kapitän, versetzte der Canadier, muß wohl seiner Fahrt sehr sicher sein, denn ich sehe da Korallenklumpen, die seinen Rumpf zertrümmern könnten, wenn er nur daran herstriche!«

   The situation was indeed dangerous, but as if by magic, the Nautilus seemed to glide right down the middle of these rampaging reefs. It didn't follow the exact course of the Zealous and the new Astrolabe, which had proved so ill-fated for Captain Dumont d'Urville. It went more to the north, hugged the Murray Islands, and returned to the southwest near Cumberland Passage. I thought it was about to charge wholeheartedly into this opening, but it went up to the northwest, through a large number of little-known islands and islets, and steered toward Tound Island and the Bad Channel.

   Die Lage war in der That gefährlich, aber der Nautilus schien wie durch Zauber inmitten der fürchterlichen Klippen hindurch zu gleiten. Er folgte nicht genau der Linie, welche der Astrolabe eingeschlagen hatte und diesem verderblich geworden war, sondern hielt sich mehr nördlich an der Insel Murray vorbei, und dann wieder südwestlich nach der Cumberlandstraße zu.

Ich glaubte, er wolle in diese einlaufen, als er wieder in nordwestlicher Richtung durch eine große Menge Inseln und wenig bekannter Eilande auf die Insel Tound und den Schlimmen Kanal zufuhr.

   I was already wondering if Captain Nemo, rash to the point of sheer insanity, wanted his ship to tackle the narrows where Dumont d'Urville's two sloops of war had gone aground, when he changed direction a second time and cut straight to the west, heading toward Gueboroa Island.

   Ich fragte mich schon, ob der Kapitän Nemo, unvorsichtig bis zum Wahnsinn, sich in diese Enge wagen wolle, wo die beiden Corvetten Dumont d'Urville's scheiterten, als er mit abermals veränderter Richtung gerade westlich auf die Insel Gueboroar zufuhr.

   By then it was three o'clock in the afternoon. The current was slacking off, it was almost full tide. The Nautilus drew near this island, which I can see to this day with its remarkable fringe of screw pines. We hugged it from less than two miles out.

   Es war drei Uhr Nachmittags; die Wogen brachen sich, die Fluth war fast voll. Der Nautilus kam in die Nähe dieser Insel, wir fuhren keine zwei Meilen weit an ihr vorüber.

   A sudden jolt threw me down. The Nautilus had just struck a reef, and it remained motionless, listing slightly to port.

   Plötzlich warf mich ein Stoß zu Boden. Der Nautilus war auf eine Klippe gestoßen und saß fest, neigte ein wenig auf die linke Seite.

   When I stood up, I saw Captain Nemo and his chief officer on the platform. They were examining the ship's circumstances, exchanging a few words in their incomprehensible dialect.

   Als ich wieder aufgestanden war, sah ich den Kapitän Nemo mit seinem Lieutenant auf der Plateform. Sie untersuchten die Lage des Schiffes, und besprachen sich in ihrem unverständlichen Dialekt.

   Here is what those circumstances entailed. Two miles to starboard lay Gueboroa Island, its coastline curving north to west like an immense arm. To the south and east, heads of coral were already on display, left uncovered by the ebbing waters. We had run aground at full tide and in one of those seas whose tides are moderate, an inconvenient state of affairs for floating the Nautilus off. However, the ship hadn't suffered in any way, so solidly joined was its hull. But although it could neither sink nor split open, it was in serious danger of being permanently attached to these reefs, and that would have been the finish of Captain Nemo's submersible.

   Die Lage war folgende. Zwei Meilen rechts sah man die Insel Gueboroar, deren Küste sich von Norden nach Westen wie ein ungeheurer Arm abrundete. Nach Süden und Osten hin kamen schon einige Korallenspitzen zum Vorschein, welche bei der Ebbe unbedeckt waren. Wir saßen völlig fest in einem Meere, wo Ebbe und Fluth mäßig sind, ein schlimmer Umstand, um wieder flott zu werden. Doch hatte das Schiff durchaus keinen Schaden bekommen, da sein Rumpf so solid gebaut war. Aber konnte es auch nicht untersinken oder leck werden, so war es doch sehr in Gefahr, für immer auf diesen Felsen fest zu sitzen, und dann war der unterseeische Apparat des Kapitäns Nemo zwecklos.

   I was mulling this over when the captain approached, cool and calm, forever in control of himself, looking neither alarmed nor annoyed.

   Ich stellte diese Betrachtungen an, als der Kapitän, kalt und ruhig, stets sich selbst beherrschend, ohne eine Unruhe oder Verlegenheit zu zeigen, herantrat:

   "An accident?" I said to him.

   »Ein Unfall? sagte ich.

   "No, an incident," he answered me.

   – Nein, ein Zwischenfall, erwiderte er.

   "But an incident," I replied, "that may oblige you to become a resident again of these shores you avoid!"

   – Aber ein Zwischenfall, entgegnete ich, der Sie vielleicht nöthigen wird, wieder ein Bewohner des Landes zu werden, welches Sie fliehen!«

   Captain Nemo gave me an odd look and gestured no. Which told me pretty clearly that nothing would ever force him to set foot on a land mass again. Then he said:

   Der Kapitän Nemo sah mich mit befremdlicher Miene an, und machte eine verneinende Bewegung. Er sagte mir damit klar genug, daß ihn nichts in der Welt zwingen würde, seine Füße je wieder auf einen Continent zu setzen. Dann sagte er:

   "No, Professor Aronnax, the Nautilus isn't consigned to perdition. It will still carry you through the midst of the ocean's wonders. Our voyage is just beginning, and I've no desire to deprive myself so soon of the pleasure of your company."

   »Uebrigens, Herr Arronax, der Nautilus ist nicht in gefährlicher Lage. Er ist noch im Stande, Ihnen alle Wunder des Oceans zu zeigen. Unsere Reise fängt erst an, und ich wünsche nicht, so bald mich der Ehre Ihrer Gesellschaft zu berauben.

   "Even so, Captain Nemo," I went on, ignoring his ironic turn of phrase, "the Nautilus has run aground at a moment when the sea is full. Now then, the tides aren't strong in the Pacific, and if you can't unballast the Nautilus, which seems impossible to me, I don't see how it will float off."

   – Indessen, Kapitän Nemo, fuhr ich fort, ohne die ironische Wendung seiner Antwort zu beachten, der Nautilus sitzt fest zur Zeit der vollen Fluth. Aber im Stillen Meer ist die Fluth nicht so stark, und wenn Sie nicht Ballast auszuwerfen haben – was mir nicht möglich scheint, – so sehe ich nicht ab, wie er wieder flott werden kann.

   "You're right, professor, the Pacific tides aren't strong," Captain Nemo replied. "But in the Torres Strait, one still finds a meter-and-a-half difference in level between high and low seas. Today is January 4, and in five days the moon will be full. Now then, I'll be quite astonished if that good-natured satellite doesn't sufficiently raise these masses of water and do me a favor for which I'll be forever grateful."

   – Sie haben Recht, die Fluth ist im Stillen Meer nicht so stark, Herr Professor, erwiderte der Kapitän Nemo, aber in der Torres-Straße findet man noch einen Unterschied von ein und einem halben Meter zwischen dem Niveau des Höhestandes und dem niedrigsten. Heute haben wir den 2. Januar, und in fünf Tagen ist Vollmond. Dann soll mich's doch sehr wundern, wenn dieser gefällige Trabant nicht das Wasser zu hinreichender Höhe emporheben und damit mir einen Dienst erweisen sollte, welchen ich nur ihm allein zu verdanken haben will.«

   This said, Captain Nemo went below again to the Nautilus's interior, followed by his chief officer. As for our craft, it no longer stirred, staying as motionless as if these coral polyps had already walled it in with their indestructible cement.

   Nach diesen Worten begab sich der Kapitän Nemo in Begleitung seines Lieutenants wieder in's Innere des Nautilus. Das Fahrzeug wich und wankte nicht, saß unbeweglich fest, als hätten die Korallenpolypen es bereits in ihren unzerstörbaren Kitt fest eingemauert.

   "Well, sir?" Ned Land said to me, coming up after the captain's departure.

   »Nun, mein Herr? sagte Ned-Land zu mir, indem er nach dem Weggang des Kapitäns zu mir kam.

   "Well, Ned my friend, we'll serenely wait for the tide on the 9th, because it seems the moon will have the good nature to float us away!"

   – Nun, Freund Ned, wir warten ruhig die Fluth am 9. ab, denn es scheint, Luna wird so gefällig sein, uns wieder flott zu machen.

   "As simple as that?"

   – Nichts weiter?

   "As simple as that."

   – Nichts weiter.

   "So our captain isn't going to drop his anchors, put his engines on the chains, and do anything to haul us off?"

   – Und der Kapitän wird nicht seine Anker auswerfen und seine Maschinen anstrengen, und alles aufbieten, um sich heraus zu ziehen?

   "Since the tide will be sufficient," Conseil replied simply.

   – Die Fluth wird ja ausreichen!« erwiderte Conseil.

   The Canadian stared at Conseil, then he shrugged his shoulders. The seaman in him was talking now.

   Der Canadier warf Conseil einen Blick zu, und zuckte die Achseln. Dann sagte er weiter mit der Miene des Seemannes:

   "Sir," he answered, "you can trust me when I say this hunk of iron will never navigate again, on the seas or under them. It's only fit to be sold for its weight. So I think it's time we gave Captain Nemo the slip."

   »Mein Herr, Sie können mir glauben, wenn ich Ihnen sage, dies Stück Eisen wird nimmer, weder auf, noch unter der Meeresfläche fahren. Man wird's nur nach dem Pfund verkaufen. Ich denke demnach, daß nun die Zeit gekommen ist, im Stillen die Gesellschaft des Kapitäns aufzugeben.

   "Ned my friend," I replied, "unlike you, I haven't given up on our valiant Nautilus, and in four days we'll know where we stand on these Pacific tides. Besides, an escape attempt might be timely if we were in sight of the coasts of England or Provence, but in the waterways of Papua it's another story. And we'll always have that as a last resort if the Nautilus doesn't right itself, which I'd regard as a real calamity."

   – Freund Ned, erwiderte ich, ich habe noch nicht, wie Sie, das Vertrauen zu diesem tapfern Nautilus sinken lassen, und in vier Tagen werden wir wissen, wie wir im Stillen Ocean mit der Fluth dran sind. Uebrigens würde der Rath zu entfliehen, angemessen sein können, wenn wir im Angesicht der Küste Englands oder der Provence wären; aber in Papuasien ist's etwas anders, und es wird immer noch Zeit zu solch einem äußersten Mittel sein, wenn es dem Nautilus nicht gelingt, wieder flott zu werden, was ich als ein bedeutendes Ereigniß ansehen würde.

   "But couldn't we at least get the lay of the land?" Ned went on. "Here's an island. On this island there are trees. Under those trees land animals loaded with cutlets and roast beef, which I'd be happy to sink my teeth into."

   – Aber man könnte wohl zum mindesten eine Probe mit diesem Land machen? entgegnete Ned-Land. Wir sehen, es ist eine Insel. Auf derselben sind Bäume, und unter diesen giebt's Landthiere, die Cotelettes und Roastbeefs tragen, die ich längst gern einmal zum Imbiß nehmen wollte.

   "In this instance our friend Ned is right," Conseil said, "and I side with his views. Couldn't master persuade his friend Captain Nemo to send the three of us ashore, if only so our feet don't lose the knack of treading on the solid parts of our planet?"

   – Hierin hat Freund Ned Recht, sagte Conseil, und ich theile seine Ansicht. Wäre es meinem Herrn nicht möglich, von seinem Freund, dem Kapitän Nemo, auszuwirken, uns an's Land zu setzen, sei's auch nur, um nicht gänzlich die Gewohnheit zu verlieren, die festen Theile unsers Planeten zu betreten?

   "I can ask him," I replied, "but he'll refuse."

   – Ich kann ihn darum bitten, erwiderte ich, aber er wird's abschlagen.

   "Let master take the risk," Conseil said, "and we'll know where we stand on the captain's affability."

   – Wenn mein Herr es wagen will, sagte Conseil, so werden wir wissen, woran wir uns zu halten haben in Hinsicht der Liebenswürdigkeit des Kapitäns.«

   Much to my surprise, Captain Nemo gave me the permission I asked for, and he did so with grace and alacrity, not even exacting my promise to return on board. But fleeing across the New Guinea territories would be extremely dangerous, and I wouldn't have advised Ned Land to try it. Better to be prisoners aboard the Nautilus than to fall into the hands of Papuan natives.

   Zu meinem großen Erstaunen gab mir der Kapitän Nemo die erbetene Erlaubniß, und er that es sehr gefällig und eifrig, ohne nur das Versprechen der Rückkehr an Bord abzunehmen. Aber eine Flucht durch Neu-Guinea würde sehr gefährlich gewesen sein, und ich würde Ned-Land nicht gerathen haben, sie zu versuchen. Als Gefangener an Bord des Nautilus zu bleiben, würde doch dem Loos vorzuziehen sein, daß man den Eingeborenen Papuasiens in die Hände fiele.

   The skiff was put at our disposal for the next morning. I hardly needed to ask whether Captain Nemo would be coming along. I likewise assumed that no crewmen would be assigned to us, that Ned Land would be in sole charge of piloting the longboat. Besides, the shore lay no more than two miles off, and it would be child's play for the Canadian to guide that nimble skiff through those rows of reefs so ill-fated for big ships.

   Das Landungsboot wurde uns für den folgenden Morgen zu Verfügung gestellt. Ich fragte nicht darnach, ob der Kapitän Nemo uns begleiten wolle. Ich dachte sogar, es werde uns Jemand von der Mannschaft beigegeben werden, und Ned-Land nur beauftragt, die Landung zu leiten. Uebrigens da das Land nur höchstens zwei Meilen entfernt war, so war es für den Canadier nur ein Spiel, das leichte Boot zwischen den Rissen durchzubringen, welche für die großen Schiffe so gefährlich sind.

   The next day, January 5, after its deck paneling was opened, the skiff was wrenched from its socket and launched to sea from the top of the platform. Two men were sufficient for this operation. The oars were inside the longboat and we had only to take our seats.

   Am folgenden Tag, den 5. Januar, wurde das Boot ohne Verdeck aus seinem Gehäuse genommen, und von der Plateform herab in's Meer gelassen. Zwei Mann reichten dafür aus. Die Ruder befanden sich darinnen, und wir brauchten uns nur hineinzusetzen.

   At eight o'clock, armed with rifles and axes, we pulled clear of the Nautilus. The sea was fairly calm. A mild breeze blew from shore. In place by the oars, Conseil and I rowed vigorously, and Ned steered us into the narrow lanes between the breakers. The skiff handled easily and sped swiftly.

   Um acht Uhr fuhren wir, mit Büchsen und Beilen gewaffnet, vom Nautilus ab. Das Meer war ziemlich ruhig. Vom Land her wehte ein leichter Wind. Conseil und ich saßen bei den Rudern, und führten sie kräftig, und Ned steuerte in dem schmalen Fahrwasser, welches zwischen den Klippen frei war. Das Boot ließ sich gut leiten und fuhr rasch.

   Ned Land couldn't conceal his glee. He was a prisoner escaping from prison and never dreaming he would need to reenter it.

   Ned-Land war vor Freude außer sich. Er war ein dem Kerker entwischter Gefangener, und er dachte gar nicht daran, daß er wieder in denselben zurückkehren müsse.

   "Meat!" he kept repeating. "Now we'll eat red meat! Actual game! A real mess call, by thunder! I'm not saying fish aren't good for you, but we mustn't overdo 'em, and a slice of fresh venison grilled over live coals will be a nice change from our standard fare."

   »Fleisch! rief er wiederholt. Nun werden wir wieder Fleisch essen, und was für Fleisch! Echtes Wildpret! Allerdings wohl kein Brod! Ich will nicht sagen, ein Fischgericht sei nicht etwas Gutes, aber man darf des Guten nicht zu viel thun, und ein Stück frisches Wildpret, über glühenden Kohlen auf dem Rost gebraten, gebe eine angenehme Abwechselung unseres Tisches.

   "You glutton," Conseil replied, "you're making my mouth water!"

   – Leckermund! erwiderte Conseil, er macht, daß mir auch der Mund darnach wässert.

   "It remains to be seen," I said, "whether these forests do contain game, and if the types of game aren't of such size that they can hunt the hunter."

   – Es steht auch noch dahin, ob es Wild in diesen Wäldern giebt, und ob nicht das Wild dort von so starkem Wuchs ist, daß ihm der Jäger selbst zur Beute werden könnte.

   "Fine, Professor Aronnax!" replied the Canadian, whose teeth seemed to be as honed as the edge of an ax. "But if there's no other quadruped on this island, I'll eat tiger--tiger sirloin."

   – Richtig, Herr Arronax! erwiderte der Canadier, dessen Zähne scharf gewetzt schienen, wie die scharfe Schneide eines Beiles; aber ich würde Tigerfleisch, Lendenbraten von Tigern essen, wenn's auf dieser Insel keinen andern Vierfüßler giebt.

   "Our friend Ned grows disturbing," Conseil replied.

   – Freund Ned versetzt uns in Unruhe, erwiderte Conseil.

   "Whatever it is," Ned Land went on, "any animal having four feet without feathers, or two feet with feathers, will be greeted by my very own one-gun salute."

   – Wie dem auch sein mag, fuhr Ned-Land fort, jedes vierfüßige ungefiederte, oder zweifüßige gefiederte Thier wird meinem ersten Schuß willkommen sein.

   "Oh good!" I replied. "The reckless Mr. Land is at it again!"

   – Gut! erwiderte ich, da sehen wir Meister Land's Unvorsichtigkeiten wieder von vorne anfangen!

   "Don't worry, Professor Aronnax, just keep rowing!" the Canadian replied. "I only need twenty-five minutes to serve you one of my own special creations."

   – Haben Sie keine Angst, Herr Arronax, erwiderte der Canadier, und rudern Sie nur tüchtig. Ich brauche keine fünfundzwanzig Minuten, um Ihnen ein Gericht nach meinem Geschmack vorzulegen.«

   By 8:30 the Nautilus's skiff had just run gently aground on a sandy strand, after successfully clearing the ring of coral that surrounds Gueboroa Island.

   Um acht und ein halb Uhr lief das Boot des Nautilus, nachdem es glücklich über den Korallenring, welcher die Insel Gueboroar umgiebt, hinausgekommen war, an einer seichten Stelle sanft auf den Strand.

Text from zeno.org
Audio from librivox.org