Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

   CHAPTER 15

   Fünfzehntes Capitel

   Accident or Incident?

   Unfall oder Zwischenfall.

   THE NEXT DAY, March 22, at six o'clock in the morning, preparations for departure began. The last gleams of twilight were melting into night. The cold was brisk. The constellations were glittering with startling intensity. The wonderful Southern Cross, polar star of the Antarctic regions, twinkled at its zenith.

   Am folgenden Tage, den 22. März, wurden um sechs Uhr früh die Vorbereitungen zur Abreise begonnen. Der letzte Dämmerschein zerfloß in Nacht. Es war streng kalt; die Sternbilder schimmerten in auffallend starkem Glanz. Im Zenith strahlte das wunderschöne Südkreuz, der Polarstern der antarktischen Gegenden.

   The thermometer marked -12 degrees centigrade, and a fresh breeze left a sharp nip in the air. Ice floes were increasing over the open water. The sea was starting to congeal everywhere. Numerous blackish patches were spreading over its surface, announcing the imminent formation of fresh ice. Obviously this southernmost basin froze over during its six-month winter and became utterly inaccessible. What happened to the whales during this period? No doubt they went beneath the Ice Bank to find more feasible seas. As for seals and walruses, they were accustomed to living in the harshest climates and stayed on in these icy waterways. These animals know by instinct how to gouge holes in the ice fields and keep them continually open; they go to these holes to breathe. Once the birds have migrated northward to escape the cold, these marine mammals remain as sole lords of the polar continent.

   Das Thermometer zeigte zwölf Grad unter Null, und wenn frischer Wind wehte, verursachte er stechenden Schmerz. Die Eisblöcke vermehrten sich auf dem freien Wasser; das Meer fing an überall zu gefrieren. Zahlreiche schwärzliche Platten auf seiner Oberfläche kündigten die bevorstehende Bildung frischen Eises an. Offenbar war das südliche Becken, wenn es während der sechs Wintermonate gefroren war, durchaus unzugänglich. Was wurde aus den Wallfischen während dieser Zeit? Ohne Zweifel zogen sie unter der Eisdecke in andere Meere, die mehr Verkehr gestatten. Die Robben und Wallrosse, welche in so strengem Klima zu leben gewohnt sind, blieben in den Eisgegenden. Diese Thiere werden durch Instinct getrieben, Löcher in die Eisfelder zu bohren und sie beständig offen zu halten, um an denselben Luft zu schöpfen. So sind denn, wenn auch die Vögel vor der Kälte nach Norden wandern, diese Seesäugethiere die einzigen Herren des Polarcontinents.

   Meanwhile the ballast tanks filled with water and the Nautilus sank slowly. At a depth of 1,000 feet, it stopped. Its propeller churned the waves and it headed due north at a speed of fifteen miles per hour. Near the afternoon it was already cruising under the immense frozen carapace of the Ice Bank.

   Unterdessen waren die Wasserbehälter gefüllt worden, und der Nautilus tauchte langsam hinab und machte in einer Tiefe von tausend Fuß Halt. Seine Schraube setzte ihn in Bewegung, und er fuhr gerade nordwärts mit einer Schnelligkeit von fünfzehn Meilen die Stunde. Gegen Abend schwamm er bereits unter der unermeßlichen Eisdecke.

   As a precaution, the panels in the lounge stayed closed, because the Nautilus's hull could run afoul of some submerged block of ice. So I spent the day putting my notes into final form. My mind was completely wrapped up in my memories of the pole. We had reached that inaccessible spot without facing exhaustion or danger, as if our seagoing passenger carriage had glided there on railroad tracks. And now we had actually started our return journey. Did it still have comparable surprises in store for me? I felt sure it did, so inexhaustible is this series of underwater wonders! As it was, in the five and a half months since fate had brought us on board, we had cleared 14,000 leagues, and over this track longer than the earth's equator, so many fascinating or frightening incidents had beguiled our voyage: that hunting trip in the Crespo forests, our running aground in the Torres Strait, the coral cemetery, the pearl fisheries of Ceylon, the Arabic tunnel, the fires of Santorini, those millions in the Bay of Vigo, Atlantis, the South Pole! During the night all these memories crossed over from one dream to the next, not giving my brain a moment's rest.

   Die Läden des Salons waren aus Vorsicht geschlossen worden, denn der Rumpf des Nautilus konnte wider einen versenkten Eisblock stoßen. Daher brachte ich diesen Tag damit hin, meine Notizen in's Reine zu bringen. Mein Geist war ganz in die Erinnerungen an den Pol versenkt. Wir hatten diesen unzugänglichen Punkt ohne Beschwerden und Gefahr erreicht, als wenn unser schwimmender Waggon über die Schienen einer Eisenbahn glitt. Und jetzt begann die Rückkehr. Sollte sie mir noch ähnliche Ueberraschungen bereiten? Ich dachte es, da die Reihe der unterseeischen Wunder unerschöpflich ist! Indessen hatten wir seit den fünf Monaten, da uns der Zufall auf dieses Fahrzeug verschlagen, vierzehntausend Lieues zurück gelegt, und auf dieser Fahrt, welche eine längere Linie enthielt, als der Erdäquator; wie viel merkwürdige oder fürchterliche Zwischenfälle hatten unserer Reise Reiz verliehen, die Jagd auf Crespo, das Stranden in der Torres-Straße, die Perlfischerei, der Korallenfriedhof, der arabische Tunnel, das Heben des Schatzes zu Vigo, die Atlantis, nun der Südpol! Während der Nacht beschäftigten alle diese Erinnerungen von Traum zu Traum meinen Geist, und ließen ihn nicht einen Augenblick zur Ruhe kommen.

   At three o'clock in the morning, I was awakened by a violent collision. I sat up in bed, listening in the darkness, and then was suddenly hurled into the middle of my stateroom. Apparently the Nautilus had gone aground, then heeled over sharply.

   Um drei Uhr früh wurde ich durch einen heftigen Stoß aufgerüttelt. Ich richtete mich auf und horchte in dem Dunkel, als ich mit einem heftigen Ruck mitten in das Zimmer geschleudert wurde. Offenbar saß der Nautilus fest und hatte sich auf die Seite gelegt.

   Leaning against the walls, I dragged myself down the gangways to the lounge, whose ceiling lights were on. The furniture had been knocked over. Fortunately the glass cases were solidly secured at the base and had stood fast. Since we were no longer vertical, the starboard pictures were glued to the tapestries, while those to port had their lower edges hanging a foot away from the wall. So the Nautilus was lying on its starboard side, completely stationary to boot.

   Ich stützte mich seitwärts an die Wände und drückte mich durch die Gänge bis zu dem Salon, welcher vom Plafond herab erleuchtet war. Die Möbel waren umgeworfen; glücklicher Weise waren die unten fest gefügten Glaskästen in ihrer Lage geblieben. Die Gemälde der rechten Seitenwand hatten sich bei Veränderung der Verticallinie fest an die Tapeten gelegt, während sie auf der linken unten um einen Fuß abstanden. Der Nautilus hatte sich also rechts gelegt, und zwar vollständig unbeweglich.

   In its interior I heard the sound of footsteps and muffled voices. But Captain Nemo didn't appear. Just as I was about to leave the lounge, Ned Land and Conseil entered.

   Innen hörte ich Fußtritte, verwirrte Stimmen. Aber der Kapitän Nemo erschien nicht. Im Moment, als ich den Salon zu verlassen im Begriff war, traten Ned-Land und Conseil ein.

   "What happened?" I instantly said to them.

   »Was ist vor? fragte ich sie gleich.

   "I came to ask master that," Conseil replied.

   – Das wollten wir von meinem Herrn hören, erwiderte Conseil.

   "Damnation!" the Canadian exclaimed. "I know full well what happened! The Nautilus has gone aground, and judging from the way it's listing, I don't think it'll pull through like that first time in the Torres Strait."

   – Tausend Teufel! rief der Canadier, ich weiß es wohl! Der Nautilus sitzt fest, und nach der Lage zu urtheilen, welche er angenommen hat, glaube ich nicht, daß er sich, wie das erste Mal in der Torres-Straße, herausziehen wird.

   "But," I asked, "are we at least back on the surface of the sea?"

   – Aber doch, fragte ich, ist er wieder auf die Oberfläche gekommen?

   "We have no idea," Conseil replied.

   – Das wissen wir nicht, erwiderte Conseil.

   "It's easy to find out," I answered.

   – Wir können uns leicht darüber Gewißheit verschaffen«, erwiderte ich.

   I consulted the pressure gauge. Much to my surprise, it indicated a depth of 360 meters.

   Ich befragte das Manometer. Zu meiner großen Ueberraschung zeigte es eine Tiefe von dreihundertsechzig Meter.

   "What's the meaning of this?" I exclaimed.

   »Was will das bedeuten? rief ich aus.

   "We must confer with Captain Nemo," Conseil said.

   – Man muß den Kapitän Nemo fragen, sagte Conseil.

   "But where do we find him?" Ned Land asked.

   – Aber wo ist er zu finden? fragte Ned-Land.

   "Follow me," I told my two companions.

   – Folgen Sie mir«, sagte ich zu meinen Gefährten.

   We left the lounge. Nobody in the library. Nobody by the central companionway or the crew's quarters. I assumed that Captain Nemo was stationed in the pilothouse. Best to wait. The three of us returned to the lounge.

   Wir verließen den Salon. In der Bibliothek Niemand. Auf der Mittelstiege, dem Posten der Mannschaft, Niemand. Ich vermuthete, der Kapitän Nemo müsse sich im Gehäuse des Steuerers befinden. Das Beste war abwarten. Wir gingen wieder in den Salon.

   I'll skip over the Canadian's complaints. He had good grounds for an outburst. I didn't answer him back, letting him blow off all the steam he wanted.

   Die Verwünschungen des Canadiers übergehe ich. Er konnte nun seinen ganzen Zorn auslassen. Ich ließ ihn seiner üblen Laune ganz nach Belieben Luft machen, ohne etwas zu erwidern.

   We had been left to ourselves for twenty minutes, trying to detect the tiniest noises inside the Nautilus, when Captain Nemo entered. He didn't seem to see us. His facial features, usually so emotionless, revealed a certain uneasiness. He studied the compass and pressure gauge in silence, then went and put his finger on the world map at a spot in the sector depicting the southernmost seas.

   In dieser Lage befanden wir uns seit zwanzig Minuten, indem wir das geringste Geräusch im Inneren des Nautilus belauschten, als der Kapitän Nemo eintrat. Er schien uns nicht zu sehen. Seine gewöhnlich so bewegungslose Physiognomie gab eine gewisse Unruhe zu erkennen. Er sah schweigend auf den Compaß, das Manometer, und legte seinen Finger auf einen Punkt der Karte in der Gegend der Süd-Meere.

   I hesitated to interrupt him. But some moments later, when he turned to me, I threw back at him a phrase he had used in the Torres Strait:

   Ich mochte ihn nicht unterbrechen. Nur, als er nach einer kleinen Weile sich zu mir wendete, sagte ich, indem ich mich eines Ausdrucks, welchen er in der Torres-Straße gebraucht hatte, bediente:

   "An incident, captain?"

   »Ein Zwischenfall, Kapitän?

   "No, sir," he replied, "this time an accident."

   – Nein, mein Herr, erwiderte er, dieses Mal ein Unfall.

   "Serious?"

   – Von ernstlicher Bedeutung?

   "Perhaps."

   – Vielleicht.

   "Is there any immediate danger?"

   – Ist die Gefahr dringend?

   "No."

   – Nein.

   "The Nautilus has run aground?"

   – Der Nautilus sitzt fest?

   "Yes."

   – Ja.

   "And this accident came about . . . ?"

   – Und woran liegt die Schuld?

   "Through nature's unpredictability not man's incapacity. No errors were committed in our maneuvers. Nevertheless, we can't prevent a loss of balance from taking its toll. One may defy human laws, but no one can withstand the laws of nature."

   – In einer Laune der Natur, nicht in der Unerfahrenheit der Menschen. Bei unseren Manövern ist kein Versehen vorgekommen. Doch die Wirkung der Gleichgewichtsgesetze läßt sich nicht hemmen. Man kann wohl menschlichen Gesetzen Trotz bieten, aber nicht den Naturgesetzen sich widersetzen.«

   Captain Nemo had picked an odd time to philosophize. All in all, this reply told me nothing.

   Diese Antwort gab mir keine Auskunft.

   "May I learn, sir," I asked him, "what caused this accident?"

   »Darf ich wissen, mein Herr, fragte ich ihn, was diesen Unfall veranlaßt hat?

   "An enormous block of ice, an entire mountain, has toppled over," he answered me. "When an iceberg is eroded at the base by warmer waters or by repeated collisions, its center of gravity rises. Then it somersaults, it turns completely upside down. That's what happened here. When it overturned, one of these blocks hit the Nautilus as it was cruising under the waters. Sliding under our hull, this block then raised us with irresistible power, lifting us into less congested strata where we now lie on our side."

   – Ein ungeheurer Eisblock, ein ganzer Berg, hat sich umgewendet, erwiderte er. Wenn die Eisberge durch wärmeres Wasser oder wiederholte Stöße an ihrer Basis untergraben sind, verändert sich ihr Schwerpunkt. Dann wendet sich die ganze Masse, sie stürzen um. Dieser Fall ist eingetreten. Ein solcher Eisblock ist beim Umstürzen wider den Nautilus, der unter'm Wasser schwamm, gefallen. Dann glitt er darunter, hob ihn mit unwiderstehlicher Gewalt in die Höhe und brachte ihn in minder dichte Schichten, wo er jetzt auf der Seite fest liegt.

   "But can't we float the Nautilus clear by emptying its ballast tanks, to regain our balance?"

   – Aber kann man den Nautilus nicht durch Entleeren seiner Behälter frei machen, so daß er wieder in's Gleichgewicht kommt?

   "That, sir, is being done right now. You can hear the pumps working. Look at the needle on the pressure gauge. It indicates that the Nautilus is rising, but this block of ice is rising with us, and until some obstacle halts its upward movement, our position won't change."

   – Das geschieht in diesem Augenblick, mein Herr, Sie können hören, wie die Pumpen arbeiten. Sehen Sie auf den Zeiger des Manometer. Er zeigt an, daß der Nautilus im Steigen begriffen ist, aber der Eisblock steigt mit ihm zugleich, und bis daß ein Hinderniß seine steigende Bewegung hemmt, bleibt unsere Lage unverändert.«

   Indeed, the Nautilus kept the same heel to starboard. No doubt it would straighten up once the block came to a halt. But before that happened, who knew if we might not hit the underbelly of the Ice Bank and be hideously squeezed between two frozen surfaces?

   In der That, der Nautilus lag fortwährend auf der rechten Seite. Ohne Zweifel würde er sich aufrichten, wenn der Block selbst fest läge. Aber in diesem Augenblick, wer weiß, ob wir nicht an die Eisdecke oben anstoßen, ob wir nicht erschrecklich zwischen die beiden Eisoberflächen gedrängt wurden?

   I mused on all the consequences of this situation. Captain Nemo didn't stop studying the pressure gauge. Since the toppling of this iceberg, the Nautilus had risen about 150 feet, but it still stayed at the same angle to the perpendicular.

   Ich überdachte alle Consequenzen dieser Lage. Der Kapitän Nemo beobachtete unablässig das Manometer. Der Nautilus war seit dem Herabsturz des Eisberges um etwa hundertundfünfzig Fuß gestiegen, aber er blieb stets in demselben Winkel zur senkrechten Linie.

   Suddenly a slight movement could be felt over the hull. Obviously the Nautilus was straightening a bit. Objects hanging in the lounge were visibly returning to their normal positions. The walls were approaching the vertical. Nobody said a word. Hearts pounding, we could see and feel the ship righting itself. The floor was becoming horizontal beneath our feet. Ten minutes went by.

   Plötzlich spürte man im Schiffsraum eine leichte Bewegung. Offenbar richtete sich der Nautilus ein wenig auf. Die hängenden Gegenstände nahmen allmälig ihre richtige Lage wieder ein. Die Wände wurden fast wieder senkrecht. Keiner von uns sprach nur ein Wort. Mit unruhigem Gemüth beobachteten, spürten wir das Wiederaufrichten. Der Fußboden wurde wieder wagerecht.

   "Finally, we're upright!" I exclaimed.

   »Endlich sind wir aufrecht! rief ich aus.

   "Yes," Captain Nemo said, heading to the lounge door.

   – Ja, sagte der Kapitän Nemo, und ging nach der Thüre des Salons zu.

   "But will we float off?" I asked him.

   – Aber werden wir wieder flott? fragte ich.

   "Certainly," he replied, "since the ballast tanks aren't yet empty, and when they are, the Nautilus must rise to the surface of the sea."

   – Zuverlässig, erwiderte er, da die Behälter noch nicht leer sind; und sind sie leer, so muß der Nautilus wieder zur Meeresoberfläche aufsteigen.«

   The captain went out, and soon I saw that at his orders, the Nautilus had halted its upward movement. In fact, it soon would have hit the underbelly of the Ice Bank, but it had stopped in time and was floating in midwater.

   Der Kapitän ging hinaus, und ich sah bald, daß man auf seinen Befehl die aufsteigende Bewegung des Nautilus gehemmt hatte. Wirklich würde er bald wider die untere Seite der Eisdecke gestoßen sein, und es war besser, ihn etwas tiefer sich bewegen zu lassen.

   "That was a close call!" Conseil then said.

   »Wir sind gut davon gekommen! sagte darauf Conseil.

   "Yes. We could have been crushed between these masses of ice, or at least imprisoned between them. And then, with no way to renew our air supply. . . . Yes, that was a close call!"

   – Ja, wir konnten zwischen diesen Eisblöcken erdrückt oder wenigstens eingesperrt werden. Und dann, Luftmangel ... Ja! wir sind gut durchgekommen!

   "If it's over with!" Ned Land muttered.

   – Wenn jetzt alles zu Ende ist!« brummte Ned-Land.

   I was unwilling to get into a pointless argument with the Canadian and didn't reply. Moreover, the panels opened just then, and the outside light burst through the uncovered windows.

   Ich wollte mich nicht mit dem Canadier in eine unnütze Erörterung einlassen, und gab ihm keine Antwort. Uebrigens öffneten sich in diesem Augenblick die Läden, und durch das freie Glas drang das äußere Licht ein.

   We were fully afloat, as I have said; but on both sides of the Nautilus, about ten meters away, there rose dazzling walls of ice. There also were walls above and below. Above, because the Ice Bank's underbelly spread over us like an immense ceiling. Below, because the somersaulting block, shifting little by little, had found points of purchase on both side walls and had gotten jammed between them. The Nautilus was imprisoned in a genuine tunnel of ice about twenty meters wide and filled with quiet water. So the ship could easily exit by going either ahead or astern, sinking a few hundred meters deeper, and then taking an open passageway beneath the Ice Bank.

   Wir befanden uns, wie gesagt, im freien Wasser; aber in einer Entfernung von zehn Meter ragte auf beiden Seiten des Nautilus eine glänzende Eiswand. Ueber und unter uns eine gleiche Wand. Ueber uns, weil die untere Seite der Eisdecke gleichsam einen ungeheuren Plafond bildete. Unter uns, weil der herabgestürzte Block, indem er allmälig hinabrutschte, an den Seitenwänden auf zwei Stützpunkte gestoßen war, welche ihn in dieser Lage fest hielten. Der Nautilus war in einem wahrhaften Eistunnel eingesperrt. Es war ihm jedoch leicht, durch Vorwärts- oder Rückwärtsfahren aus demselben herauszukommen, um dann einige hundert Meter tiefer freie Bahn unter der Eisdecke zu finden.

   The ceiling lights were off, yet the lounge was still brightly lit. This was due to the reflecting power of the walls of ice, which threw the beams of our beacon right back at us. Words cannot describe the effects produced by our galvanic rays on these huge, whimsically sculpted blocks, whose every angle, ridge, and facet gave off a different glow depending on the nature of the veins running inside the ice. It was a dazzling mine of gems, in particular sapphires and emeralds, whose jets of blue and green crisscrossed. Here and there, opaline hues of infinite subtlety raced among sparks of light that were like so many fiery diamonds, their brilliance more than any eye could stand. The power of our beacon was increased a hundredfold, like a lamp shining through the biconvex lenses of a world-class lighthouse.

   Die Leuchte am Plafond war erloschen, und dennoch war der Salon von starkem Licht zum Blenden erhellt, weil die Lichtströme des Fanal von den Eiswänden in großer Stärke zurückgestrahlt wurden. Unbeschreiblich war die Wirkung der Voltaischen Strahlen auf die großen, launenhaft gestalteten Eisblöcke mit ihren verschiedenen Winkeln, Spitzen, kleinen Flächen, welche jede nach Beschaffenheit ihrer Adern ein verschiedenes Licht zurück warfen, eine unerschöpfliche Mine von Edelgestein, besonders von Saphir, der seine blauen Strahlen mit den grünen des Smaragds durchkreuzte.

   "How beautiful!" Conseil exclaimed.

   »Wie herrlich schön! Wie schön! rief Conseil aus.

   "Yes," I said, "it's a wonderful sight! Isn't it, Ned?"

   – Ja! sagte ich, es ist ein wundervoller Anblick. Nicht wahr, Ned?

   "Oh damnation, yes!" Ned Land shot back. "It's superb! I'm furious that I have to admit it. Nobody has ever seen the like. But this sight could cost us dearly. And in all honesty, I think we're looking at things God never intended for human eyes."

   – Ei, Tausend Teufel! ja, erwiderte Ned-Land. Prachtvoll! Ich bin entrüstet, daß ich nicht nein sagen kann. So etwas hat man noch nie gesehen. Aber dieser Anblick kann uns theuer zu stehen kommen. Und offen gestanden, es kommt mir vor, als sähen wir hier Dinge, die Gott den Blicken der Menschen hat entziehen wollen!«

   Ned was right. It was too beautiful. All at once a yell from Conseil made me turn around.

   Ned hatte Recht. Es war allzu schön. Plötzlich schrie Conseil laut auf; ich drehte mich um.

   "What is it?" I asked.

   »Was giebt's? fragte ich.

   "Master must close his eyes! Master mustn't look!"

   – Schließe mein Herr seine Augen! Schaue nicht!«

   With that, Conseil clapped his hands over his eyes.

   Bei diesen Worten hielt Conseil seine Hände auf beide Augen.

   "But what's wrong, my boy?"

   »Was ist Dir, lieber Junge?

   "I've been dazzled, struck blind!"

   – Ich bin geblendet, blind!«

   Involuntarily my eyes flew to the window, but I couldn't stand the fire devouring it.

   Meine Blicke richteten sich unwillkürlich nach dem Fenster, aber ich konnte das entgegen strahlende Feuer nicht aushalten.

   I realized what had happened. The Nautilus had just started off at great speed. All the tranquil glimmers of the ice walls had then changed into blazing streaks. The sparkles from these myriads of diamonds were merging with each other. Swept along by its propeller, the Nautilus was traveling through a sheath of flashing light.

   Ich verstand, was vorgegangen war. Der Nautilus hatte sich mit größter Schnelligkeit in Bewegung gesetzt. Aller ruhige Glanz der Eiswände hatte sich dadurch in blitzende Strahlen verwandelt, und es war, als fahre der Nautilus durch eine Scheide von Blitzen.

   Then the panels in the lounge closed. We kept our hands over our eyes, which were utterly saturated with those concentric gleams that swirl before the retina when sunlight strikes it too intensely. It took some time to calm our troubled vision.

   Darauf schlossen sich die Läden des Salons wieder. Wir hielten unsere Hände vor die Augen, die ganz von dem concentrischen Lichtschein durchdrungen waren, welcher vor der Netzhaut flimmert, wenn sie von den Sonnenstrahlen allzu stark getroffen wird. Es bedurfte einiger Zeit, um die Unruhe unseres Blickes zu beruhigen.

   Finally we lowered our hands.

   Endlich ließen wir die Hände wieder herabsinken.

   "Ye gods, I never would have believed it," Conseil said.

   »Meiner Treu, das hätte ich niemals geglaubt, sagte Conseil.

   "And I still don't believe it!" the Canadian shot back.

   – Und ich glaube es noch nicht! entgegnete der Canadier.

   "When we return to shore, jaded from all these natural wonders," Conseil added, "think how we'll look down on those pitiful land masses, those puny works of man! No, the civilized world won't be good enough for us!"

   – Wenn wir wieder auf die Erde kommen werden, fügte Conseil bei, überreizt von so vielen Naturwundern, was werden wir dann von dem armseligen Festland denken, und von den kleinen, aus der Menschenhand herrührenden Werken! Nein! Die bewohnte Welt ist unser nicht mehr würdig!«

   Such words from the lips of this emotionless Flemish boy showed that our enthusiasm was near the boiling point. But the Canadian didn't fail to throw his dram of cold water over us.

   Solche Worte im Munde eines phlegmatischen Flamländers zeigte, bis zu welchem Höhepunkt der Wallung unser Enthusiasmus gestiegen war. Aber der Canadier ermangelte nicht, ein Tröpfchen kaltes Wasser hinein zu gießen.

   "The civilized world!" he said, shaking his head. "Don't worry, Conseil my friend, we're never going back to that world!"

   »Die bewohnte Welt! sagte er mit Kopfschütteln. Seien Sie nur ruhig, Freund Conseil, wir werden nie dahin zurückkehren!«

   By this point it was five o'clock in the morning. Just then there was a collision in the Nautilus's bow. I realized that its spur had just bumped a block of ice. It must have been a faulty maneuver because this underwater tunnel was obstructed by such blocks and didn't make for easy navigating. So I had assumed that Captain Nemo, in adjusting his course, would go around each obstacle or would hug the walls and follow the windings of the tunnel. In either case our forward motion wouldn't receive an absolute check. Nevertheless, contrary to my expectations, the Nautilus definitely began to move backward.

   Es war damals fünf Uhr früh. In diesem Augenblicke spürten wir, daß der Nautilus mit dem Vordertheil widerstieß. Ich dachte mir, daß sein Schnabel wider einen Eisblock gefahren sei. Dies mußte ein falsches Manöver sein, denn der unterseeische, von Blöcken versperrte Tunnel bot nicht eine leichte Fahrt. Also meinte ich, der Kapitän Nemo werde, seinen Weg ändernd, diese Hindernisse umfahren oder den Krümmungen des Tunnels folgen. Jedenfalls konnte die Fahrt vorwärts nicht gänzlich gehemmt sein. Doch nahm der Nautilus, gegen meine Erwartung, eine entschiedene Rückwärtsbewegung vor.

   "We're going astern?" Conseil said.

   »Wir fahren rückwärts? sagte Conseil.

   "Yes," I replied. "Apparently the tunnel has no way out at this end."

   – Ja, antwortete ich. Der Tunnel muß nach dieser Seite hin ohne Ausgang sein.

   "And so . . . ?"

   – Und dann? ...

   "So," I said, "our maneuvers are quite simple. We'll return in our tracks and go out the southern opening. That's all."

   – Dann, sagte ich, ist das Verfahren sehr einfach. Wir fahren den Weg, welchen wir kamen, zurück, um an der südlichen Mündung heraus zu kommen. Das ist alles.«

   As I spoke, I tried to sound more confident than I really felt. Meanwhile the Nautilus accelerated its backward movement, and running with propeller in reverse, it swept us along at great speed.

   Mit diesen Worten wollte ich mehr Beruhigung zu erkennen geben, als ich wirklich hatte. Indessen wurde die Rückwärtsbewegung des Nautilus rascher und brachte uns mit großer Schnelligkeit weiter.

   "This'll mean a delay," Ned said.

   »Das wird nur eine Verzögerung sein, sagte Ned-Land.

   "What are a few hours more or less, so long as we get out."

   – Was liegt daran, einige Stunden früher oder später, wenn wir nur heraus kommen.

   "Yes," Ned Land repeated, "so long as we get out!"

   – Ja, wiederholte Ned-Land, wenn wir nur heraus kommen!«

   I strolled for a little while from the lounge into the library. My companions kept their seats and didn't move. Soon I threw myself down on a couch and picked up a book, which my eyes skimmed mechanically.

   Ich ging auf einige Augenblicke aus dem Salon in die Bibliothek. Meine Gefährten blieben schweigend sitzen. Ich warf mich bald auf einen Divan und nahm ein Buch in die Hand, das meine Augen mechanisch durchliefen.

   A quarter of an hour later, Conseil approached me, saying:

   Nach einer Viertelstunde trat Conseil zu mir heran und sprach:

   "Is it deeply fascinating, this volume master is reading?"

   »Ist es ein interessantes Buch, worin Sie lesen?

   "Tremendously fascinating," I replied.

   – Sehr interessant, erwiderte ich.

   "I believe it. Master is reading his own book!"

   – Das glaube ich. Es ist meines Herrn eigenes Werk!

   "My own book?"

   – Mein Werk?«

   Indeed, my hands were holding my own work on the great ocean depths. I hadn't even suspected. I closed the book and resumed my strolling. Ned and Conseil stood up to leave.

   Wirklich hatte ich mein eigenes Werk »über die großen Meerestiefen« in der Hand, was ich gar nicht vermuthet hatte. Ich machte das Buch zu und setzte meinen Spaziergang fort. Ned und Conseil standen auf, um sich zurück zu ziehen.

   "Stay here, my friends," I said, stopping them. "Let's stay together until we're out of this blind alley."

   »Bleiben Sie, meine Freunde, sagte ich, indem ich sie zurückhielt. Bleiben wir beisammen, bis wir aus der Sackgasse wieder heraus sind.

   "As master wishes," Conseil replied.

   – Wie es meinem Herrn beliebt«, erwiderte Conseil.

   The hours passed. I often studied the instruments hanging on the lounge wall. The pressure gauge indicated that the Nautilus stayed at a constant depth of 300 meters, the compass that it kept heading south, the log that it was traveling at a speed of twenty miles per hour, an excessive speed in such a cramped area. But Captain Nemo knew that by this point there was no such thing as too fast, since minutes were now worth centuries.

   Es verflossen wieder einige Stunden. Ich sah häufig auf die an der Wand des Salons hängenden Instrumente. Das Manometer zeigte, daß der Nautilus sich standhaft in einer Tiefe von dreihundert Meter hielt; der Compaß, daß er immer südwärts fuhr; das Log, daß er zwanzig Meilen in der Stunde fuhr, was in einem so engen Raum etwas Außerordentliches war. Aber der Kapitän Nemo wußte, daß er nicht genug eilen konnte, und daß damals die Minuten Jahrhunderte galten.

   At 8:25 a second collision took place. This time astern. I grew pale. My companions came over. I clutched Conseil's hand. Our eyes questioned each other, and more directly than if our thoughts had been translated into words.

   Um acht Uhr fünfundzwanzig Minuten spürten wir einen abermaligen Stoß; diesmal am Hintertheil. Ich erbleichte, meine Gefährten waren zu mir getreten. Ich erfaßte Conseil's Hand. Wir fragten uns mit Blicken, und zwar directer, als Worte unsere Gedanken ausgedrückt hätten.

   Just then the captain entered the lounge. I went to him.

   In dem Augenblicke trat der Kapitän in den Salon. Ich ging auf ihn zu.

   "Our path is barred to the south?" I asked him.

   »Der Weg ist auch im Süden versperrt? fragte ich.

   "Yes, sir. When it overturned, that iceberg closed off every exit."

   – Ja, mein Herr. Der Eisberg hat mit einer Wendung jeden Ausweg abgeschnitten.

   "We're boxed in?"

   – Wir sind abgesperrt?«

   "Yes."

Text from zeno.org
Audio from librivox.org