IT WAS THE ship's commander who had just spoken.
C'était le commandant du bord qui parlait ainsi.
At these words Ned Land stood up quickly. Nearly strangled, the steward staggered out at a signal from his superior; but such was the commander's authority aboard his vessel, not one gesture gave away the resentment that this man must have felt toward the Canadian. In silence we waited for the outcome of this scene; Conseil, in spite of himself, seemed almost fascinated, I was stunned.
A ces mots, Ned Land se releva subitement. Le stewart, presque étranglé sortit en chancelant sur un signe de son maître; mais tel était l'empire du commandant à son bord, que pas un geste ne trahit le ressentiment dont cet homme devait être animé contre le Canadien. Conseil, intéressé malgré lui, moi stupéfait, nous attendions en silence le dénouement de cette scène.
Arms crossed, leaning against a corner of the table, the commander studied us with great care. Was he reluctant to speak further? Did he regret those words he had just pronounced in French? You would have thought so.
Le commandant, appuyé sur l'angle de la table, les bras croisés, nous observait avec une profonde attention. Hésitait-il à parler? Regrettait-il ces mots qu'il venait de prononcer en français? On pouvait le croire.
After a few moments of silence, which none of us would have dreamed of interrupting:
Après quelques instants d'un silence qu'aucun de nous ne songea à interrompre:
"Gentlemen," he said in a calm, penetrating voice, "I speak French, English, German, and Latin with equal fluency. Hence I could have answered you as early as our initial interview, but first I wanted to make your acquaintance and then think things over. Your four versions of the same narrative, perfectly consistent by and large, established your personal identities for me. I now know that sheer chance has placed in my presence Professor Pierre Aronnax, specialist in natural history at the Paris Museum and entrusted with a scientific mission abroad, his manservant Conseil, and Ned Land, a harpooner of Canadian origin aboard the Abraham Lincoln, a frigate in the national navy of the United States of America."
«Messieurs, dit-il d'une voix calme et pénétrante, je parle également le français, l'anglais, l'allemand et le latin. J'aurais donc pu vous répondre dès notre première entrevue, mais je voulais vous connaître d'abord, réfléchir ensuite. Votre quadruple récit, absolument semblable au fond, m'a affirmé l'identité de vos personnes. Je sais maintenant que le hasard a mis en ma présence monsieur Pierre Aronnax, professeur d'histoire naturelle au Muséum de Paris, chargé d'une mission scientifique à l'étranger, Conseil son domestique, et Ned Land, d'origine canadienne, harponneur à bord de la frégate l'Abraham-Lincoln, de la marine nationale des États-Unis d'Amérique.»
I bowed in agreement. The commander hadn't put a question to me. So no answer was called for. This man expressed himself with perfect ease and without a trace of an accent. His phrasing was clear, his words well chosen, his facility in elocution remarkable. And yet, to me, he didn't have "the feel" of a fellow countryman.
Je m'inclinai d'un air d'assentiment. Ce n'était pas une question que me posait le commandant. Donc, pas de réponse à faire. Cet homme s'exprimait avec une aisance parfaite, sans aucun accent. Sa phrase était nette, ses mots justes, sa facilité d'élocution remarquable. Et cependant, je ne «sentais» pas en lui un compatriote.
He went on with the conversation as follows:
Il reprit la conversation en ces termes:
"No doubt, sir, you've felt that I waited rather too long before paying you this second visit. After discovering your identities, I wanted to weigh carefully what policy to pursue toward you. I had great difficulty deciding. Some extremely inconvenient circumstances have brought you into the presence of a man who has cut himself off from humanity. Your coming has disrupted my whole existence."
«Vous avez trouvé sans doute, monsieur, que j'ai longtemps tardé à vous rendre cette seconde visite. C'est que, votre identité reconnue, je voulais peser mûrement le parti à prendre envers vous. J'ai beaucoup hésité. Les plus fâcheuses circonstances vous ont mis en présence d'un homme qui a rompu avec l'humanité. Vous êtes venu troubler mon existence...
"Unintentionally," I said.
— Involontairement, dis-je.
"Unintentionally?" the stranger replied, raising his voice a little. "Was it unintentionally that the Abraham Lincoln hunted me on every sea? Was it unintentionally that you traveled aboard that frigate? Was it unintentionally that your shells bounced off my ship's hull? Was it unintentionally that Mr. Ned Land hit me with his harpoon?"
— Involontairement? répondit l'inconnu, en forçant un peu sa voix. Est-ce involontairement que l'Abraham-Lincoln me chasse sur toutes les mers? Est-ce involontairement que vous avez pris passage à bord de cette frégate? Est-ce involontairement que vos boulets ont rebondi sur la coque de mon navire? Est-ce involontairement que maître Ned Land m'a frappé de son harpon?»
I detected a controlled irritation in these words. But there was a perfectly natural reply to these charges, and I made it.
Je surpris dans ces paroles une irritation contenue. Mais, à ces récriminations j'avais une réponse toute naturelle à faire, et je la fis.
"Sir," I said, "you're surely unaware of the discussions that have taken place in Europe and America with yourself as the subject. You don't realize that various accidents, caused by collisions with your underwater machine, have aroused public passions on those two continents. I'll spare you the innumerable hypotheses with which we've tried to explain this inexplicable phenomenon, whose secret is yours alone. But please understand that the Abraham Lincoln chased you over the Pacific high seas in the belief it was hunting some powerful marine monster, which had to be purged from the ocean at all cost."
«Monsieur, dis-je, vous ignorez sans doute les discussions qui ont eu lieu à votre sujet en Amérique et en Europe. Vous ne savez pas que divers accidents, provoqués par le choc de votre appareil sous-marin, ont ému l'opinion publique dans les deux continents. Je vous fais grâce des hypothèses sans nombre par lesquelles on cherchait à expliquer l'inexplicable phénomène dont seul vous aviez le secret. Mais sachez qu'en vous poursuivant jusque sur les hautes mers du Pacifique, l'Abraham-Lincoln croyait chasser quelque puissant monstre marin dont il fallait à tout prix délivrer l'Océan.»
A half smile curled the commander's lips; then, in a calmer tone:
Un demi-sourire détendit les lèvres du commandant, puis, d'un ton plus calme:
"Professor Aronnax," he replied, "do you dare claim that your frigate wouldn't have chased and cannonaded an underwater boat as readily as a monster?"
«Monsieur Aronnax, répondit-il, oseriez-vous affirmer que votre frégate n'aurait pas poursuivi et canonné un bateau sous-marin aussi bien qu'un monstre?»
This question baffled me, since Commander Farragut would certainly have shown no such hesitation. He would have seen it as his sworn duty to destroy a contrivance of this kind just as promptly as a gigantic narwhale.
Cette question m'embarrassa, car certainement le commandant Farragut n'eût pas hésité. Il eût cru de son devoir de détruire un appareil de ce genre tout comme un narwal gigantesque.
"So you understand, sir," the stranger went on, "that I have a right to treat you as my enemy."
«Vous comprenez donc, monsieur, reprit l'inconnu, que j'ai le droit de vous traiter en ennemis.»
I kept quiet, with good reason. What was the use of debating such a proposition, when superior force can wipe out the best arguments?
Je ne répondis rien, et pour cause. A quoi bon discuter une proposition semblable, quand la force peut détruire les meilleurs arguments.
"It took me a good while to decide," the commander went on. "Nothing obliged me to grant you hospitality. If I were to part company with you, I'd have no personal interest in ever seeing you again. I could put you back on the platform of this ship that has served as your refuge. I could sink under the sea, and I could forget you ever existed. Wouldn't that be my right?"
«J'ai longtemps hésité, reprit le commandant. Rien ne m'obligeait à vous donner l'hospitalité. Si je devais me séparer de vous, je n'avais aucun intérêt à vous revoir. Je vous remettais sur la plate-forme de ce navire qui vous avait servi de refuge. Je m'enfonçais sous les mers, et j'oubliais que vous aviez jamais existé. N'était-ce pas mon droit?
"Perhaps it would be the right of a savage," I replied. "But not that of a civilized man."
— C'était peut-être le droit d'un sauvage, répondis-je, ce n'était pas celui d'un homme civilisé.
"Professor," the commander replied swiftly, "I'm not what you term a civilized man! I've severed all ties with society, for reasons that I alone have the right to appreciate. Therefore I obey none of its regulations, and I insist that you never invoke them in front of me!"
— Monsieur le professeur, répliqua vivement le commandant, je ne suis pas ce que vous appelez un homme civilisé! J'ai rompu avec la société tout entière pour des raisons que moi seul j'ai le droit d'apprécier. Je n'obéis donc point à ses règles, et je vous engage à ne jamais les invoquer devant moi!»
This was plain speaking. A flash of anger and scorn lit up the stranger's eyes, and I glimpsed a fearsome past in this man's life. Not only had he placed himself beyond human laws, he had rendered himself independent, out of all reach, free in the strictest sense of the word! For who would dare chase him to the depths of the sea when he thwarted all attacks on the surface? What ship could withstand a collision with his underwater Monitor? What armor plate, no matter how heavy, could bear the thrusts of his spur? No man among men could call him to account for his actions. God, if he believed in Him, his conscience if he had one-- these were the only judges to whom he was answerable.
Ceci fut dit nettement. Un éclair de colère et de dédain avait allumé les yeux de l'inconnu, et dans la vie de cet homme, j'entrevis un passé formidable. Non seulement il s'était mis en dehors des lois humaines, mais il s'était fait indépendant, libre dans la plus rigoureuse acception du mot, hors de toute atteinte! Qui donc oserait le poursuivre au fond des mers, puisque, à leur surface, il déjouait les efforts tentés contre lui? Quel navire résisterait au choc de son monitor sous-marin? Quelle cuirasse, si épaisse qu'elle fût, supporterait les coups de son éperon? Nul, entre les hommes, ne pouvait lui demander compte de ses oeuvres. Dieu, s'il y croyait, sa conscience, s'il en avait une, étaient les seuls juges dont il put dépendre.
These thoughts swiftly crossed my mind while this strange individual fell silent, like someone completely self-absorbed. I regarded him with a mixture of fear and fascination, in the same way, no doubt, that Oedipus regarded the Sphinx.
Ces réflexions traversèrent rapidement mon esprit. pendant que l'étrange personnage se taisait, absorbé et comme retiré en lui-même. Je le considérais avec un effroi mélangé d'intérêt, et sans doute, ainsi qu'Oedipe considérait le Sphinx.
After a fairly long silence, the commander went on with our conversation.
Après un assez long silence, le commandant reprit la parole.
"So I had difficulty deciding," he said. "But I concluded that my personal interests could be reconciled with that natural compassion to which every human being has a right. Since fate has brought you here, you'll stay aboard my vessel. You'll be free here, and in exchange for that freedom, moreover totally related to it, I'll lay on you just one condition. Your word that you'll submit to it will be sufficient."
«J'ai donc hésité, dit-il, mais j'ai pensé que mon intérêt pouvait s'accorder avec cette pitié naturelle à laquelle tout être humain a droit. Vous resterez à mon bord, puisque la fatalité vous y a jetés. Vous y serez libres, et, en échange de cette liberté, toute relative d'ailleurs, je ne vous imposerai qu'une seule condition. Votre parole de vous y soumettre me suffira.
"Go on, sir," I replied. "I assume this condition is one an honest man can accept?"
— Parlez, monsieur, répondis-je, je pense que cette condition est de celles qu'un honnête homme peut accepter?
"Yes, sir. Just this. It's possible that certain unforeseen events may force me to confine you to your cabins for some hours, or even for some days as the case may be. Since I prefer never to use violence, I expect from you in such a case, even more than in any other, your unquestioning obedience. By acting in this way, I shield you from complicity, I absolve you of all responsibility, since I myself make it impossible for you to see what you aren't meant to see. Do you accept this condition?"
— Oui, monsieur, et la voici. Il est possible que certains événements imprévus m'obligent à vous consigner dans vos cabines pour quelques heures ou quelques jours, suivant le cas. Désirant ne jamais employer la violence, j'attends de vous, dans ce cas, plus encore que dans tous les autres, une obéissance passive. En agissant ainsi, je couvre votre responsabilité, je vous dégage entièrement, car c'est à moi de vous mettre dans l'impossibilité de voir ce qui ne doit pas être vu. Acceptez-vous cette condition?»
So things happened on board that were quite odd to say the least, things never to be seen by people not placing themselves beyond society's laws! Among all the surprises the future had in store for me, this would not be the mildest.
Il se passait donc à bord des choses tout au moins singulières, et que ne devaient point voir des gens qui ne s'étaient pas mis hors des lois sociales! Entre les surprises que l'avenir me ménageait, celle-ci ne devait pas être la moindre.
"We accept," I replied. "Only, I'll ask your permission, sir, to address a question to you, just one."
«Nous acceptons, répondis-je. Seulement, je vous demanderai, monsieur, la permission de vous adresser une question, une seule.
"Go ahead, sir."
— Parlez, monsieur.
"You said we'd be free aboard your vessel?"
— Vous avez dit que nous serions libres à votre bord?
"Completely."
— Entièrement.
"Then I would ask what you mean by this freedom."
— Je vous demanderai donc ce que vous entendez par cette liberté.
"Why, the freedom to come, go, see, and even closely observe everything happening here--except under certain rare circumstances-- in short, the freedom we ourselves enjoy, my companions and I."
— Mais la liberté d'aller, de venir, de voir, d'observer même tout ce qui se passe ici - sauf en quelques circonstances graves - , la liberté enfin dont nous jouissons nous-mêmes, mes compagnons et moi.»
It was obvious that we did not understand each other.
Il était évident que nous ne nous entendions point.
"Pardon me, sir," I went on, "but that's merely the freedom that every prisoner has, the freedom to pace his cell! That's not enough for us."
«Pardon, monsieur, repris-je, mais cette liberté, ce n'est que celle que tout prisonnier a de parcourir sa prison! Elle ne peut nous suffire.
"Nevertheless, it will have to do!"
— Il faudra, cependant, qu'elle vous suffise!
"What! We must give up seeing our homeland, friends, and relatives ever again?"
— Quoi! nous devons renoncer à jamais de revoir notre patrie, nos amis, nos parents!
"Yes, sir. But giving up that intolerable earthly yoke that some men call freedom is perhaps less painful than you think!"
— Oui, monsieur. Mais renoncer à reprendre cet insupportable joug de la terre, que les hommes croient être la liberté, n'est peut-être pas aussi pénible que vous le pensez!
"By thunder!" Ned Land shouted. "I'll never promise I won't try getting out of here!"
— Par exemple, s'écria Ned Land, jamais je ne donnerai ma parole de ne pas chercher à me sauver!
"I didn't ask for such a promise, Mr. Land," the commander replied coldly.
— Je ne vous demande pas de parole, maître Land répondit froidement le commandant.
"Sir," I replied, flaring up in spite of myself, "you're taking unfair advantage of us! This is sheer cruelty!"
— Monsieur, répondis-je, emporté malgré moi, vous abusez de votre situation envers nous! C'est de la cruauté!
"No, sir, it's an act of mercy! You're my prisoners of war! I've cared for you when, with a single word, I could plunge you back into the ocean depths! You attacked me! You've just stumbled on a secret no living man must probe, the secret of my entire existence! Do you think I'll send you back to a world that must know nothing more of me? Never! By keeping you on board, it isn't you whom I care for, it's me!"
— Non, monsieur, c'est de la clémence! Vous êtes mes prisonniers après combat! Je vous garde, quand je pourrais d'un mot vous replonger dans les abîmes de l'Océan! Vous m'avez attaqué! Vous êtes venus surprendre un secret que nul homme au monde ne doit pénétrer, le secret de toute mon existence! Et vous croyez que Je vais vous renvoyer sur cette terre qui ne doit plus me connaître! Jamais! En vous retenant, ce n'est pas vous que je garde, c'est moi-même!»
These words indicated that the commander pursued a policy impervious to arguments.
Ces paroles indiquaient de la part du commandant un parti pris contre lequel ne prévaudrait aucun argument.
"Then, sir," I went on, "you give us, quite simply, a choice between life and death?"
«Ainsi, monsieur, repris-je, vous nous donnez tout simplement à choisir entre la vie ou la mort?
"Quite simply."
— Tout simplement.
"My friends," I said, "to a question couched in these terms, our answer can be taken for granted. But no solemn promises bind us to the commander of this vessel."
— Mes amis, dis-je, à une question ainsi posée, il n'y a rien à répondre. Mais aucune parole ne nous lie au maître de ce bord.
"None, sir," the stranger replied.
— Aucune, monsieur», répondit l'inconnu.
Then, in a gentler voice, he went on:
Puis, d'une voix plus douce, il reprit:
"Now, allow me to finish what I have to tell you. I've heard of you, Professor Aronnax. You, if not your companions, won't perhaps complain too much about the stroke of fate that has brought us together. Among the books that make up my favorite reading, you'll find the work you've published on the great ocean depths. I've pored over it. You've taken your studies as far as terrestrial science can go. But you don't know everything because you haven't seen everything. Let me tell you, professor, you won't regret the time you spend aboard my vessel. You're going to voyage through a land of wonders. Stunned amazement will probably be your habitual state of mind. It will be a long while before you tire of the sights constantly before your eyes. I'm going to make another underwater tour of the world-- perhaps my last, who knows?--and I'll review everything I've studied in the depths of these seas that I've crossed so often, and you can be my fellow student. Starting this very day, you'll enter a new element, you'll see what no human being has ever seen before-- since my men and I no longer count--and thanks to me, you're going to learn the ultimate secrets of our planet."
«Maintenant, permettez-moi d'achever ce que j'ai à vous dire. Je vous connais, monsieur Aronnax. Vous, sinon vos compagnons, vous n'aurez peut-être pas tant à vous plaindre du hasard qui vous lie à mon sort. Vous trouverez parmi les livres qui servent à mes études favorites cet ouvrage que vous avez publié sur les grands fonds de la mer. Je l'ai souvent lu. Vous avez poussé votre oeuvre aussi loin que vous le permettait la science terrestre. Mais vous ne savez pas tout, vous n'avez pas tout vu. Laissez-moi donc vous dire, monsieur le professeur, que vous ne regretterez pas le temps passé à mon bord. Vous allez voyager dans le pays des merveilles. L'étonnement, la stupéfaction seront probablement l'état habituel de votre esprit. Vous ne vous blaserez pas facilement sur le spectacle incessamment offert à vos yeux. Je vais revoir dans un nouveau tour du monde sous-marin - qui sait? le dernier peut-être - tout ce que j'ai pu étudier au fond de ces mers tant de fois parcourues, et vous serez mon compagnon d'études. A partir de ce jour, vous entrez dans un nouvel élément, vous verrez ce que n'a vu encore aucun homme car moi et les miens nous ne comptons plus - et notre planète, grâce à moi, va vous livrer ses derniers secrets.»
I can't deny it; the commander's words had a tremendous effect on me. He had caught me on my weak side, and I momentarily forgot that not even this sublime experience was worth the loss of my freedom. Besides, I counted on the future to resolve this important question. So I was content to reply:
Je ne puis le nier; ces paroles du commandant firent sur moi un grand effet. J'étais pris là par mon faible, et j'oubliai, pour un instant, que la contemplation de ces choses sublimes ne pouvait valoir la liberté perdue. D'ailleurs, je comptais sur l'avenir pour trancher cette grave question. Ainsi, je me contentai de répondre:
"Sir, even though you've cut yourself off from humanity, I can see that you haven't disowned all human feeling. We're castaways whom you've charitably taken aboard, we'll never forget that. Speaking for myself, I don't rule out that the interests of science could override even the need for freedom, which promises me that, in exchange, our encounter will provide great rewards."
«Messieurs, si vous avez brisé avec l'humanité, je veux croire que vous n'avez pas renié tout sentiment humain. Nous sommes des naufragés charitablement recueillis à votre bord, nous ne l'oublierons pas. Quant à moi, je ne méconnais pas que, si l'intérêt de la science pouvait absorber jusqu'au besoin de liberté, ce que me promet notre rencontre m'offrirait de grandes compensations.»
I thought the commander would offer me his hand, to seal our agreement. He did nothing of the sort. I regretted that.
Je pensais que le commandant allait me tendre la main pour sceller notre traité. Il n'en fit rien. Je le regrettai pour lui.
"One last question," I said, just as this inexplicable being seemed ready to withdraw.
«Une dernière question, dis-je, au moment où cet être inexplicable semblait vouloir se retirer.
"Ask it, professor."
— Parlez, monsieur le professeur.
"By what name am I to call you?"
— De quel nom dois-je vous appeler?
"Sir," the commander replied, "to you, I'm simply Captain Nemo; to me, you and your companions are simply passengers on the Nautilus."
— Monsieur, répondit le commandant, je ne suis pour vous que le capitaine Nemo, et vos compagnons et vous, n'êtes pour moi que les passagers du Nautilus.»
Captain Nemo called out. A steward appeared. The captain gave him his orders in that strange language I couldn't even identify. Then, turning to the Canadian and Conseil:
Le capitaine Nemo appela. Un stewart parut. Le capitaine lui donna ses ordres dans cette langue étrangère que je ne pouvais reconnaître. Puis, se tournant vers le Canadien et Conseil:
"A meal is waiting for you in your cabin," he told them. "Kindly follow this man."
«Un repas vous attend dans votre cabine, leur dit-il. Veuillez suivre cet homme.
"That's an offer I can't refuse!" the harpooner replied.
— Ça n'est pas de refus!» répondit le harponneur.
After being confined for over thirty hours, he and Conseil were finally out of this cell.
Conseil et lui sortirent enfin de cette cellule où ils étaient renfermés depuis plus de trente heures.
"And now, Professor Aronnax, our own breakfast is ready. Allow me to lead the way."
«Et maintenant, monsieur Aronnax, notre déjeuner est prêt. Permettez-moi de vous précéder.
"Yours to command, captain."
— A vos ordres, capitaine.»
I followed Captain Nemo, and as soon as I passed through the doorway, I went down a kind of electrically lit passageway that resembled a gangway on a ship. After a stretch of some ten meters, a second door opened before me.
Je suivis le capitaine Nemo, et dès que j'eus franchi la porte, je pris une sorte de couloir électriquement éclairé, semblable aux coursives d'un navire. Après un parcours d'une dizaine de mètres. une seconde porte s'ouvrit devant moi.
I then entered a dining room, decorated and furnished in austere good taste. Inlaid with ebony trim, tall oaken sideboards stood at both ends of this room, and sparkling on their shelves were staggered rows of earthenware, porcelain, and glass of incalculable value. There silver-plated dinnerware gleamed under rays pouring from light fixtures in the ceiling, whose glare was softened and tempered by delicately painted designs.
J'entrai alors dans une salle à manger ornée et meublée avec un goût sévère. De hauts dressoirs de chêne, incrustés d'ornements d'ébène, s'élevaient aux deux extrémités de cette salle, et sur leurs rayons à ligne ondulée étincelaient des faïences, des porcelaines, des verreries d'un prix inestimable. La vaisselle plate y resplendissait sous les rayons que versait un plafond lumineux, dont de fines peintures tamisaient et adoucissaient l'éclat.
In the center of this room stood a table, richly spread. Captain Nemo indicated the place I was to occupy.
Au centre de la salle était une table richement servie. Le capitaine Nemo m'indiqua la place que je devais occuper.
"Be seated," he told me, "and eat like the famished man you must be."
«Asseyez-vous, me dit-il, et mangez comme un homme qui doit mourir de faim.»
Our breakfast consisted of several dishes whose contents were all supplied by the sea, and some foods whose nature and derivation were unknown to me. They were good, I admit, but with a peculiar flavor to which I would soon grow accustomed. These various food items seemed to be rich in phosphorous, and I thought that they, too, must have been of marine origin.
Le déjeuner se composait d'un certain nombre de plats dont la mer seule avait fourni le contenu, et de quelques mets dont j'ignorais la nature et la provenance. J'avouerai que c'était bon, mais avec un goût particulier auquel je m'habituai facilement. Ces divers aliments me parurent riches en phosphore, et je pensai qu'ils devaient avoir une origine marine.
Captain Nemo stared at me. I had asked him nothing, but he read my thoughts, and on his own he answered the questions I was itching to address him.
Le capitaine Nemo me regardait. Je ne lui demandai rien, mais il devina mes pensées, et il répondit de lui-même aux questions que je brûlais de lui adresser.
"Most of these dishes are new to you," he told me. "But you can consume them without fear. They're healthy and nourishing. I renounced terrestrial foods long ago, and I'm none the worse for it. My crew are strong and full of energy, and they eat what I eat."
«La plupart de ces mets vous sont inconnus, me dit-il. Cependant, vous pouvez en user sans crainte. Ils sont sains et nourrissants. Depuis longtemps, j'ai renoncé aux aliments de la terre, et je ne m'en porte pas plus mal. Mon équipage, qui est vigoureux, ne se nourrit pas autrement que moi.
"So," I said, "all these foods are products of the sea?"
— Ainsi, dis-je, tous ces aliments sont des produits de la mer?
"Yes, professor, the sea supplies all my needs. Sometimes I cast my nets in our wake, and I pull them up ready to burst. Sometimes I go hunting right in the midst of this element that has long seemed so far out of man's reach, and I corner the game that dwells in my underwater forests. Like the flocks of old Proteus, King Neptune's shepherd, my herds graze without fear on the ocean's immense prairies. There I own vast properties that I harvest myself, and which are forever sown by the hand of the Creator of All Things."
— Oui, monsieur le professeur, la mer fournit à tous mes besoins. Tantôt, je mets mes filets a la traîne, et je les retire, prêts à se rompre. Tantôt, je vais chasser au milieu de cet élément qui paraît être inaccessible à l'homme, et je force le gibier qui gîte dans mes forêts sous-marines. Mes troupeaux, comme ceux du vieux pasteur de Neptune, paissent sans crainte les immenses prairies de l'Océan. J'ai là une vaste propriété que j'exploite moi-même et qui est toujours ensemencée par la main du Créateur de toutes choses.»
I stared at Captain Nemo in definite astonishment, and I answered him:
Je regardai le capitaine Nemo avec un certain étonnement, et je lui répondis:
"Sir, I understand perfectly how your nets can furnish excellent fish for your table; I understand less how you can chase aquatic game in your underwater forests; but how a piece of red meat, no matter how small, can figure in your menu, that I don't understand at all."
«Je comprends parfaitement, monsieur, que vos filets fournissent d'excellents poissons à votre table; je comprends moins que vous poursuiviez le gibier aquatique dans vos forêts sous-marines; mais je ne comprends plus du tout qu'une parcelle de viande, si petite qu'elle soit, figure dans votre menu.
"Nor I, sir," Captain Nemo answered me. "I never touch the flesh of land animals."
— Aussi, monsieur, me répondit le capitaine Nemo, ne fais-je jamais usage de la chair des animaux terrestres.
"Nevertheless, this . . . ," I went on, pointing to a dish where some slices of loin were still left.
— Ceci, cependant, repris-je, en désignant un plat où restaient encore quelques tranches de filet.
"What you believe to be red meat, professor, is nothing other than loin of sea turtle. Similarly, here are some dolphin livers you might mistake for stewed pork. My chef is a skillful food processor who excels at pickling and preserving these various exhibits from the ocean. Feel free to sample all of these foods. Here are some preserves of sea cucumber that a Malaysian would declare to be unrivaled in the entire world, here's cream from milk furnished by the udders of cetaceans, and sugar from the huge fucus plants in the North Sea; and finally, allow me to offer you some marmalade of sea anemone, equal to that from the tastiest fruits."
— Ce que vous croyez être de la viande, monsieur le professeur, n'est autre chose que du filet de tortue de mer. Voici également quelques foies de dauphin que vous prendriez pour un ragoût de porc. Mon cuisinier est un habile préparateur, qui excelle à conserver ces produits variés de l'Océan. Goûtez à tous ces mets. Voici une conserve d'holoturies qu'un Malais déclarerait sans rivale au monde, voilà une crème dont le lait a été fourni par la mamelle des cétacés, et le sucre par les grands fucus de la mer du Nord, et enfin, permettez-moi de vous offrir des confitures d'anémones qui valent celles des fruits les plus savoureux.»
So I sampled away, more as a curiosity seeker than an epicure, while Captain Nemo delighted me with his incredible anecdotes.
Et je goûtais, plutôt en curieux qu'en gourmet, tandis que le capitaine Nemo m'enchantait par ses invraisemblables récits.
"But this sea, Professor Aronnax," he told me, "this prodigious, inexhaustible wet nurse of a sea not only feeds me, she dresses me as well. That fabric covering you was woven from the masses of filaments that anchor certain seashells; as the ancients were wont to do, it was dyed with purple ink from the murex snail and shaded with violet tints that I extract from a marine slug, the Mediterranean sea hare. The perfumes you'll find on the washstand in your cabin were produced from the oozings of marine plants. Your mattress was made from the ocean's softest eelgrass. Your quill pen will be whalebone, your ink a juice secreted by cuttlefish or squid. Everything comes to me from the sea, just as someday everything will return to it!"
«Mais cette mer, monsieur Aronnax, me dit-il, cette nourrice prodigieuse, inépuisable, elle ne me nourrit pas seulement; elle me vêtit encore. Ces étoffes qui vous couvrent sont tissées avec le byssus de certains coquillages; elles sont teintes avec la pourpre des anciens et nuancées de couleurs violettes que j'extrais des aplysis de la Méditerranée. Les parfums que vous trouverez sur la toilette de votre cabine sont le produit de la distillation des plantes marines. Votre lit est fait du plus doux zostère de l'Océan. Votre plume sera un fanon de baleine, votre encre la liqueur sécrétée par la seiche ou l'encornet. Tout me vient maintenant de la mer comme tout lui retournera un jour!
"You love the sea, captain."
— Vous aimez la mer, capitaine.
"Yes, I love it! The sea is the be all and end all! It covers seven-tenths of the planet earth. Its breath is clean and healthy. It's an immense wilderness where a man is never lonely, because he feels life astir on every side. The sea is simply the vehicle for a prodigious, unearthly mode of existence; it's simply movement and love; it's living infinity, as one of your poets put it. And in essence, professor, nature is here made manifest by all three of her kingdoms, mineral, vegetable, and animal. The last of these is amply represented by the four zoophyte groups, three classes of articulates, five classes of mollusks, and three vertebrate classes: mammals, reptiles, and those countless legions of fish, an infinite order of animals totaling more than 13,000 species, of which only one-tenth belong to fresh water. The sea is a vast pool of nature. Our globe began with the sea, so to speak, and who can say we won't end with it! Here lies supreme tranquility. The sea doesn't belong to tyrants. On its surface they can still exercise their iniquitous claims, battle each other, devour each other, haul every earthly horror. But thirty feet below sea level, their dominion ceases, their influence fades, their power vanishes! Ah, sir, live! Live in the heart of the seas! Here alone lies independence! Here I recognize no superiors! Here I'm free!"
— Oui! je l'aime! La mer est tout! Elle couvre les sept dixièmes du globe terrestre. Son souffle est pur et sain. C'est l'immense désert où l'homme n'est jamais seul, car il sent frémir la vie à ses côtés. La mer n'est que le véhicule d'une surnaturelle et prodigieuse existence; elle n'est que mouvement et amour; c'est l'infini vivant, comme l'a dit un de vos poètes. Et en effet, monsieur le professeur, la nature s'y manifeste par ses trois règnes, minéral, végétal, animal. Ce dernier y est largement représenté par les quatre groupes des zoophytes, par trois classes des articulés, par cinq classes des mollusques, par trois classes des vertébrés, les mammifères, les reptiles et ces innombrables légions de poissons, ordre infini d'animaux qui compte plus de treize mille espèces, dont un dixième seulement appartient à l'eau douce. La mer est le vaste réservoir de la nature. C'est par la mer que le globe a pour ainsi dire commencé, et qui sait s'il ne finira pas par elle! Là est la suprême tranquillité. La mer n'appartient pas aux despotes. A sa surface, ils peuvent encore exercer des droits iniques, s'y battre, s'y dévorer, y transporter toutes les horreurs terrestres. Mais à trente pieds au-dessous de son niveau, leur pouvoir cesse, leur influence s'éteint, leur puissance disparaît! Ah! monsieur, vivez, vivez au sein des mers! Là seulement est l'indépendance! Là je ne reconnais pas de maîtres! Là je suis libre!»
Captain Nemo suddenly fell silent in the midst of this enthusiastic outpouring. Had he let himself get carried away, past the bounds of his habitual reserve? Had he said too much? For a few moments he strolled up and down, all aquiver. Then his nerves grew calmer, his facial features recovered their usual icy composure, and turning to me:
Le capitaine Nemo se tut subitement au milieu de cet enthousiasme qui débordait de lui. S'était-il laissé entraîner au-delà de sa réserve habituelle? Avait-il trop parlé? Pendant quelques instants, il se promena, très agité. Puis, ses nerfs se calmèrent, sa physionomie reprit sa froideur accoutumée, et, se tournant vers moi:
"Now, professor," he said, "if you'd like to inspect the Nautilus, I'm yours to command."
«Maintenant, monsieur le professeur, dit-il, si vous voulez visiter le Nautilus, je suis a vos ordres.»