海底二萬里

Vingt mille lieues sous les mers

   第一部 第七章

   VII

   種類不明的鯨魚

   UNE BALEINE D'ESPÈCE INCONNUE

   我雖然由於意外落水而嚇得發慌,但我還是很清楚地記得我當時的感覺。

   Bien que j'eusse été surpris par cette chute inattendue, je n'en conservai pas moins une impression très nette de mes sensations.

   我首先下沉到二+英呎深的水裡。我是泅水的好手,但不能跟拜輪①;口埃德力口-坡③那兩位游泳大師相比——我雖沉在水中,神志卻一點沒有昏迷。我兩腳使勁一蹬又浮上了水面。

   Je fus d'abord entraîné à une profondeur de vingt pieds environ. Je suis bon nageur, sans prétendre égaler Byron et Edgar Poe, qui sont des maîtres, et ce plongeon ne me fit point perdre la tête. Deux vigoureux coups de talons me ramenèrent à la surface de la mer.

   我浮出水面來最關心的一件事就是看看戰艦在哪裡。船上是不是有人看見我掉下水了?林肯號是不是改變方向了?法拉古艦長是不是放小艇下海了?我能不能得救?

   Mon premier soin fut de chercher des yeux la frégate. L'équipage s'était-il aperçu de ma disparition? L'Abraham-Lincoln avait-il viré de bord? Le commandant Farragut mettait-il une embarcation à la mer? Devais-je espérer d'être sauvé?

   夜色沉黑。我彷彿看到一大塊黑東西在東方漸漸消失了,它的標燈遠遠地熄滅了。這一定是我們的戰艦。我覺得自己沒有希望了。

   Les ténèbres étaient profondes. J'entrevis une masse noire qui disparaissait vers l'est, et dont les feux de position s'éteignirent dans l'éloignement. C'était la frégate. Je me sentis perdu.

   “救命!救命!”我喊着,兩手拚命划著向林肯號泅去。

   «A moi! à moi!» criai-je. en nageant vers l'Abraham-Lincoln d'un bras désespéré.

   我身上的衣服非常礙事。衣服濕了貼在我身上,使我的動作不靈。我要沉下去了!我不能透氣了!……

   Mes vêtements m'embarrassaient. L'eau les collait à mon corps, ils paralysaient mes mouvements. Je coulais! je suffoquais!...

   “救命!”

   «A moi!»

   這是我發出的最後呼聲。我嘴裡滿是海水。我極力掙扎,我就要被捲人深淵中了……

   Ce fut le dernier cri que je jetai. Ma bouche s'emplit d'eau. Je me débattis, entraîné dans l'abîme...

   忽然我的衣服被一隻很有力的手拉住,我感到自己被托出水面上來了,我聽到,我的確聽到在我耳朵邊響着這樣的聲音:

   Soudain, mes habits furent saisis par une main vigoureuse, je me sentis violemment ramené à la surface de lamer, et j'entendis, oui, j'entendis ces paroles prononcées à mon oreille:

   “如果先生不嫌不方便,願意靠着我的肩膀,先生便能更從容地游泳。”

   «Si monsieur veut avoir l'extrême obligeance de s'appuyer sur mon épaule, monsieur nagera beaucoup plus à son aise.»

   我一手抓住我忠實的康塞爾的胳膊。

   Je saisis d'une main le bras de mon fidèle Conseil.

   “是你呀!”我說,“是你呀!”

   «Toi! dis-je, toi!

   “正是我,”康塞爾答,“我來伺候先生。,

   — Moi-même, répondit Conseil, et aux ordres de monsieur.

   “就是剛纔的一撞把你跟我同時拋人海中來的嗎?”

   — Et ce choc t'a précipité en même temps que moi à la mer?

   “不是。為了服侍先生,我就跟着先生下來了!

   — Nullement. Mais étant au service de monsieur, j'ai suivi monsieur!»

   這個好人覺得這樣做是很自然的!

   Le digne garçon trouvait cela tout naturel!

   “戰艦呢?”我問。

   «Et la frégate? demandai-je.

   “戰艦哪!”康塞爾轉過身來回答,“我認為先生不要再指望它了。”

   — La frégate! répondit Conseil en se retournant sur le dos, je crois que monsieur fera bien de ne pas trop compter sur elle!

   “你說的什麼?”

   — Tu dis?

   “我說的是,在我跳入海中的時候,我聽見舵旁邊的人喊:‘舵和螺旋槳都壞了”

   — Je dis qu'au moment où je me précipitai à la mer, j'entendis les hommes de barre s'écrier: «L'hélice et le gouvernail sont brisés...»

   “都壞了?”

   — Brisés?

   “是的!被那怪物的牙齒咬壞了。我想,林肯號受到的損壞雖然只存這麼一點兒,可是,這種情況對於我們是很不利的,因為船無法掌握方向了。”

   — Oui! brisés par la dent du monstre. C'est la seule avarie, je pense, que l'Abraham-Lincoln ait éprouvée. Mais, circonstance fâcheuse pour nous, il ne gouverne plus.

   “那麼,我們完了!”

   — Alors, nous sommes perdus!

   “也許完了,”康塞爾安靜地回答,“不過,我們還可以支持幾個鐘頭,在幾個鐘頭內,我們可以做不少的事!”

   — Peut-être, répondit tranquillement Conseil. Cependant, nous avons encore quelques heures devant nous, et en quelques heures, on fait bien des choses!»

   康塞爾這樣堅定和冷靜,鼓舞了我的力量。我用力地游着,但我的衣服像鉛皮一樣緊緊裹着我,很妨礙我的動作,我覺得很難支持下去。康塞爾發現了這一點。

   L'imperturbable sang-froid de Conseil me remonta. Je nageai plus vigoureusement; mais, gêné par mes vêtements qui me serraient comme un chape de plomb, j'éprouvais une extrême difficulté à me soutenir. Conseil s'en aperçut.

   “我想先生一定會允許我把衣服割掉。”他說。

   «Que monsieur me permette de lui faire une incision», dit-il.

   他在我的衣服下面放入一把刀子,很快的一下,從上至下把衣服割開。然後,他敏捷地替我脫衣服,我就抓住他泅水。

   Et glissant un couteau ouvert sous mes habits, il les fendit de haut en bas d'un coup rapide. Puis, il m'en débarrassa lestement, tandis que je nageais pour tous deux.

   很快,我也給康塞爾脫掉了衣服,我們彼此輪流在水上“航行”。

   A mon tour, je rendis le même service à Conseil, et nous continuâmes de «naviguer» l'un près de l'autre.

   可是,我們的處境仍然十分危險:可能我們掉下海的時候,人家沒有看見,也可能看見了,但因為戰艦的舵壞了。不能回到這邊來救我們。現在我們只有指靠大船上的小艇

   Cependant, la situation n'en était pas moins terrible. Peut-être notre disparition n'avait-elle pas été remarquée, et l'eût-elle été, la frégate ne pouvait revenir sous le vent à nous, étant démontée de son gouvernail. Il ne fallait donc compter que sur ses embarcations.

   康塞爾很冷靜地這樣假設,並計划著隨後應做的事。多奇怪的性格!這個冰一般冷的人在這裡好像在自己家裡那樣!

   Conseil raisonna froidement dans cette hypothèse et fit son plan en conséquence. Étonnante nature! Ce phlegmatique garçon était là comme chez lui!

   現在我們唯一的生路,就是希望林肯號放下小艇來救我們,所以我們應該想辦法,儘力支持,時間愈久愈好,等待小艇到來。我於是決定節約使用我們的力量,使兩人不至同時筋疲力盡,下面是我們的辦法:我們一個人朝天躺着,兩臂交叉,兩腿伸直,浮着不動,另一個人泅水把前一人往前推送。做這種“拖船”的工作,每人不能超過十分鐘,我們這樣替換着做,我們就可以在水面浮好幾個鐘頭,也許可以一直支持到天亮。

   Il fut donc décidé que notre seule chance de salut étant d'être recueillis par les embarcations de l'Abraham-Lincoln, nous devions nous organiser de manière a les attendre le plus longtemps possible. Je résolus alors de diviser nos forces afin de ne pas les épuiser simultanément, et voici ce qui fut convenu: pendant que l'un de nous, étendu sur le dos, se tiendrait, immobile, les bras croisés, les jambes allongées, l'autre nagerait et le pousserait en avant. Ce rôle de remorqueur ne devait pas durer plus de dix minutes, et nous relayant ainsi, nous pouvions surnager pendant quelques heures, et peut-être jusqu'au lever du jour.

   這是碰運氣的事!不過希望在人心中總是根深蒂固的!並且我們又是兩個人。最後,我還要肯定一點——這看來像是不可能的——即使我要打破我心中的一切幻想,即使我要“絶望”,現在也辦不到!

   Faible chance! mais l'espoir est si fortement enraciné au coeur de l'homme! Puis, nous étions deux. Enfin je l'affirme bien que cela paraisse improbable - , si je cherchais à détruire en moi toute illusion, si je voulais «désespérer», je ne le pouvais pas!

   戰艦跟那鯨魚衝撞的時間是在夜間十一點鐘左右。所以到太陽升起,我們還得游泳八個小時。我們替換着游,游八小時必然可以做到。海面相當平靜,我們還不至于過度疲勞。有時,我的眼光想看透深沉的黑暗,但什麼也看不見,只有那由於我們游泳動作激起的浪花透出一點閃光來。在我手下破碎的明亮的水波,點綴在鏡子般閃閃的水而上,就好像一塊塊青灰色的金屬片。真可以說,我們是在水銀中游泳了。

   La collision de la frégate et du cétacé s'était produite vers onze heures du soir environ. Je comptais donc sur huit heures de nage jusqu'au lever du soleil. Opération rigoureusement praticable, en nous relayant. La mer assez belle, nous fatiguait peu. Parfois, je cherchais à percer du regard ces épaisses ténèbres que rompait seule la phosphorescence provoquée par nos mouvements. Je regardais ces ondes lumineuses qui se brisaient sur ma main et dont la nappe miroitante se tachait de plaques livides. On eût dit que nous étions plongés dans un bain de mercure.

   到早晨一點左右,我感到極端疲倦。我的四肢痙攣得很厲害,漸漸發硬,不能靈活運用了。康塞爾不得不來支持我,我們保全生命的擔子於是完全落在他一一人身上。不久我聽到這個可憐人發喘了;他的呼吸漸漸短促了。我明白他也不能支持很久了。

   Vers une heure du matin, je fus pris d'une extrême fatigue. Mes membres se raidirent sous l'étreinte de crampes violentes. Conseil dut me soutenir, et le soin de notre conservation reposa sur lui seul. J'entendis bientôt haleter le pauvre garçon; sa respiration devint courte et pressée. Je compris qu'il ne pouvait résister longtemps.

   “丟下我吧!丟下我吧!”我對他說。

   «Laisse-moi! laisse-moi! lui dis-je.

   “丟下先生!永遠不能!”他答,“我還要死在先生前頭呢!”

   — Abandonner monsieur! jamais! répondit-il. Je compte bien me noyer avant lui!»

   這時候,有一片厚雲被風吹向東邊去,月亮露出來了。海水在月亮下閃閃發光。這仁慈的月亮重新鼓起了我們的氣力。我的頭又抬起來。我的眼光向天邊各處瞭望。我看見了戰艦。它在離我們五海里的海面,只是模糊不清的漆黑一團。但小艇呢,一隻也沒有!

   En ce moment, la lune apparut à travers les franges d'un gros nuage que le vent entraînait dans l'est. La surface de la mer étincela sous ses rayons. Cette bienfaisante lumière ranima nos forces. Ma tête se redressa. Mes regards se portèrent à tous les points de l'horizon. J'aperçus la frégate. Elle était à cinq mille de nous, et ne formait plus qu'une masse sombre, à peine appréciable! Mais d'embarcations, point!

   我想叫喊。距離這麼遠,叫喊有什麼用!我的嘴唇腫得發不出聲音。康塞爾還可以說話,我聽到他好幾次這樣喊:

   Je voulus crier. A quoi bon, à pareille distance! Mes lèvres gonflées ne laissèrent passer aucun son. Conseil put articuler quelques mots, et je l'entendis répéter à plusieurs reprises:

   ”救命呀!救命呀!”

   «A nous! à nous!»

   我們停一下動作,我們用心聽。儘管我的耳朵充血,發出一種嗡嗡的聲音,但我覺得似乎是有人呼喊,在回答康塞爾的叫喚。

   Nos mouvements un instant suspendus, nous écoutâmes. Et, fût-ce un de ces bourdonnements dont le sang oppressé emplit l'oreille, mais il me sembla qu'un cri répondait au cri de Conseil.

   “你聽見嗎?“我低聲說。

   «As-tu entendu? murmurai-je.

   “聽見!聽見!”

   — Oui! oui!»

   康塞爾又向空中發出絶望的呼喊。

   Et Conseil jeta dans l'espace un nouvel appel désespéré.

   這一次,不可能有錯誤了!是有一個人在回答我們的呼喊!是被拋棄在大海中的受難者嗎?是撞船的另一犧牲者嗎?還是戰艦上的一隻小艇在黑暗中呼喚我們呢?

   Cette fois, pas d'erreur possible! Une voix humaine répondait à la nôtre! Était-ce la voix de quelque infortuné, abandonné au milieu de l'Océan, quelque autre victime du choc éprouvé par le navire? Ou plutôt une embarcation de la frégate ne nous hélait-elle pas dans l'ombre?

   康塞爾用盡最後的力量,托住我的肩膀,我儘力抗拒我最後的一次痙攣,他半身浮出水面望望,然後又筋疲力盡地躺下

   Conseil fit un suprême effort, et, s'appuyant sur mon épaule, tandis que je résistais dans une dernière convulsion, il se dressa à demi hors de l'eau et retomba épuisé.

   “你看見什麼嗎?”

   «Qu'as-tu vu?

   “我看見……”他低聲說,“我看見……我們不要說話……我們保留我們剩下的力量吧!……”

   — J'ai vu... murmura-t-il, j'ai vu... mais ne parlons pas... gardons toutes nos forces!...»

   他看見了什麼呢?當時我也不知道為什麼忽然想起那怪物來了!……可是那人聲究竟……現在並不是約拿③躲在鯨魚肚子裡的時代了!

   Qu'avait-il vu? Alors, je ne sais pourquoi, la pensée du monstre me vint pour la première fois à l'esprit!... Mais cette voix cependant?... Les temps ne sont plus où les Jonas se réfugient dans le ventre des baleines!

   不過康塞爾還拖着我。他有時抬起頭來,直往前看,發出呼喊,回答他的聲音越來越近了。我几乎沒有聽見,我的氣力盡了,我的手指都僵了,我的手再不能支持我了:我的嘴怞搐着,一張開就灌滿海水:冷氣侵襲着我。我最後一次抬起頭來,一會兒又沉下去了……

   Pourtant, Conseil me remorquait encore. Il relevait parfois la tête, regardait devant lui, et jetait un cri de reconnaissance auquel répondait une voix de plus en plus rapprochée. Je l'entendais à peine. Mes forces étaient à bout; mes doigts s'écartaient; ma main ne me fournissait plus un point d'appui; ma bouche, convulsivement ouverte, s'emplissait d'eau salée; le froid m'envahissait. Je relevai la tête une dernière fois, puis, je m'abîmai...

   就在這一瞬間,我碰到一個堅實的物體。我就緊靠着它。隨後,我覺得有人拉我,把我拉到水面上來,我的胸部不脹了,我暈過去了……

   En cet instant, un corps dur me heurta. Je m'y cramponnai. Puis, je sentis qu'on me retirait, qu'on me ramenait à la surface de l'eau, que ma poitrine se dégonflait, et je m'évanouis...

   一定是由於我身體受到有力的摩擦,我才很快甦醒過來。我迷述糊糊地半睜開我的眼睛……

   Il est certain que je revins promptement à moi, grâce à de vigoureuses frictions qui me sillonnèrent le corps. J'entr'ouvris les yeux...

   “康塞爾!”我低聲說。

   «Conseil! murmurai-je.

   “先生叫我嗎?”康塞爾答。

   — Monsieur m'a sonné?» répondit Conseil.

   這個時候,月亮正往西沉,在它的最後光芒下,我看到不是康塞爾的臉孔,但我立即認出是誰了。

   En ce moment, aux dernières clartés de la lune qui s'abaissait vers l'horizon, j'aperçus une figure qui n'était pas celle de Conseil, et que je reconnus aussitôt.

   “尼德-蘭!“我喊。

   «Ned! m'écriai-je

   “正是他哩,先生,他是來追他的獎金的!”加拿大人答。

   — En personne, monsieur, et qui court après sa prime! répondit le Canadien.

   “您也是在戰艦被撞的時候被拋人海中的嗎?”

   — Vous avez été précipité à la mer au choc de la frégate?

   “是的,教授,但情形比您好些,我几乎是立刻就能站立在一個浮動的小島上了。”

   — Oui, monsieur le professeur, mais plus favorisé que vous, j'ai pu prendre pied presque immédiatement sur un îlot flottant.

   “一個小島嗎?”

   — Un îlot?

   “或者更正確地說,是站在你的那只巨大的獨角鯨上。”

   — Ou, pour mieux dire, sur notre narwal gigantesque.

   “尼德-蘭,請你講清楚吧。”

   — Expliquez-vous, Ned.

   “不過,我很快就瞭解我的魚叉為什麼不能傷害它,為什麼碰在它表皮上就碰彎了。”

   — Seulement, j'ai bientôt compris pourquoi mon harpon n'avait pu l'entamer et s'était émoussé sur sa peau.

   “為什麼呢?尼德-蘭,為什麼呢?”

   — Pourquoi, Ned, pourquoi?

   “教授,因為那個東西是鋼板做的!”

   — C'est que cette bête-là, monsieur le professeur, est faite en tôle d'acier!»

   到這裡,我不能不振作精神,重新回憶一番,並且檢查一下自己以前的想法。

   Il faut que je reprenne mes esprits, que je revivifie mes souvenirs, que je contrôle moi-même mes assertions.

   加拿大人的最後幾句話使我心中的想法立即轉變了。我很快爬到這個半浸在水中,已經作了我們的臨時避難所的生物(或物體)上面。我用腳踢它,它分明是堅固結實、鑽不透的硬物體,而不是構成海中哺侞類動物的龐大軀體的柔軟物質。

   Les dernières paroles du Canadien avaient produit un revirement subit dans mon cerveau. Je me hissai rapidement au sommet de l'être ou de l'objet à demi immergé qui nous servait de refuge. Je l'éprouvai du pied. C'était évidemment un corps dur, impénétrable, et non pas cette substance molle qui forme la masse des grands mammifères marins.

   不過這個堅硬物體可能是一種骨質的-甲殼,跟太古時代動物的甲殼相似,我很可以把這個怪物歸人兩棲的爬蟲類,如龜鱉、鱷魚、遙龍之類。

   Mais ce corps dur pouvait être une carapace osseuse, semblable à celle des animaux antédiluviens, et j'en serais quitte pour classer le monstre parmi les reptiles amphibies, tels que les tortues ou les alligators.

   可是!不然!在我腳下的灰黑色的背脊是有光澤的。滑溜溜的,而不是粗糙有鱗的。它被撞時發出金屬的響亮聲,這是那麼不可思議,看來,我只好說它是由螺絲釘鉚成的鐵板製造的了。

   Eh bien! non! Le dos noirâtre qui me supportait était lisse, poli, non imbriqué. Il rendait au choc une sonorité métallique, et, si incroyable que cela fût, il semblait que, dis-je, il était fait de plaques boulonnées.

   再不可能懷疑了!這動物,這怪東西,這天然的怪物,它使整個學術界費盡了心血,它使東西兩半球的航海家糊里糊塗,現在應當承認,它是一種更驚人的怪東西,它是人工製造的怪東西。

   Le doute n'était pas possible! L'animal, le monstre, le phénomène naturel qui avait intrigué le monde savant tout entier, bouleversé et fourvoyé l'imagination des marins des deux hémisphères, il fallait bien le reconnaître, c'était un phénomène plus étonnant encore, un phénomène de main d'homme.

   看到最怪誕、最荒唐、甚至神話式的生物,也不會使我驚駭到這種程度。造物者手中造出來的東西怎麼出奇,也容易瞭解。現在一下子看到那種不可能的事竟是奧妙地由人的雙手實現的,那就不能不使人感到十分驚訝了!

   La découverte de l'existence de l'être le plus fabuleux, le plus mythologique, n'eût pas, au même degré, surpris ma raison. Que ce qui est prodigieux vienne du Créateur, c'est tout simple. Mais trouver tout à coup, sous ses yeux, l'impossible mystérieusement et humainement réalisé, c'était à confondre l'esprit!

   現在不容猶豫了。我們現在是躺在一隻潛水船的脊背上,按照我可能的判斷,這船似乎有點像一條巨大的鋼魚。對這,尼德-蘭也早有他的看法:我們——康塞爾和我——只能同意他。

   Il n'y avait pas à hésiter cependant. Nous étions étendus sur le dos d'une sorte de bateau sous-marin, qui présentait, autant que j'en pouvais juger, la forme d'un immense poisson d'acier. L'opinion de Ned Land était faite sur ce point. Conseil et moi, nous ne pûmes que nous y ranger.

   “那麼,這只船裡面是不是有一套駕駛機器和一批駕駛人員?”我說。

   «Mais alors, dis-je, cet appareil renferme en lui un mécanisme de locomotion et un équipage pour le manoeuvrer?

   “當然有,”魚叉手答,“不過,我上這浮動小島已三小時了,它還沒有一點動靜。”

   — Évidemment, répondit le harponneur, et néanmoins, depuis trois heures que j'habite cette île flottante, elle n'a pas donné signé de vie.

   “這船一直沒有走動嗎?”

   — Ce bateau n'a pas marché?

   “沒有走動,阿龍納斯先生。它只是隨波飄蕩,而不是“它自己動。”

   — Non, monsieur Aronnax. Il se laisse bercer au gré des lames, mais il ne bouge pas.

   “可是,我們都知道,它移動的速度很大。正因為它有這樣的速度,所以就必然有一套機器,和一批躁縱機器的人,所以,我的結論是……我們是得救了。”

   — Nous savons, à n'en pas douter, cependant, qu'il est doué d'une grande vitesse. Or, comme il faut une machine pour produire cette vitesse et un mécanicien pour conduire cette machine, j'en conclus... que nous sommes sauvés.

   “晤!”尼德-蘭帶著保留的語氣說。

   — Hum!» fit Ned Land d'un ton réservé.

   這時候,好像是為了要證明我的論據是對的,這個奇異東西的後面沸騰起來,它現在開行了,推動它的分明是那推進器。我們趕快緊緊把住它那浮出水面約八十釐米的上層。還算運氣,它的速度並不十分快。

   En ce moment, et comme pour donner raison à mon argumentation, un bouillonnement se fit à l'arrière de cet étrange appareil, dont le propulseur était évidemment une hélice, et il se mit en mouvement. Nous n'eûmes que le temps de nous accrocher à sa partie supérieure qui émergeait de quatre-vingts centimètres environ. Très heureusement sa vitesse n'était pas excessive.

   它如果就這樣在水平面上行駛,我倒一點不在乎,”尼德-蘭低聲說,“但是,如果它忽然異想天開沉到水底下去,那我的性命就靠不住了!”

   «Tant qu'il navigue horizontalement, murmura Ned Land, je n'ai rien à dire. Mais s'il lui prend la fantaisie de plonger, je ne donnerais pas deux dollars de ma peau!»

   加拿大人說得一點不錯。所以,最要緊的是趕快想辦法跟裡面的人取得聯繫。我想在它上層找到一個開口,一塊蓋板,用專門術語來說,找到一個“人孔”;但一行行的螺絲釘很清楚、很均勻,把鋼板銜接得十分結實,無縫可尋。

   Moins encore, aurait pu dire le Canadien. Il devenait donc urgent de communiquer avec les êtres quelconques renfermés dans les flancs de cette machine. Je cherchai à sa surface une ouverture, un panneau, «un trou d'homme», pour employer l'expression technique; mais les lignes de boulons, solidement rabattues sur la jointure des tôles, étaient nettes et uniformes.

   而且這時,月亮又消逝了,我們是在一片深沉的黑暗中。只好等到天亮,才能想法進入這只潛水船的內部。

   D'ailleurs, la lune disparut alors, et nous laissa dans une obscurité profonde. Il fallut attendre le jour pour aviser aux moyens de pénétrer à l'intérieur de ce bateau sous-marin.

   所以,我們的命運是完全由指揮這機器的神秘的領航人的意思來決定了。如果他們潛入水中,我們便完了!除了這種情形,那我並不懷疑跟他們取得聯繫的可能性。正是,如果他們不能造空氣,他們一定要常常到洋面上來,更換他們呼吸的空氣。所以,船上層必然有一個孔,使船內部可以跟外間的大氣互相交流。

   Ainsi donc, notre salut dépendait uniquement du caprice des mystérieux timoniers qui dirigeaient cet appareil, et, s'ils plongeaient, nous étions perdus! Ce cas excepté, je ne doutais pas de la possibilité d'entrer en relations avec eux. Et, en effet, s'ils ne faisaient pas eux-mêmes leur air, il fallait nécessairement qu'ils revinssent de temps en temps à la surface de l'Océan pour renouveler leur provision de molécules respirables. Donc, nécessité d'une ouverture qui mettait l'intérieur du bateau en communication avec l'atmosphère.

   至于希望得到法拉古艦長來救的想法,現在要完全放棄了。我們被拖到西方去,我估計船的速度相當緩慢,每小時約十二海里。船的推進器攪動海水,十分規律,有時船浮出一些,向高空噴出磷光的水柱。

   Quant à l'espoir d'être sauvé par le commandant Farragut, il fallait y renoncer complètement. Nous étions entraînés vers l'ouest, et j'estimai que notre vitesse, relativement modérée, atteignait douze milles à l'heure. L'hélice battait les flots avec une régularité mathématique, émergeant quelquefois et faisant jaillir l'eau phosphorescente à une grande hauteur.

   到早晨四點左右,這船的速度增加了。我們被拖得頭暈眼花,有點吃不消了,同時海浪又直接向我們打來。很幸運,尼德-蘭一下子摸到了一個釘在鋼背上的大環,我們就牢牢地輓住它,才不至滑倒。

   Vers quatre heures du matin, la rapidité de l'appareil s'accrut. Nous résistions difficilement à ce vertigineux entraînement, lorsque les lames nous battaient de plein fouet. Heureusement, Ned rencontra sous sa main un large organeau fixé à la partie supérieure du dos de tôle, et nous parvînmes à nous y accrocher solidement.

   最後,長夜過去了。我的不完全的回憶不容我將當時的印象完全寫出來。單有一件小事現在還可以記起來。就是當風浪比較平靜的時候,我似乎幾次都聽到有模糊不清的聲音,好像是從遠方傳來的不可捉摸的樂曲的和聲。全世界的人都無法解釋的那水底航行的秘密是怎麼一回事呢?生活在這只-怪船裡的是怎樣的人呢?怎樣的機械使它行動有這樣驚人的速度呢?

   Enfin cette longue nuit s'écoula. Mon souvenir incomplet ne permet pas d'en retracer toutes les impressions. Un seul détail me revient à l'esprit. Pendant certaines accalmies de la mer et du vent, je crus entendre plusieurs fois des sons vagues, une sorte d'harmonie fugitive produite par des accords lointains. Quel était donc le mystère de cette navigation sous-marine dont le monde entier cherchait vainement l'explication? Quels êtres vivaient dans cet étrange bateau? Quel agent mécanique lui permettait de se déplacer avec une si prodigieuse vitesse?

   天亮了。朝霧籠罩着我們,但不久就消散了。我正要仔細觀察一下上層形成平台的船殻的時候,我覺得船漸漸下沉了。

   Le jour parut. Les brumes du matin nous enveloppaient, mais elles ne tardèrent pas à se déchirer. J'allais procéder à un examen attentif de la coque qui formait à sa partie supérieure une sorte de plate-forme horizontale, quand je la sentis s'enfoncer peu à peu.

   “喂!鬼東西!”尼德-蘭喊着,用腳狠踢鋼板,“開門吧,不好客的航海人!”

   «Eh! mille diables! s'écria Ned Land, frappant du pied la tôle sonore, ouvrez donc, navigateurs peu hospitaliers!»

   但在推進器撥水的隆隆聲響中間,想叫人聽到他的活是不容易的。很幸運,船一會兒又不往下沉了。

   Mais il était difficile de se faire entendre au milieu des battements assourdissants de l'hélice. Heureusement, le mouvement d'immersion s'arrêta.

   突然,一片猛然推動鐵板的聲音從船裡面發出來。一塊鐵板掀起了,出來一個人,這人怪叫了一聲,立即又進去不見了。

   Soudain, un bruit de ferrures violemment poussées se produisit à l'intérieur du bateau. Une plaque se souleva, un homme parut, jeta un cri bizarre et disparut aussitôt.

   不久,八個又高又大的壯漢,蒙着臉,一聲不響地走出來,把我們拉進了他們的可怕機器中。

   Quelques instants après, huit solides gaillards, le visage voilé, apparaissaient silencieusement, et nous entraînaient dans leur formidable machine.