海底二萬里

Vingt mille lieues sous les mers

   第二部 第四章

   IV

   紅海

   LA MER ROUGE

   1月29日,錫蘭島遠在天邊看不見了,諾第留斯號的速度是每小時二十海里,駛人把馬爾代夫群島和拉克代夫群島分開的彎彎曲曲的水道中。它又沿吉檀島行駛,這島原是珊瑚島,1499年被法斯科-德-嘉馬①發現,為拉克代夫群島的十九座主要島嶼之一,位於北緯10度和14度30分之間,東經69度和50度72分之間。

   Pendant la journée du 29 janvier, l'île de Ceylan disparut sous l'horizon, et le Nautilus, avec une vitesse de vingt milles à l'heure, se glissa dans ce labyrinthe de canaux qui séparent les Maledives des Laquedives. Il rangea même l'île Kittan, terre d'origine madréporique, découverte par Vasco de Gama en 1499, et l'une des dix-neuf principales îles de cet archipel des Laquedives, situé entre 10° et 14°30' de latitude nord, et 69° et 50°72' de longitude est.

   我們從日本海出發以來,到現在,我們已經走了一萬六千二百二十海里,即七千五百里了。

   Nous avions fait alors seize mille deux cent vingt milles, ou sept mille cinq cents lieues depuis notre point de départ dans les mers du Japon.

   第二天,1月30日,當諾第留斯號浮出洋面來的時候,看不見陸地了。船對著西北偏北方向,向阿曼海駛去,這海位於阿拉伯和印度島之間,是波斯灣的出口。

   Le lendemain 30 janvier - lorsque le Nautilus remonta à la surface de l'Océan, il n'avait plus aucune terre en vue. Il faisait route au nord-nord-ouest, et se dirigeait vers cette mer d'Oman, creusée entre l'Arabie et la péninsule indienne, qui sert de débouché au golfe Persique.

   很明白,波斯灣是不可能有出路的,是不能通行的海灣。那麼尼摩船長帶我們到哪裡去呢?我說不上。這點。 加拿大人很不滿意,因為他那一天問我,我們要到哪裡去。

   C'était évidemment une impasse, sans issue possible. Où nous conduisait donc le capitaine Nemo? Je n'aurais pu le dire. Ce qui ne satisfit pas le Canadien, qui, ce jour-là, me demanda où nous allions.

   “尼德-蘭師傅,隨船長的意思,他願意帶我們到哪裡,我們就到哪裡。”

   «Nous allons, maître Ned, où nous conduit la fantaisie du capitaine.

   “隨船長的意思,”加拿大人回答,“那他可不能帶我們走得很遠哩。波斯灣是沒有出路的,我們進去,我們不久就要從原路回來。”

   — Cette fantaisie, répondit le Canadien, ne peut nous mener loin. Le golfe Persique n'a pas d'issue, et si nous y entrons, nous ne tarderons guère à revenir sur nos pas.

   “好吧!蘭師傅,我們回來就是了,走過波斯灣,諾第留斯號要走紅海,巴布厄爾曼特海峽總在那裡,可以給它一條通路駛過去。”

   — Eh bien! nous reviendrons, maître Land, et si après le golfe Persique, le Nautilus veut visiter la mer Rouge, le détroit de Babel-Mandeb est toujours là pour lui livrer passage.

   “先生,”尼德-蘭回答,“我用不着告訴您,紅海跟波斯灣一樣是沒有通路的,因為蘇伊土地峽還沒有鑿通,即使鑿通,我們這只怪船,恐怕也不方便在這些有堤堰和閘口的水道間冒險吧。所以,紅海並不是帶我們回到歐洲的路。”

   — Je ne vous apprendrai pas, monsieur, répondit Ned Land, que la mer Rouge est non moins fermée que le golfe, puisque l'isthme de Suez n'est pas encore percé, et, le fût-il, un bateau mystérieux comme le nôtre ne se hasarderait pas dans ses canaux coupés d'écluses. Donc, la mer Rouge n'est pas encore le chemin qui nous ramènera en Europe.

   “所以,我只是說,我們可能要回歐洲去。”

   — Aussi, n'ai-je pas dit que nous reviendrions en Europe.

   “那您是怎麼設想的呢?”

   — Que supposez-vous donc?

   “我設想,走過阿拉伯和埃及一帶的新奇海水後,諾第留斯號重回到印度洋:或者經莫三鼻給海峽,或者走馬斯加’林群島海面,駛到好望角。”

   — Je suppose qu'après avoir visité ces curieux parages de l'Arabie et de l'Égypte, le Nautilus redescendra l'Océan indien, peut-être à travers le canal de Mozambique, peut-être au large des Mascareignes, de manière à gagner le cap de Bonne-Espérance.

   “到了好望角怎樣呢?”加拿大人特別堅持地問。

   Et une fois au cap de Bonne-Espérance? demanda le Canadien avec une insistance toute particulière.

   “那麼我們就要走入我們還不認得的大西洋了。朋友! 您對這種海底旅行感到疲倦了嗎?您看見海底新奇的、時常變換的景象,難道無動于衷嗎?對我來說,這種旅行將來差不多是沒有人能做的了,要是這這樣完結了,我真覺得十分遺憾。”

   — Eh bien, nous pénétrerons dans cet Atlantique que nous ne connaissons pas encore. Ah ça! ami Ned, vous vous fatiguez donc de ce voyage sous les mers? Vous vous blasez donc sur le spectacle incessamment varié des merveilles sous-marines? Pour mon compte, je verrai avec un extrême dépit finir ce voyage qu'il aura été donné à si peu d'hommes de faire.

   “不過,”加拿大人回答,“阿龍納斯先生,您知道我們被禁在這只諾第留斯號船上快要到三個月了嗎?”

   — Mais savez-vous, monsieur Aronnax, répondit le Canadien, que voilà bientôt trois mois que nous sommes emprisonnés à bord de ce Nautilus ?

   “不,尼德,我不知道,我不想知道,我不計日,我也不計“結論呢?”

   — Non, Ned, je ne le sais pas, je ne veux pas le savoir, et je ne compte ni les jours, ni les heures.

   — Mais la conclusion?

   “結論將有一夭到來。並且我們一點不能作主,我們現在討論,完全無用。老實的尼德,如果您來跟我說:‘逃走的機會有了。’那我就來和您討論。可是情形並不是這樣,並且但白地對您說,我想尼摩船長可能永遠不會冒險到歐洲海中去。”

   — La conclusion viendra en son temps. D'ailleurs, nous n'y pouvons rien, et nous discutons inutilement. Si vous veniez me dire, mon brave Ned: «Une chance d'évasion nous est offerte», je la discuterais avec vous. Mais tel n'est pas le cas et, à vous parler franchement, je ne crois pas que le capitaine Nemo s'aventure jamais dans les mers européennes.»

   Par ce court dialogue, on verra que, fanatique du Nautilus, j'étais incarné dans la peau de son commandant.

   Quant à Ned Land, il termina la conversation par ces mots, en forme de monologue: «Tout cela est bel et bon, mais, à mon avis, où il y a de la gêne, il n'y a plus de plaisir.»

   在四天內,直至2月3日,諾第留斯號在不同速度和不同深度下走過了阿曼海。船好像是隨意地行駛,因為它沿著走的航線很不一定,不過它從不越過北回歸線。

   Pendant quatre jours, jusqu'au 3 février, le Nautilus visita la mer d'Oman, sous diverses vitesses et à diverses profondeurs. Il semblait marcher au hasard, comme s'il eût hésité sur la route à suivre, mais il ne dépassa jamais le tropique du Cancer.

   離開阿曼海的時候,我們有一個短時間去認識馬斯喀特城,它是阿曼地方最重要的城市。我很讚美它的奇異外表。但這僅僅是一瞬間的感覺,諾第留斯號不久就潛人這海面的深水中。

   En quittant cette mer, nous eûmes un instant connaissance de Mascate, la plus importante ville du pays d'Oman. J'admirai son aspect étrange, au milieu des noirs rochers qui l'entourent et sur lesquels se détachent en blanc ses maisons et ses forts. J'aperçus le dôme arrondi de ses mosquées, la pointe élégante de ses minarets, ses fraîches et verdoyantes terrasses. Mais ce ne fut qu'une vision, et le Nautilus s'enfonça bientôt sous les flots sombres de ces parages.

   隨後,它在距岸六海里的海面,沿馬拉和哈達拉毛一帶的阿拉伯海岸行駛,這一帶海岸線上有起伏不平的山嶺,間有一些古代遺蹟。2月5月,我們進人亞丁灣,這灣是巴布厄爾曼特長頸形海峽的真正漏斗,把印度洋的水倒流入紅海中。

   Puis, il prolongea à une distance de six milles les côtes arabiques du Mahrah et de l'Hadramant, et sa ligne ondulée de montagnes, relevée de quelques ruines anciennes. Le 5 février, nous donnions enfin dans le golfe d'Aden, véritable entonnoir introduit dans ce goulot de Babel-Mandeb, qui entonne les eaux indiennes dans la mer Rouge.

   2月6日,諾第留斯號浮出水面,遠遠看見亞丁港,港築在海呷上,一條很窄的地峽把它跟大陸連接起來。

   Le 6 février, le Nautilus flottait en vue d'Aden, perché sur un promontoire qu'un isthme étroit réunit au continent, sorte de Gibraltar inaccessible, dont les Anglais ont refait les fortifications, après s'en être emparés en 1839. J'entrevis les minarets octogones de cette ville qui fut autrefois l'entrepôt le plus riche et le plus commerçant de la côte, au dire de l'historien Edrisi.

   我認為尼摩船長到了這個地方,一定要退回來,可是我錯了,我很驚異,他並不這樣做。

   Je croyais bien que le capitaine Nemo, parvenu à ce point, allait revenir en arrière; mais je me trompais, et, à ma grande surprise, il n'en fut rien.

   第二天,2月7日,我們走進巴布厄爾曼特海峽,這個’名字照阿拉伯語是“淚門”的意思。海峽二十海里寬,只有五十二公里長,對諾底留斯號來說。開足馬力走過去,不過是1小時的事,但是我看不見什麼,就是丕林島也沒有看到這島是英國政府拿來使亞丁港的防衛更加鞏固的。過多的英國船和法國船,從蘇伊士到孟買、到加爾各答、到墨爾本到波旁、到毛利斯,都經過這狹窄的海峽,使諾第留斯號不慈浮出來。所以它很小心地只在水底下行駛。

   Le lendemain, 7 février, nous embouquions le détroit de Babel-Mandeb, dont le nom veut dire en langue arabe: «la porte des Larmes». Sur vingt milles de large, il ne compte que cinquante-deux kilomètres de long, et pour le Nautilus lancé à toute vitesse, le franchir fut l'affaire d'une heure à peine. Mais je ne vis rien, pas même cette île de Périm, dont le gouvernement britannique a fortifié la position d'Aden. Trop de steamers anglais ou français des lignes de Suze à Bombay, à Calcutta, à Melbourne, à Bourbon, à Maurice, sillonnaient cet étroit passage, pour que le Nautilus tentât de s'y montrer. Aussi se tint-il prudemment entre deux eaux.

   到了中午,我們就走在紅海裡面了。

   Enfin, à midi, nous sillonnions les flots de la mer Rouge.

   紅海是《聖經》傳說中的名湖,下雨也不涼爽,又沒有一條大河流入,過度的蒸發使水量不斷消失,平均每年有一米半厚的水面損失呢!真是奇怪的海灣,四面封閉,要是照一般湖沼的情況來說,應當早就完全乾涸了。

   La mer Rouge, lac célèbre des traditions bibliques, que les pluies ne rafraîchissent guère, qu'aucun fleuve important n'arrose, qu'une excessive évaporation pompe incessamment et qui perd chaque année une tranche liquide haute d'un mètre et demi! Singulier golfe, qui, fermé et dans les conditions d'un lac, serait peut-être entièrement desséché; inférieur en ceci à ses voisines la Caspienne ou l'Asphaltite, dont le niveau a seulement baissé jusqu'au point où leur évaporation a précisément égalé la somme des eaux reçues dans leur sein.

   Cette mer Rouge a deux mille six cents kilomètres de longueur sur une largeur moyenne de deux cent quarante. Au temps des Ptolémées et des empereurs romains, elle fut la grande artère commerciale du monde, et le percement de l'isthme lui rendra cette antique importance que les railways de Suez ont déjà ramenée en partie.

   我甚至于不想瞭解尼摩船長的意思,他為什麼決定把我們帶到這海灣中來。我完全贊同諾第留斯號進入紅海。 它以中常速度行駛,有時浮出水面,有時潛入水底,躲避往來的船隻,這樣,我可以從水裡面和水面上來觀察這浪新奇的海。

   Je ne voulus même pas chercher à comprendre ce caprice du capitaine Nemo qui pouvait le décider à nous entraîner dans ce golfe. Mais j'approuvai sans réserve le Nautilus d'y être entré. Il prit une allure moyenne, tantôt se tenant à la surface, tantôt plongeant pour éviter quelque navire, et je pus observer ainsi le dedans et le dessus de cette mer si curieuse.

   2月8日,這一天的早晨,摩卡港出現在我們面前。

   Le 8 février, dès les premières heures du jour, Moka nous apparut, ville maintenant ruinée, dont les murailles tombent au seul bruit du canon, et qu'abritent çà et là quelques dattiers verdoyants. Cité importante, autrefois, qui renfermait six marchés publics, vingt-six mosquées, et à laquelle ses murs, défendus par quatorze forts, faisaient une ceinture de trois kilomètres.

   隨後,諾第留斯號走近非洲海岸,這一帶的海就深得多了。這裡,在水晶一般清澈的海水中間,從打開的嵌板,我可以細細看那色彩鮮明的珊瑚的奇妙叢林,那披上海帶和黑角萊的華美青綠毛皮的一片片寬大岩石。與利比亞海岸相接的這些火山的暗礁和小島,鋪排成地毯一般,景色變化無窮,真是無法形容,無法描寫!但是,海底這些叢生的枝狀動物表現得最美麗的地方;還是在諾第留斯號就要駛到的東部的海岸附近。那是在鐵哈馬海岸一帶,因為在這一帶海岸,不單海面下有一層一層的花一般的植蟲動物,而且這些植蟲動物在二十米水深左右滿是組成五色斑斕的圖象花紋,但水底下的比接近水面的一層變化更多,顏色較為黯淡,因為近水面的一層受海水的濕潤,保持着鮮艷的顏色。

   Puis, le Nautilus se rapprocha des rivages africains où la profondeur de la mer est plus considérable. Là, entre deux eaux d'une limpidité de cristal, par les panneaux ouverts, il nous permit de contempler d'admirables buissons de coraux éclatants, et de vastes pans de rochers revêtus d'une splendide fourrure verte d'algues et de fucus. Quel indescriptible spectacle, et quelle variété de sites et de paysages à l'arasement de ces écueils et de ces îlots volcaniques qui confinent à la côte Iybienne! Mais où ces arborisations apparurent dans toute leur beauté, ce fut vers les rives orientales que le Nautilus ne tarda pas à rallier. Ce fut sur les côtes du Téhama, car alors non seulement ces étalages de zoophytes fleurissaient au-dessous du niveau de la mer, mais ils formaient aussi des entrelacements pittoresques qui se déroulaient à dix brasses au-dessus; ceux-ci plus capricieux, mais moins colorés que ceux-là dont l'humide vitalité des eaux entretenait la fraîcheur.

   我這樣在客廳的玻璃窗戶邊,不知道度過了多少愜意進人的時間!我在我們的電光探照燈下,不知道欣賞了多少海底下的新品種動植物!有傘形菌;有石板色的多須峭;特別是晶形峭;有管珊瑚,像笛子一般,等着潘神①來吹,有這一帶海中特產的貝殼,附生在造礁珊瑚的空洞中,下部有,很短的螺絲紋環繞,最後有成千成萬的那種水媳類,那些就是我還沒有看到過的普通海綿。

   Que d'heures charmantes je passai ainsi à la vitre du salon! Que d'échantillons nouveaux de la flore et de la faune sous-marine j'admirai sous l'éclat de notre fanal électrique! Des fongies agariciformes, des actinies de couleur ardoisée, entre autres le thalassianthus aster des tubipores disposés comme des flûtes et n'attendant que le souffle du dieu Pan, des coquilles particulières à cette mer, qui s'établissent dans les excavations madréporiques et dont la base est contournée en courte spirale, et enfin mille spécimens d'un polypier que je n'avais pas observé encore, la vulgaire éponge.

   海綿綱是水熄類的第一綱,這一綱就是由這種非常有用處的新奇產物組成的。海綿並不是植物,像現在還有些……生物學家承認的那樣。它是動物,不過是最低一目的動物,是比珊瑚更低的水熄叢。它的動物性是無可懷疑的,我們不能接受古代人的意見,認為它是動植物間的中介物。不過我要說,關於海綿的機體組織,生物學家還沒有共同一致的意見。有些生物學家說海綿是水熄叢:另外一些,像愛德華先生,卻認為它是獨立的、單一的個體。

   La classe des spongiaires, première du groupe des polypes, a été précisément créée par ce curieux produit dont l'utilité est incontestable. L'éponge n'est point un végétal comme l'admettent encore quelques naturalistes, mais un animal du dernier ordre, un polypier inférieur à celui du corail. Son animalité n'est pas douteuse, et on ne peut même adopter l'opinion des anciens qui la regardaient comme un être intermédiaire entre la plante et l'animal. Je dois dire cependant, que les naturalistes ne sont pas d'accord sur le mode d'organisation de l'éponge. Pour les uns, c'est un polypier, et pour d'autres tels que M. Milne Edwards, c'est un individu isolé et unique.

   海綿綱大約共有三百種,大多數的海中都有,並且也生在某部分淡水流裡面,被稱為”河水海綿”。不過海綿特別“繁殖的地方是地中海、希臘半島、敘利亞海岸和紅海一帶。 在這一帶海中,那些柔軟細嫩的海綿繁殖得很快,每塊價值達一百五十法郎,比如敘利亞的金色海綿,巴巴利亞的堅韌“海綿等。既然我們被蘇伊土地峽分開,走不過去,我不可能-在近東各港灣裡來研究這些植蟲動物,我只得在紅海中來觀察它們了。

   La classe des spongiaires contient environ trois cents espèces qui se rencontrent dans un grand nombre de mers, et même dans certains cours d'eau où elles ont reçu le nom de «fluviatiles». Mais leurs eaux de prédilection sont celles de la Méditerranée, de l'archipel grec, de la côte de Syrie et de la mer Rouge. Là se reproduisent et se développent ces éponges fines-douces dont la valeur s'élève jusqu'à cent cinquante francs, l'éponge blonde de Syrie, l'éponge dure de Barbarie, etc. Mais puisque je ne pouvais espérer d'étudier ces zoophytes dans les échelles du Levant, dont nous étions séparés par l'infranchissable isthme de Suez, je me contentai de les observer dans les eaux de la mer Rouge.

   所以,當諾第留斯號在平均八至九米的水層,慢慢溜過這些東部海岸的美麗岩石的時候,我叫康塞爾到我身邊來。

   J'appelai donc Conseil près de moi, pendant que le Nautilus, par une profondeur moyenne de huit à neuf mètres, rasait lentement tous ces beaux rochers de la côte orientale.

   在這一帶海水裡面,生長着各種形狀的海綿,腳形海綿、卅狀海綿、球形海綿、指形海綿。看見這些形狀的海綿,詩人意味比學者意味重的漁人們給它們取的名字很美妙,例如花籃、花棗、羚羊角、獅子蹄、孔雀尾、海王手套等等……——,都是非常恰當的。從它們附有半液體膠質的纖維組織中,不斷流出線一樣的水,這綫水把生命帶進了每一個細胞中,成後就被收縮的運動排除出來。這種半液體膠質在水熄死後便不再分泌,它同時腐爛了,發出阿摩尼亞氣體來。這時候就只剩下那日用海綿所有的角質纖維或膠質纖維了。刀用海綿是茶褐色,根據它的彈力、滲透力或抵抗浸漬力的程度大小,可以安排它作各種不同的用途。

   Là croissaient des éponges de toutes formes, des éponges pédiculées, foliacées, globuleuses, digitées. Elles justifiaient assez exactement ces noms de corbeilles, de calices, de quenouilles, de cornes d'élan, de pied de lion, de queue de paon, de gant de Neptune, que leur ont attribués les pêcheurs, plus poètes que les savants. De leur tissu fibreux, enduit d'une substance gélatineuse a demi fluide, s'échappaient incessamment de petits filets d'eau, qui après avoir porté la vie dans chaque cellule, en étaient expulsés par un mouvement contractile. Cette substance disparaît après la mort du polype, et se putréfie en dégageant de l'ammoniaque. Il ne reste plus alors que ces fibres cornées ou gélatineuses dont se compose l'éponge domestique, qui prend une teinte roussâtre, et qui s'emploie à des usages divers, selon son degré d'élasticité, de perméabilité ou de résistance à la macération.

   這些水螅叢附在岩石上,軟體動物的介殼上,並且附在蛇婆莖上它們把最輕微的凹凸都鋪平了,有的是擺開來。 有的是豎起或垂下,像珊瑚形成的瘤一樣。我告訴了康塞爾,海綿可用兩種方法來採取,或用打撈機,或用手。後一種方法要使用潛水的采綿人,這種方法比較好,因為不損傷水螅叢的纖維,可以給它保留了很高的使用價值。

   Ces polypiers adhéraient aux rochers, aux coquilles des mollusques et même aux tiges d'hydrophytes. Ils garnissaient les plus petites anfractuosités, les uns s'étalant, les autres se dressant ou pendant comme des excroissances coralligènes. J'appris à Conseil que ces éponges se pêchaient de deux manières, soit à la drague, soit à la main. Cette dernière méthode qui nécessite l'emploi des plongeurs, est préférable, car en respectant le tissu du polypier, elle lui laisse une valeur très supérieure.

   在海綿類旁邊繁殖着的其他植蟲動物,主要是形狀很美觀的一種水母。軟體類有各種各樣的槍烏賊,據奧比尼①說,這些槍烏賊是紅海的特產。爬蟲類有屬於龜鱉屬的條紋甲魚,這種甲魚可以供應我們餐桌上一盤又衛生又好吃砌食品。”

   Les autres zoophytes qui pullulaient auprès des spongiaires, consistaient principalement en méduses d'une espèce très élégante; les mollusques étaient représentés par des variétés de calmars, qui, d'après d'Orbigny, sont spéciales à la mer Rouge, et les reptiles par des tortues virgata, appartenant au genre des chélonées, qui fournirent à notre table un mets sain et délicat.

   至于魚類;這裡有很多,並且很值得注意。下面是諾絡留斯號的魚網時常拉到船上來的魚:鰓魚類,裡面有橢圓形、磚石色,身上有不等的藍黑斑點的穌魚,從它們身上帶有雙重的齒形刺就可以認出來。背色銀白的白鰭魚,尾帶小點的赤醇魚,以及錦帶譚魚,像長兩米的寬大套子,在水中間滾來滾去。沒齒穌,完全沒有牙齒,是跟鮫魚相近的軟骨魚。駝峰牡蠣,峰頂是彎的尖刺,身長一英呎半。蛇魚類,像尾色銀白、背上淡藍、褐色胸部帶灰色邊線的海鰻一樣。有光魚,屬鰭科的一種,身上有窄條的金色紋,帶法國國旗的紅藍白三色。長四分米的楔形硬鰭魚;美麗的加郎魚,身上有漆黑的六條橫帶,藍色和黃色的鰭)金色和銀色的鱗。還有團足魚,黃頭耳形豚魚,硬鰭斯加魚,海婆魚,箭魚,蝦虎魚以及我們已經走過的海洋都有的其他千百種魚類。

   Quant aux poissons, ils étaient nombreux et souvent remarquables. Voici ceux que les filets du Nautilus rapportaient plus fréquemment à bord: des raies, parmi lesquelles les limmes de forme ovale, de couleur brique, au corps semé d'inégales taches bleues et reconnaissables à leur double aiguillon dentelé, des arnacks au dos argenté, des pastenaques à la queue pointillée, et des bockats, vastes manteaux longs de deux mètres qui ondulaient entre les eaux, des aodons, absolument dépourvus de dents, sortes de cartilagineux qui se rapprochent du squale, des ostracions-dromadaires dont la bosse se termine par un aiguillon recourbé, long d'un pied et demi, des ophidies, véritables murènes à la queue argentée, au dos bleuâtre, aux pectorales brunes bordées d'un liséré gris, des fiatoles, espèces de stromatées, zébrés d'étroites raies d'or et parés des trois couleurs de la France, des blémies-garamits, longs de quatre décimètres, de superbes caranx, décorés de sept bandes transversales d'un beau noir, de nageoires bleues et jaunes, et d'écailles d'or et d'argent, des centropodes, des mulles auriflammes à tête jaune, des scares, des labres, des balistes, des gobies, etc., et mille autres poissons communs aux Océans que nous avions déjà traversés.

   2月9日,諾第留斯號浮出在紅海最寬闊的一部分海面上,海面的西岸是蘇阿京,東岸是光享達,直徑是一百丸十海里。

   Le 9 février, le Nautilus flottait dans cette partie la plus large de la mer Rouge, qui est comprise entre Souakin sur la côte ouest et Quonfodah sur la côte est, sur un diamètre de cent quatre-vingt-dix milles.

   這一天中午,在地圖上記錄了船行的方位後,尼摩船長走上平台來,正好我也在那裡。我心中打算,對於他此後的航行計劃如果得不到一些瞭解,我就不讓他回船裡面去。 他一看見我就走向前來,很禮貌地送我一支雪前煙,對我說:

   Ce jour-là à midi, après le point, le capitaine Nemo monta sur la plate-forme où je me trouvai. Je me promis de ne point le laisser redescendre sans l'avoir au moins pressenti sur ses projets ultérieurs. Il vint à moi dès qu'il m'aperçut, m'offrit gracieusement un cigare et me dit:

   “喂!教授,您喜歡這紅海嗎?您曾充分觀察它所蘊藏偽奇異東西嗎?它的魚類和它的植蟲類,它的海綿花壇和它的珊瑚森林嗎?您曾望見散在海邊的城市嗎?”

   «Eh bien! monsieur le professeur, cette mer Rouge vous plaît-elle? Avez-vous suffisamment observé les merveilles qu'elle recouvre, ses poissons et ses zoophytes, ses parterres d'éponges et ses forêts de corail? Avez-vous entrevu les villes jetées sur ses bords?

   “是的,尼摩船長,”我回答,“諾第留斯號是奇妙的最便于做這種研究的。啊!農真是一隻聰明的有智慧的船!”

   — Oui, capitaine Nemo, répondis-je, et le Nautilus s'est merveilleusement prêté à toute cette étude. Ah! c'est un intelligent bateau!

   “不錯,先生,又聰明,叉大膽,叉是不會受損傷的!它、不伯紅海的厲害風暴,洶湧波濤,危險暗礁。”

   — Oui, monsieur, intelligent, audacieux et invulnérable! Il ne redoute ni les terribles tempêtes de la mer Rouge, ni ses courants, ni ses écueils.

   “是的,,我說,“紅海常被稱為最厲害多風浪的海,如果、我沒有記錯,在上古時代,它的聲名聽來就使人討厭。”

   — En effet, dis-je, cette mer est citée entre les plus mauvaises, et si je ne me trompe, au temps des Anciens, sa renommée était détestable.

   “阿龍納斯先生,是的,使人討厭。希臘和拉丁的歷史家沒有說它好,史杜拉賓說,紅海在刮北風和雨季的時期特別難航,特別厲害。阿撿伯人艾德利西是用哥爾藏海灣的名字來寫紅海的,他說有很多的船隻在它的浮洲上就沉役了、沒有人敢在夜間冒險航行。他認為,這海受厲害颱風偽控制,處處有損害船隻的小島,不管在海底下和海面上,‘一點都沒有好處。’”

   — Détestable, monsieur Aronnax. Les historiens grecs et latins n'en parlent pas à son avantage, et Strabon dit qu'elle est particulièrement dure à l'époque des vents Etésiens et de la saison des pluies. L'Arabe Edrisi qui la dépeint sous le nom de golfe de Colzoum raconte que les navires périssaient en grand nombre sur ses bancs de sable, et que personne ne se hasardait à y naviguer la nuit. C'est, prétend-il, une mer sujette à d'affreux ouragans, semée d'îles inhospitalières, et «qui n'offre rien de bon» ni dans ses profondeurs, ni à sa surface. En effet, telle est l'opinion qui se trouve dans Arrien, Agatharchide et Artémidore.

   “很明白,-我馬上說,“那就是因為這些歷史家並沒有在諾第留斯號船上航行過。”

   — On voit bien, répliquai-je, que ces historiens n'ont pas navigué à bord du Nautilus.

   “是的,船長帶著微笑回答,“關於這一點,近代人並沒有比古代入進步。發明蒸汽力是要好幾千百年的時間呢! 誰知道在一百年後,是否將有第二隻諾第留斯號出現呢! 啊龍納斯先生,進步是很慢的呢。”

   — En effet, répondit en souriant le capitaine, et sous ce rapport, les modernes ne sont pas plus avancés que les anciens. Il a fallu bien des siècles pour trouver la puissance mécanique de la vapeur! Qui sait si dans cent ans, on verra un second Nautilus! Les progrès sont lents, monsieur Aronnax.

   “真的,-我回答,“您的船比它的時代進步了一世紀,或者好幾世紀。這樣一個秘密要跟它的發明人一同消逝,是多麼不幸”

   — C'est vrai, répondis-je, votre navire avance d'un siècle, de plusieurs peut-être, sur son époque. Quel malheur qu'un secret pareil doive mourir avec son inventeur!»

   尼摩船長並不回答我的話。

   Le capitaine Nemo ne me répondit pas. Après quelques minutes de silence:

   «Vous me parliez, dit-il, de l'opinion des anciens historiens sur les dangers qu'offre la navigation de la mer Rouge?

   — C'est vrai, répondis-je, mais leurs craintes n'étaient-elles pas exagérées?

   — Oui et non, monsieur Aronnax, me répondit le capitaine Nemo, qui me parut posséder à fond «sa mer Rouge». Ce qui n'est plus dangereux pour un navire moderne, bien gréé, solidement construit, maître de sa direction grâce à l'obéissante vapeur, offrait des périls de toutes sortes aux bâtiments des anciens. Il faut se représenter ces premiers navigateurs s'aventurant sur des barques faites de planches cousues avec des cordes de palmier, calfatées de résine pilée et enduites de graisse de chiens de mer. Ils n'avaient pas même d'instruments pour relever leur direction, et ils marchaient à l'estime au milieu de courants qu'ils connaissaient à peine. Dans ces conditions, les naufrages étaient et devaient être nombreux. Mais de notre temps, les steamers qui font le service entre Suez et les mers du Sud n'ont plus rien à redouter des colères de ce golfe, en dépit des moussons contraires. Leurs capitaines et leurs passagers ne se préparent pas au départ par des sacrifices propitiatoires, et, au retour, ils ne vont plus, ornés de guirlandes et de bandelettes dorées, remercier les dieux dans le temple voisin.

   靜默了幾分鐘後,我問:“船長,您好像是特別研究過這海,您可以讓我知道紅海這名字的來源嗎?”

   — J'en conviens, dis-je, et la vapeur me paraît avoir tué la reconnaissance dans le coeur des marins. Mais capitaine, puisque vous semblez avoir spécialement étudié cette mer, pouvez-vous m'apprendre quelle est l'origine de son nom?

   “阿龍納斯先生,關於這問題有很多的解釋。您願意知道一個十四世紀的史學家的意見嗎?”

   — Il existe, monsieur Aronnax, de nombreuses explications à ce sujet. Voulez-vous connaître l'opinion d'un chroniqueur du XIVe siècle?

   “當然願意知道。”

   — Volontiers.

   “這位空想家認為‘紅海’這個名字是在以色列人走過這海之後才有的,當時法老軍隊追趕他們到海上,海聽到摩西的聲音就湧上來,把法老軍隊淹沒了①:

   — Ce fantaisiste prétend que son nom lui fut donné après le passage des Israélites, lorsque le Pharaon eut péri dans les flots qui se refermèrent à la voix de Moïse:

   為表示這種神奇,變成為鮮紅的海,自後除了”紅海’的稱呼再不能叫它別的名字了。”

   En signe de cette merveille,
Devint la mer rouge et vermeille.
Non puis ne surent la nommer
Autrement que la rouge mer.

   “尼摩船長,”我回答,“這是詩人的解釋,我不能滿足。 所以我要問問您個人的意見。”

   — Explication de poète, capitaine Nemo, répondis-je, mais je ne saurais m'en contenter. Je vous demanderai donc votre opinion personnelle.

   “阿龍納斯先生,照我的意思,我們要把紅海名字看作為希伯來語‘愛德龍’一詞的轉譯,古代的人所以稱它這個名字,是由於這海的水有一種特殊顏色。”

   — La voici. Suivant moi, monsieur Aronnax, il faut voir dans cette appellation de mer Rouge une traduction du mot hébreu «Edrom», et si les anciens lui donnèrent ce nom, ce fut à cause de la coloration particulière de ses eaux.

   “可是,直到目前,我看見的都是清澈的水波,沒有什麼特殊顏色。”

   — Jusqu'ici cependant je n'ai vu que des flots limpides et sans aucune teinte particulière.

   “當然,’不過您走進這海灣的內部時,您就會看到這奇異現象。我回想起從前看過的多爾灣,完全紅色,好像血湖一樣。”

   — Sans doute, mais en avançant vers le fond du golfe, vous remarquerez cette singulière apparence. Je me rappelle avoir vu la baie de Tor entièrement rouge, comme un lac de sang.

   “這顏色,您認為是由於海中有某種微生海藻的存在嗎?”

   — Et cette couleur, vous l'attribuez à la présence d'une algue microscopique?

   “是的。那是稱為‘三棱藻’的細小植物所產生的硃紅色的粘性物質,四萬個這種植物,才占面積一平方釐米。說不定我們到多爾灣的時候,您就可以看到這些植物。”

   — Oui. C'est une matière mucilagineuse pourpre produite par ces chétives plantules connues sous le nom de trichodesmies, et dont il faut quarante mille pour occuper l'espace d'un millimètre carré. Peut-être en rencontrerez-vous. quand nous serons à Tor.

   “尼摩船長,這樣說來,您乘諾第留斯號經過紅海,難道這回不是第一次嗎?”

   — Ainsi. capitaine Nemo, ce n'est pas la première fois que vous parcourez la mer Rouge à bord du Nautilus?

   “不是第一次,先生。”

   — Non, monsieur.

   “那麼,您上面說過以色列人走過這海和埃及軍隊淹沒水中的事,我要問問您,您在海底下曾經看到這件歷史大事的一些痕跡嗎?”

   — Alors, puisque vous parliez plus haut du passage des Israélites et de la catastrophe des Égyptiens, je vous demanderai si vous avez reconnu sous les eaux des traces de ce grand fait historique?

   “沒看見,教授,因為有一個顯明的理由。”

   — Non, monsieur le professeur, et cela pour une excellente raison.

   “什麼理由呢?”

   — Laquelle?

   “就是賜西帶領他的人民走過的地方,現在完全是沙土了,差不多駱駝的腿也泡不濕了。您很明白,我的諾第留斯號沒有足夠的水,是不可能駛過那裡。”

   — C'est que l'endroit même où Moïse a passé avec tout son peuple est tellement ensablé maintenant que les chameaux y peuvent à peine baigner leurs jambes. Vous comprenez que mon Nautilus n'aurait pas assez d'eau pour lui.

   “這地方在哪兒?……”我問。

   — Et cet endroit?... demandai-je.

   “這地方在蘇伊士上面一點,在從前是很深的河口的海漢裡面,因為當時紅海的水面還一直伸到這些鹹水湖中。 現在這條水道是不是能發生奇蹟,暫且不管,但從前以色列人就是通過這裡走到巴勒斯但去的,法老的軍隊也就是在這裡被水淹沒的。所以我想,在這些沙土中間來做發掘工作,一定可以發現埃及製造的大量武器和用具。”

   — Cet endroit est situé un peu au-dessus de Suez, dans ce bras qui formait autrefois un profond estuaire, alors que la mer Rouge s'étendait jusqu'aux lacs amers. Maintenant, que ce passage soit miraculeux ou non, les Israélites n'en ont pas moins passé là pour gagner la Terre promise, et l'armée de Pharaon a précisément péri en cet endroit. Je pense donc que des fouilles pratiquées au milieu de ces sables mettraient à découvert une grande quantité d'armes et d'instruments d'origine égyptienne.

   “那很顯然,”我回答,”同時希望考古學家有一天要把這種發掘工作趕快進行,因為蘇伊士運flpffi穿後,許多新的城市就要在這地峽上建設起來了。對於諾第留斯號這樣的一隻船來說,這條運河實在沒有什麼用處!”

   — C'est évident, répondis-je, et il faut espérer pour les archéologues que ces fouilles se feront tôt ou tard, lorsque des villes nouvelles s'établiront sur cet isthme, après le percement du canal de Suez. Un canal bien inutile pour un navire tel que le Nautilus !

   “不錯,不過對全世界很有用。”船長回答,“古時的人很明白,在紅海與地中海之間建立交通,對於他們的商業有很大的好處,可是他們沒有想到發掘一條直通的運河,他們是利用尼羅河來作居間。按照傳說,這條連接尼羅河和紅海的運河,很可能在薛索斯土利斯王朝①就開始有了。其中確定的事實是,紀元前615年,尼哥斯②進行了一條運河的工程,引尼羅河水,穿過與阿拉伯相望的埃及平原。這條運河上溯航行需要四天的時間,河寬是兩艘有三排槳的船可以並行無阻。運河工程由伊他斯比的兒子大流士③繼續進行,大約在蒲圖連美二世時代完工,史杜拉賓看見了這河作航行使用。不過在運河近布巴斯提地方的起點和紅海之間的何床坡度大小,一年中只有幾個月可以行船。直到安敦難②時代,這運河一直是商業貿易的途徑:後來,由於‘哈利發’峨默爾⑤命令把運河放棄,就淤塞了,隨後又修復起來;761年或762年,‘哈利發’阿利-蒙索爾要阻止糧食運到反抗他的穆罕默德-賓-阿比多拉那裡,這運河便完全被填平了。”

   — Sans doute, mais utile au monde entier, dit le capitaine Nemo. Les anciens avaient bien compris cette utilité pour leurs affaires commerciales d'établir une communication entre la mer Rouge et la Méditerranée; mais ils ne songèrent point à creuser un canal direct, et ils prirent le Nil pour intermédiaire. Très probablement, le canal qui réunissait le Nil à la mer Rouge fut commencé sous Sésostris, si l'on en croit la tradition. Ce qui est certain, c'est que, six cent quinze ans avant Jésus-Christ, Necos entreprit les travaux d'un canal alimenté par les eaux du Nil, à travers la plaine d'Égypte qui regarde l'Arabie. Ce canal se remontait en quatre jours, et sa largeur était telle que deux trirèmes pouvaient y passer de front. Il fut continué par Darius, fils d'Hytaspe. et probablement achevé par Ptolémée II. Strabon le vit employé à la navigation; mais la faiblesse de sa pente entre son point de départ, près de Bubaste, et la mer Rouge, ne le rendait navigable que pendant quelques mois de l'année. Ce canal servit au commerce jusqu'au siècle des Antonins; abandonné, ensablé, puis rétabli par les ordres du calife Omar, il fut définitivement comblé en 761 ou 762 par le calife Al-Mansor, qui voulut empêcher les vivres d'arriver à Mohammed-ben-Abdoallah, révolté contre lui. Pendant l'expédition d'Égypte, votre général Bonaparte retrouva les traces de ces travaux dans le désert de Suez, et, surpris par la marée. il faillit périr quelques heures avant de rejoindre Hadjaroth, là même où Moïse avait campé trois mille trois cents ans avant lui.

   “船長,那麼,古代人不敢開鑿的、把兩個海連結起來並使加的斯到印度的航程縮短九千公里的這條運河,現在由德,勒賽普幹起來了,不久,就要把非洲變為一個巨大的海島了。”

   — Eh bien, capitaine, ce que les anciens n'avaient osé entreprendre, cette jonction entre les deux mers qui abrégera de neuf mille kilomètres la route de Cadix aux Indes, M. de Lesseps l'a fait, et avant peu, il aura changé l'Afrique en une île immense.

   — Oui, monsieur Aronnax, et vous avez le droit d'être fier de votre compatriote. C'est un homme qui honore plus une nation que les plus grands capitaines! Il a commencé comme tant d'autres par les ennuis et les rebuts, mais il a triomphé, car il a le génie de la volonté. Et il est triste de penser que cette oeuvre, qui aurait dû être une oeuvre internationale, qui aurait suffi à illustrer un règne, n'aura réussi que par l'énergie d'un seul homme. Donc, honneur à M. de Lesseps!

   — Oui, honneur à ce grand citoyen, répondis-je, tout surpris de l'accent avec lequel le capitaine Nemo venait de parler.

   “很可惜,”他又說,“我不能帶您穿過蘇伊士運河,但後夫,我們在地中海的時候,您可以望見塞得港的長堤。”

   — Malheureusement, reprit-il, je ne puis vous conduire à travers ce canal de Suez, mais vous pourrez apercevoir les longues jetées de Port-Saïd après-demain, quand nous serons dans la Méditerranée.

   “在地中海!”我喊道。

   — Dans la Méditerranée! m'écriai-je.

   “是的,教授,這事您覺得奇怪嗎?”

   — Oui. monsieur le professeur. Cela vous étonne?

   “我覺得奇怪的是,後天我們就到地中海了。”

   — Ce qui m'étonne, c'est de penser que nous y serons après-demain.

   “為什麼要奇怪呢?”

   — Vraiment?

   — Oui, capitaine, bien que je dusse être habitué à ne m'étonner de rien depuis que je suis à votre bord!

   — Mais à quel propos cette surprise?

   “因為諾第留斯號經好望角,繞非洲一周,後天要在地中海,您必定要它以驚人的速度航行!”

   — A propos de l'effroyable vitesse que vous serez forcé d'imprimer au Nautilus s'il doit se retrouver après-demain en pleine Méditerranée, ayant fait le tour de l'Afrique et doublé le cap de Bonne-Espérance!

   “教授誰告訴您,它要繞非洲一周呢?誰告訴您,它要經過好望角呢?”

   — Et qui vous dit qu'il fera le tour de l'Afrique, monsieur le professeur? Qui vous parle de doubler le cap de Bonne-Espérance!

   “除非是它在陸地上行駛,和從地峽上面過去,那……”

   — Cependant, à moins que le Nautilus ne navigue en terre ferme et qu'il ne passe par-dessus l'isthme...

   “或從底下穿過去,阿龍納斯先生。”

   — Ou par-dessous, monsieur Aronnax.

   “從底下穿過去嗎?”

   — Par-dessous?

   “當然,”尼摩船長用很安靜的語氣回答,“很久以來,人們在這舌形地面上所做的,大自然早就在它底下做了。”

   — Sans doute, répondit tranquillement le capitaine Nemo. Depuis longtemps la nature a fait sous cette langue de terre ce que les hommes font aujourd'hui à sa surface.

   “怎麼!原來底下有條通路!”

   — Quoi! il existerait un passage!

   “是的、底下有一條地道,我稱它為阿拉伯海底地道。 地道在蘇伊士下面,通到北路斯海灣。”

   — Oui, un passage souterrain que j'ai nommé Arabian-Tunnel. Il prend au-dessous de Suez et aboutit au golfe de Péluse.

   “那麼,這地峽只是由鬆動的沙土形成的嗎?”

   — Mais cet isthme n'est composé que de sables mouvants?

   “由沙上形成的部分達到某種深度。但是到了五十米以下,就有一層很堅固的不可動的岩石。”

   — Jusqu'à une certaine profondeur. Mais à cinquante mètres seulement se rencontre une inébranlable assise de roc.

   “您發現這地道是由於偶然的機會嗎?”我愈來愈驚奇地問。

   — Et c'est par hasard que vous avez découvert ce passage? demandai-je de plus en plus surpris.

   “由於偶然的機會,同時也由於推理,教授,甚至推理的戍分多於偶然的成分。”

   — Hasard et raisonnement, monsieur le professeur, et même, raisonnement plus que hasard.

   “船長,我心裡雖然在聽您講,但我的耳朵卻抗拒它聽到的話。”

   — Capitaine, je vous écoute, mais mon oreille résiste à ce qu'elle entend.

   “先生啊!‘他們有耳朵,但他們聽不見”③,這種人什麼時代都有的。這條海底地道不僅是存在,並且我也利用過好幾次。如果不是這樣,我今天也不到這無路可通的紅海中來隨便冒險了。”

   — Ah monsieur! Aures habent et non audient est de tous les temps. Non seulement ce passage existe, mais j'en ai profité plusieurs fois. Sans cela, je ne me serais pas aventuré aujourd'hui dans cette impasse de la mer Rouge.

   “問問您怎樣發現這條海底地道,不至于冒昧嗎?”

   — Est-il indiscret de vous demander comment vous avez découvert ce tunnel?

   “先生,”船長回答我,“在彼此不能分開的人們中間,不可以有任何秘密的存在。”

   — Monsieur, me répondit le capitaine, il n'y peut y avoir rien de secret entre gens qui ne doivent plus se quitter.»

   我不理他這句別有所指的話,我等待尼摩船長關於這事的講述。他說:

   Je ne relevai pas l'insinuation et j'attendis le récit du capitaine Nemo.

   “教授,使我發現這條只有我一人認識的海底地道的,是一個生物學家的簡單推理。我曾經注意到,在紅海中和在地中海中有某一些完全相同的魚類,比如蛇魚,車魚,絞車魚,簇魚,愚魚,飛魚。我確定了這事實,我就問,在這兩、個海中間是不是有交通路線的存在。如果有交通路線存在,地下水流僅僅由於兩海的水平面不同,必然要從紅海流到地中海。因此我在蘇伊士附近打了很多魚,我把銅圈套在魚尾上,然後把魚放人海中。幾個月後,在敘利亞海岸,我找到了一些我從前放走的尾上有銅圈的魚。因此兩海之間有路可通的想法就得到了證明小我利用諾第留斯號去找尋這條通路,要于把它發現了,我也冒險走過去了。教授。 不久:您也要通過我的阿拉伯海底地道!”

   «Monsieur le professeur, me dit-il, c'est un simple raisonnement de naturaliste qui m'a conduit a découvrir ce passage que je suis seul à connaître. J'avais remarqué que dans la mer Rouge et dans la Méditerranée, il existait un certain nombre de poissons d'espèces absolument identiques, des ophidies, des fiatoles, des girelles, des persègues, des joels, des exocets. Certain de ce fait je me demandai s'il n'existait pas de communication entre les deux mers. Si elle existait, le courant souterrain devait forcément aller de la mer Rouge à la Méditerranée par le seul effet de la différence des niveaux. Je pêchai donc un grand nombre de poissons aux environs de Suez. Je leur passai à la queue un anneau de cuivre, et je les rejetai à la mer. Quelques mois plus tard, sur les côtes de Syrie, je reprenais quelques échantillons de mes poissons ornés de leur anneau indicateur. La communication entre les deux m'était donc démontrée. Je la cherchai avec mon Nautilus, je la découvris, je m'y aventurai, et avant peu, monsieur le professeur, vous aussi vous aurez franchi mon tunnel arabique!»