Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   Einundzwanzigstes Capitel.

   CHAPTER 21

   Einige Tage auf dem Lande.

   Some Days Ashore

   Es machte doch lebhaften Eindruck auf mich, als ich wieder den Erdboden betrat. Ned-Land probirte den Boden mit dem Fuß, als wolle er ihn in Besitz nehmen. Und doch waren es erst zwei Monate, daß wir, wie der Kapitän Nemo sich ausdrückte, »Passagiere des Nautilus« waren, d.h. in Wirklichkeit Gefangene seines Commandanten.

   STEPPING ASHORE had an exhilarating effect on me. Ned Land tested the soil with his foot, as if he were laying claim to it. Yet it had been only two months since we had become, as Captain Nemo expressed it, "passengers on the Nautilus," in other words, the literal prisoners of its commander.

   In einigen Minuten waren wir einen Flintenschuß weit bei der Küste. Der Boden war fast madreporisch, aber einige ausgetrocknete Strombette, worin sich granitische Trümmer fanden, bewiesen, daß die Bildung dieser Insel der Urzeit angehörte. Der ganze Horizont war hinter einem Vorhang staunenswerther Waldung verborgen. Ungeheure Bäume, oft bis zu zweihundert Fuß hoch, reiheten sich durch Guirlanden von Lianen an einander, natürliche Hängeketten, welche ein leichter Wind schaukelte. Es waren Mimosen, Ficus, Thek, Hibiscus, Pendanus, Palmbäume, und unter ihrer grünen Wölbung, am Fuß ihres riesigen Stammes wuchsen Orchideen, Hülsengewächse, Farrenkräuter.

   In a few minutes we were a gunshot away from the coast. The soil was almost entirely madreporic, but certain dry stream beds were strewn with granite rubble, proving that this island was of primordial origin. The entire horizon was hidden behind a curtain of wonderful forests. Enormous trees, sometimes as high as 200 feet, were linked to each other by garlands of tropical creepers, genuine natural hammocks that swayed in a mild breeze. There were mimosas, banyan trees, beefwood, teakwood, hibiscus, screw pines, palm trees, all mingling in wild profusion; and beneath the shade of their green canopies, at the feet of their gigantic trunks, there grew orchids, leguminous plants, and ferns.

   Aber der Canadier bemerkte alle diese schönen Musterstücke der Papuasischen Flora gar nicht, gab das Angenehme für's Nützliche hin. Er bemerkte einen Cocosbaum, schlug einige seiner Früchte ab, öffnete sie, und wir tranken ihre Milch, aßen ihren Kern, mit einem Vergnügen, das gegen den gewöhnlichen Tisch des Nautilus protestirte.

   Meanwhile, ignoring all these fine specimens of Papuan flora, the Canadian passed up the decorative in favor of the functional. He spotted a coconut palm, beat down some of its fruit, broke them open, and we drank their milk and ate their meat with a pleasure that was a protest against our standard fare on the Nautilus.

   »Vortrefflich! sagte Ned-Land.

   "Excellent!" Ned Land said.

   – Ausgesucht, erwiderte Conseil.

   "Exquisite!" Conseil replied.

   – Und ich denke nicht, sagte der Canadier, daß Ihr Nemo etwas dagegen hat, daß wir eine Ladung von Cocos an seinen Bord einführen.

   "And I don't think," the Canadian said, "that your Nemo would object to us stashing a cargo of coconuts aboard his vessel?"

   – Ich glaub's nicht, erwiderte ich, aber er wird nicht Lust haben sie zu kosten.

   "I imagine not," I replied, "but he won't want to sample them."

   – Zu seinem eigenen Nachtheil, sagte Conseil.

   "Too bad for him!" Conseil said.

   – Um so besser für uns! entgegnete Ned-Land.

   "And plenty good for us!" Ned Land shot back. "There'll be more left over!"

   – Nur ein Wort, Meister Land, sagte ich zum Harpunier, der schon im Begriff war, noch einen Cocosbaum zu plündern. Cocos ist gut, aber bevor wir das Boot damit füllen, wäre es, dünkt mir, klug, zu untersuchen, ob nicht andere nicht minder nützliche Producte sich finden. Frisches Gemüse würde der Küche des Nautilus willkommen sein.

   "A word of caution, Mr. Land," I told the harpooner, who was about to ravage another coconut palm. "Coconuts are admirable things, but before we stuff the skiff with them, it would be wise to find out whether this island offers other substances just as useful. Some fresh vegetables would be well received in the Nautilus's pantry."

   – Mein Herr hat Recht, sagte Conseil, und ich schlage vor, drei Plätze in unserm Boot frei zu halten, einen für Obst, einen zweiten für Gemüse, und den dritten für Wildpret, wovon ich noch kein Pröbchen gesehen habe.

   "Master is right," Conseil replied, "and I propose that we set aside three places in our longboat: one for fruit, another for vegetables, and a third for venison, of which I still haven't glimpsed the tiniest specimen."

   – Conseil, man darf an nichts verzweifeln, erwiderte der Canadier.

   "Don't give up so easily, Conseil," the Canadian replied.

   – So setzen wir unsern Ausflug fort, versetzte ich, aber hüten wir uns vor einem Ueberfall! Obwohl die Insel unbewohnt scheint, so könnten sich doch Leute da finden, die hinsichtlich der Beschaffenheit des Wildprets weniger wählerisch wären, als wir!

   "So let's continue our excursion," I went on, "but keep a sharp lookout. This island seems uninhabited, but it still might harbor certain individuals who aren't so finicky about the sort of game they eat!"

   – He! He! rief Ned-Land, mit sehr bezeichnender Bewegung der Kinnbacken.

   "Hee hee!" Ned put in, with a meaningful movement of his jaws.

   – Ei! Ned! rief Conseil.

   "Ned! Oh horrors!" Conseil exclaimed.

   – Meiner Treu! entgegnete der Canadier, ich fange an zu begreifen, daß das Menschenfleisch gut schmecken mag!

   "Ye gods," the Canadian shot back, "I'm starting to appreciate the charms of cannibalism!"

   – Ned! Ned! Was sagen Sie, versetzte Conseil. Sie Menschenfresser! Dann bin ich ja nicht mehr in der Cabine sicher vor Ihnen! Da könnte ich einmal morgens halb gefressen aufwachen?

   "Ned, Ned! Don't say that!" Conseil answered. "You a cannibal? Why, I'll no longer be safe next to you, I who share your cabin! Does this mean I'll wake up half devoured one fine day?"

   – Freund Conseil, ich liebe Sie sehr, doch nicht so arg, um ohne Noth Sie aufzuzehren.

   "I'm awfully fond of you, Conseil my friend, but not enough to eat you when there's better food around."

   – Darauf verlaß' ich mich nicht, erwiderte Conseil. Auf die Jagd! Wir müssen durchaus ein Wildpret zur Befriedigung dieses Kannibalen austreiben, oder eines schönen Morgens wird mein Herr nur noch einige Stücke seines Dieners finden.«

   "Then I daren't delay," Conseil replied. "The hunt is on! We absolutely must bag some game to placate this man-eater, or one of these mornings master won't find enough pieces of his manservant to serve him."

   Während dieser Unterhaltung drangen wir unter düsterm Gewölbe tiefer in den Wald und durchstreiften ihn zwei Stunden lang in allen Richtungen.

   While exchanging this chitchat, we entered beneath the dark canopies of the forest, and for two hours we explored it in every direction.

   Der Zufall begünstigte das Suchen nach Pflanzennahrung, und eins der nützlichsten Producte der tropischen Zone gewährte uns eine kostbare Speise, die an Bord völlig mangelte.

   We couldn't have been luckier in our search for edible vegetation, and some of the most useful produce in the tropical zones supplied us with a valuable foodstuff missing on board.

   Ich meine den Brodbaum, der auf der Insel Gueboroar sehr reichlich wächst; besonders fiel mir die Varietät ohne Körner auf, welche im Malayischen »Rima« genannt wird.

   I mean the breadfruit tree, which is quite abundant on Gueboroa Island, and there I chiefly noted the seedless variety that in Malaysia is called "rima."

   Dieser Baum unterscheidet sich von den anderen durch einen geraden, vierzig Fuß hohen Stamm. Seine stattlich gerundete, aus großen vielfach gezackten Blättern gebildete Krone läßt den Naturforscher leicht den »Artocarpus« erkennen, welche auf den Maskarenen mit Glück angepflanzt worden ist. Aus seinem grünen Laub ragten große kugelrunde Früchte vom Durchmesser eines Decimeter mit rauher Schale hervor, deren Unebenheiten sechseckige Form zeigten. Die Natur hat die Gegenden, wo kein Getreide wächst, mit diesem nützlichen Nahrungsbaum versehen, welcher ohne alle Pflege acht Monate im Jahre seine Früchte spendet.

   This tree is distinguished from other trees by a straight trunk forty feet high. To the naturalist's eye, its gracefully rounded crown, formed of big multilobed leaves, was enough to denote the artocarpus that has been so successfully transplanted to the Mascarene Islands east of Madagascar. From its mass of greenery, huge globular fruit stood out, a decimeter wide and furnished on the outside with creases that assumed a hexangular pattern. It's a handy plant that nature gives to regions lacking in wheat; without needing to be cultivated, it bears fruit eight months out of the year.

   Ned-Land kannte diese Frucht wohl. Er hatte bei seinen zahlreichen Reisen sie kennen gelernt, und verstand sich darauf, sie schmackhaft zuzubereiten. Darum regte auch ihr Anblick sein Verlangen an, das er nicht zurückhalten konnte.

   Ned Land was on familiar terms with this fruit. He had already eaten it on his many voyages and knew how to cook its edible substance. So the very sight of it aroused his appetite, and he couldn't control himself.

   »Mein Herr, sagte er zu mir, ich bin des Todes, wenn ich nicht ein wenig Pastete von dieser Brodfrucht koste!

   "Sir," he told me, "I'll die if I don't sample a little breadfruit pasta!"

   – Koste nur, Freund Ned, koste nach Belieben. Unser Zweck hier ist, Experimente zu machen. Machen Sie nur einen Versuch.

   "Sample some, Ned my friend, sample all you like. We're here to conduct experiments, let's conduct them."

   – Das soll nicht lange währen,« erwiderte der Canadier.

   "It won't take a minute," the Canadian replied.

   Und er zündete mit einem Brennglas ein Feuer an, das mit dürrem Holz lustig aufflackerte. Während dessen sammelte ich nebst Conseil die schönsten Früchte des Baumes. Manche waren noch nicht völlig reif, die enthielten in dicker Schaale ein weißes, wenig faseriges Fleisch. Andere in großer Anzahl, gelblich und gallertartig, warteten nur, daß man sie einsammelte.

   Equipped with a magnifying glass, he lit a fire of deadwood that was soon crackling merrily. Meanwhile Conseil and I selected the finest artocarpus fruit. Some still weren't ripe enough, and their thick skins covered white, slightly fibrous pulps. But a great many others were yellowish and gelatinous, just begging to be picked.

   Diese Früchte hatten gar keinen Kern. Conseil brachte Ned-Land ein Dutzend, der sie in dicke Schnitten zerlegte und über Kohlenfeuer setzte. Dabei sagte er wiederholt:

   This fruit contained no pits. Conseil brought a dozen of them to Ned Land, who cut them into thick slices and placed them over a fire of live coals, all the while repeating:

   »Sie werden sehen, mein Herr, wie gut dies Brod ist!

   "You'll see, sir, how tasty this bread is!"

   – Zumal wenn man lange keins genossen hat, sagte Conseil.

   "Especially since we've gone without baked goods for so long," Conseil said.

   – Es ist kein Brod mehr, fuhr der Canadier fort, es ist eine kostbare Pastete. Sie haben noch nie welche gegessen, mein Herr?

   "It's more than just bread," the Canadian added. "It's a dainty pastry. You've never eaten any, sir?"

   – Nein, Ned.

   "No, Ned."

   – Nun, halten Sie sich gefaßt, etwas Saftiges zu verzehren. Schmeckt Ihnen das nicht, so bin ich nicht mehr König der Harpuniere!«

   "All right, get ready for something downright delectable! If you don't come back for seconds, I'm no longer the King of Harpooners!"

   Nach einigen Minuten waren die über's Feuer gesetzten Früchte völlig mit Kohle umgeben. Darinnen zeigte sich ein weißer Teig, eine zarte Krume von Geschmack gleich der Artischocke.

   After a few minutes, the parts of the fruit exposed to the fire were completely toasted. On the inside there appeared some white pasta, a sort of soft bread center whose flavor reminded me of artichoke.

   Ich muß gestehen, dies Brod war vortrefflich, und ich aß es sehr gern.

   This bread was excellent, I must admit, and I ate it with great pleasure.

   »Leider, sagte ich, läßt sich diese Speise nicht frisch erhalten, und es scheint mir unnütz, viel davon an Bord zu nehmen.

   "Unfortunately," I said, "this pasta won't stay fresh, so it seems pointless to make a supply for on board."

   – Das wäre, mein Herr, rief Ned-Land. Sie reden da, wie ein Gelehrter, ich aber will's machen, wie ein Bäcker. Conseil, sammeln Sie nur recht viel von dieser Frucht, daß wir sie bei der Rückkehr mitnehmen.

   "By thunder, sir!" Ned Land exclaimed. "There you go, talking like a naturalist, but meantime I'll be acting like a baker! Conseil, harvest some of this fruit to take with us when we go back."

   – Und wie wollen Sie dieselben zubereiten? fragte ich den Canadier.

   "And how will you prepare it?" I asked the Canadian.

   – Ich mache aus ihrem Fleisch einen gegohrenen Teig, der hält sich sehr lange, ohne zu verderben. Wann ich davon brauche, röste ich ihn in der Küche, und dies Gebäck wird Ihnen, trotz eines säuerlichen Geschmackes, vortrefflich munden.

   "I'll make a fermented batter from its pulp that'll keep indefinitely without spoiling. When I want some, I'll just cook it in the galley on board--it'll have a slightly tart flavor, but you'll find it excellent."

   – Dann, Freund Ned, fehlt's, wie ich sehe, diesem Brod an nichts ....

   "So, Mr. Ned, I see that this bread is all we need--"

   – Ja, Herr Professor, erwiderte der Canadier, man vermißt dabei etwas Obst oder wenigstens Gemüse!

   "Not quite, professor," the Canadian replied. "We need some fruit to go with it, or at least some vegetables."

   – Suchen wir also Obst und Gemüse.«

   "Then let's look for fruit and vegetables."

   Als wir mit dem Einsammeln fertig waren, machten wir uns auf den Weg, um unsere »Landmahlzeit« zu vervollständigen.

   When our breadfruit harvesting was done, we took to the trail to complete this "dry-land dinner."

   Wir suchten nicht vergeblich; um Mittag hatten wir reichlich Bananen gesammelt. Diese kostbaren Erzeugnisse der heißen Zone reisen im ganzen Jahr, und die Malayen, welche sie Pisang nennen, verspeisen sie ungekocht. Nebst diesen Bananen sammelten wir ungeheure Jack von vortrefflichem Geschmack, delikate Mangobeeren und Ananas von unglaublicher Größe. Aber dieses Einsammeln nahm unsere Zeit viel in Anspruch, was wir übrigens nicht zu bedauern hatten.

   We didn't search in vain, and near noontime we had an ample supply of bananas. This delicious produce from the Torrid Zones ripens all year round, and Malaysians, who give them the name "pisang," eat them without bothering to cook them. In addition to bananas, we gathered some enormous jackfruit with a very tangy flavor, some tasty mangoes, and some pineapples of unbelievable size. But this foraging took up a good deal of our time, which, even so, we had no cause to regret.

   Conseil hatte Ned stets im Auge. Der Harpunier ging voran, und sammelte während seines Ganges durch den Wald mit sicherem Griff vortreffliches Obst, das seinen Proviant vervollständigen sollte.

   Conseil kept Ned under observation. The harpooner walked in the lead, and during his stroll through this forest, he gathered with sure hands some excellent fruit that should have completed his provisions.

   »Endlich, Freund Ned, fragte Conseil, wird Ihnen doch nichts mehr mangeln?

   "So," Conseil asked, "you have everything you need, Ned my friend?"

   – Hm! sagte der Canadier.

   "Humph!" the Canadian put in.

   – Wie? Sie sind nicht zufrieden?

   "What! You're complaining?"

   – Alle diese Pflanzen können ein Mahl nicht vollständig machen, erwiderte Ned. Dieses ist das Dessert. Aber die Suppe? der Braten?

   "All this vegetation doesn't make a meal," Ned replied. "Just side dishes, dessert. But where's the soup course? Where's the roast?"

   – In der That, sagte ich, Ned hatte uns Cotelettes versprochen, welche mir jetzt in Zweifel gestellt scheinen.

   "Right," I said. "Ned promised us cutlets, which seems highly questionable to me."

   – Mein Herr, erwiderte der Canadier, die Jagd ist nicht nur noch nicht zu Ende, sondern nicht einmal angefangen. Geduld! Wir werden bald endlich ein befiedertes oder behaartes Thier treffen, wo nicht hier, so anderswo ....

   "Sir," the Canadian replied, "our hunting not only isn't over, it hasn't even started. Patience! We're sure to end up bumping into some animal with either feathers or fur, if not in this locality, then in another."

   – Und wo nicht heute, doch morgen, fügte Conseil bei, denn wir dürfen uns nicht zu weit entfernen. Ich schlage sogar vor nach unserm Boot zurück zu kehren.

   "And if not today, then tomorrow, because we mustn't wander too far off," Conseil added. "That's why I propose that we return to the skiff."

   – Wie? schon! rief Ned.

   "What! Already!" Ned exclaimed.

   – Wir müssen vor Abend wieder zu Hause sein, sagt' ich.

   "We ought to be back before nightfall," I said.

   – Aber wieviel Uhr ist's denn? fragte der Canadier.

   "But what hour is it, then?" the Canadian asked.

   – Zwei Uhr wenigstens, erwiderte Conseil.

   "Two o'clock at least," Conseil replied.

   – Wie auf diesem festen Boden die Zeit rasch verläuft! rief Meister Ned-Land mit Seufzen und Bedauern.

   "How time flies on solid ground!" exclaimed Mr. Ned Land with a sigh of regret.

   – Marsch!« erwiderte Conseil.

   "Off we go!" Conseil replied.

   Wir begaben uns also durch den Wald auf den Heimweg, und vervollständigten unsere Ernte, indem wir eine Razzia von Palmkohl machten, die auf den Gipfeln der Bäume zu holen waren, von kleinen Bohnen, und einer vorzüglichen Sorte Yams.

   So we returned through the forest, and we completed our harvest by making a clean sweep of some palm cabbages that had to be picked from the crowns of their trees, some small beans that I recognized as the "abrou" of the Malaysians, and some high-quality yams.

   Ueberreich beladen kamen wir beim Boot an. Doch war Ned-Land noch nicht mit dem Vorrath zufrieden. Aber das Schicksal war ihm günstig. Als wir eben einsteigen wollten, bemerkte er einige fünfundzwanzig bis dreißig Fuß hohe Bäume, die zu den Palmen gehörten. Diese, so werthvoll, wie der Brodfruchtbaum, werden mit Recht zu den nützlichsten Producten des Malayenlandes gezählt.

   We were overloaded when we arrived at the skiff. However, Ned Land still found these provisions inadequate. But fortune smiled on him. Just as we were boarding, he spotted several trees twenty-five to thirty feet high, belonging to the palm species. As valuable as the artocarpus, these trees are justly ranked among the most useful produce in Malaysia.

   Es waren Sagobäume, die ohne Anbau sich wie die Maulbeerbäume durch Sprößlinge und Körner selbst fortpflanzen.

   They were sago palms, vegetation that grows without being cultivated; like mulberry trees, they reproduce by means of shoots and seeds.

   Ned-Land verstand sich darauf, diese Bäume zu behandeln. Er nahm sein Beil und mit kräftigen Hieben hatte er bald zwei bis drei Bäume auf den Boden gelegt, deren Reise an dem weißen Staub, welcher ihre Blätter bepuderte, zu erkennen war.

   Ned Land knew how to handle these trees. Taking his ax and wielding it with great vigor, he soon stretched out on the ground two or three sago palms, whose maturity was revealed by the white dust sprinkled over their palm fronds.

   Ich sah ihm zu mit dem Blick des Naturforschers. Er schnitt zuerst von jedem Stamm einen Streifen Rinde, welche einen Zoll dick ein Netz von langen Fasern bedeckte, die verwickelte Knoten bilden, von einer Art gummihaltigem Mehl zusammengekittet. Dieses Mehl, Sago genannt, ist eßbar und dient den Einwohnern als ein Haupt-Nahrungsmittel.

   I watched him more as a naturalist than as a man in hunger. He began by removing from each trunk an inch-thick strip of bark that covered a network of long, hopelessly tangled fibers that were puttied with a sort of gummy flour. This flour was the starch-like sago, an edible substance chiefly consumed by the Melanesian peoples.

   Ned-Land beschränkte sich für den Augenblick darauf, die Stämme in Stücke zu zerhauen, wie beim Brennholz, indem er sich vorbehielt das Mehl später heraus zu klauben, dasselbe durchzusieben, um es von den Fasern zu trennen, die Feuchtigkeit an der Sonne verdunsten und es in Formen hart werden zu lassen.

   For the time being, Ned Land was content to chop these trunks into pieces, as if he were making firewood; later he would extract the flour by sifting it through cloth to separate it from its fibrous ligaments, let it dry out in the sun, and leave it to harden inside molds.

   Endlich, um fünf Uhr Abends, verließen wir mit all' unseren Schätzen beladen das Ufer und langten eine halbe Stunde nachher beim Nautilus an. Der enorme Blechcylinder schien verlassen. Wir schafften unsere Vorräthe an Bord, ich begab mich auf mein Zimmer, wo mein Abendessen schon bereit stand. Ich aß und legte mich schlafen.

   Finally, at five o'clock in the afternoon, laden with all our treasures, we left the island beach and half an hour later pulled alongside the Nautilus. Nobody appeared on our arrival. The enormous sheet-iron cylinder seemed deserted. Our provisions loaded on board, I went below to my stateroom. There I found my supper ready. I ate and then fell asleep.

   Am folgenden Morgen, den 6. Januar, nichts Neues an Bord. Kein Geräusch im Innern, kein Lebenszeichen. Das Boot war neben dem Fahrzeug an derselben Stelle geblieben, wo wir es gelassen hatten. Wir beschlossen, uns nochmals auf die Insel Gueboroar zu begeben. Ned-Land hoffte als Jäger glücklicher wie gestern zu sein, und wünschte eine andere Gegend des Waldes zu besuchen.

   The next day, January 6: nothing new on board. Not a sound inside, not a sign of life. The skiff stayed alongside in the same place we had left it. We decided to return to Gueboroa Island. Ned Land hoped for better luck in his hunting than on the day before, and he wanted to visit a different part of the forest.

   Bei Sonnenaufgang waren wir schon unterwegs. Das Fahrzeug, durch die Fluth höher gehoben, brachte uns bald zur Insel.

   By sunrise we were off. Carried by an inbound current, the longboat reached the island in a matter of moments.

   Wir stiegen aus, und hielten es für's Beste, uns auf den Instinct des Canadiers zu verlassen; wir ließen uns daher von Ned-Land führen, dessen lange Beine uns stets vorauseilten.

   We disembarked, and thinking it best to abide by the Canadian's instincts, we followed Ned Land, whose long legs threatened to outpace us.

   Ned-Land ging längs der Küste westwärts, dann wateten wir durch einige Bäche und erreichten die Hochebene, welche von bewundernswerther Waldung umgeben war. Einige Eisvögel streiften längs den Gewässern, ließen uns aber nicht ihnen nahe kommen. Ihre Vorsicht gab zu erkennen, daß sie wußten, wie sie mit den Zweifüßern unserer Race daran waren, und ich schloß daraus, daß, wenn die Insel nicht bewohnt, sie doch von Menschen besucht sei.

   Ned Land went westward up the coast; then, fording some stream beds, he reached open plains that were bordered by wonderful forests. Some kingfishers lurked along the watercourses, but they didn't let us approach. Their cautious behavior proved to me that these winged creatures knew where they stood on bipeds of our species, and I concluded that if this island wasn't inhabited, at least human beings paid it frequent visits.

   Nachdem wir über eine ziemlich fette Wiese gekommen, gelangten wir an den Rand eines kleinen von Vögeln munter belebten Gehölzes.

   After crossing a pretty lush prairie, we arrived on the outskirts of a small wood, enlivened by the singing and soaring of a large number of birds.

   »Das sind nur erst Vögel, sagte Conseil.

   "Still, they're merely birds," Conseil said.

   – Aber es giebt darunter auch eßbare! erwiderte der Harpunier.

   "But some are edible," the harpooner replied.

   – Nein, Freund Ned, entgegnete Conseil; denn ich sehe da nur Papageien.

   "Wrong, Ned my friend," Conseil answered, "because I see only ordinary parrots here."

   – Freund Conseil, erwiderte Ned ernsthaft, ein Papagei ist für die, welche nichts anders zu essen haben, so gut wie ein Fasan.

   "Conseil my friend," Ned replied in all seriousness, "parrots are like pheasant to people with nothing else on their plates."

   – Und ich füge bei, sagte ich, daß dieser Vogel, wenn er nur gehörig zubereitet ist, es verdient, daß man um ihn seine Klinge schlägt.«

   "And I might add," I said, "that when these birds are properly cooked, they're at least worth a stab of the fork."

   In der That flatterten unter'm dichten Laubdach dieses Gehölzes eine Menge Papageien von Zweig zu Zweig, die bei besserer Erziehung auch die menschliche Sprache erlernt haben würden. Nunmehr freilich schwatzten sie in Gesellschaft mit Verwandten aller Farben, Kakadus, Loris, Kolaos, lasurblauen Papuas und einer Mannigfaltigkeit reizenden Geflügels, das im allgemeinen wenig eßbar war.

   Indeed, under the dense foliage of this wood, a whole host of parrots fluttered from branch to branch, needing only the proper upbringing to speak human dialects. At present they were cackling in chorus with parakeets of every color, with solemn cockatoos that seemed to be pondering some philosophical problem, while bright red lories passed by like pieces of bunting borne on the breeze, in the midst of kalao parrots raucously on the wing, Papuan lories painted the subtlest shades of azure, and a whole variety of delightful winged creatures, none terribly edible.

   Doch ein diesen Ländern eigenthümlicher Vogel mangelte dieser Sammlung. Aber es war mir vorbehalten, ihn bald darauf zu bewundern.

   However, one bird unique to these shores, which never passes beyond the boundaries of the Aru and Papuan Islands, was missing from this collection. But I was given a chance to marvel at it soon enough.

   Nachdem wir ein Stück Wald, der nicht besonders dicht war, durchschritten, gelangten wir an eine mit Gebüsch bewachsene Ebene. Da sah ich prachtvolle Vögel auffliegen, welche durch die Eigenthümlichkeit ihrer langen Federn genöthigt waren, ihren Flug gegen den Wind zu richten. Ihr wellenförmiger Flug, die Anmuth der krummen Linien, welche sie in der Luft beschrieben, ihre schillernden Farben zogen an und entzückten den Blick. Ich erkannte sie leicht.

   After crossing through a moderately dense thicket, we again found some plains obstructed by bushes. There I saw some magnificent birds soaring aloft, the arrangement of their long feathers causing them to head into the wind. Their undulating flight, the grace of their aerial curves, and the play of their colors allured and delighted the eye. I had no trouble identifying them.

   »Paradiesvögel! rief ich aus.

   "Birds of paradise!" I exclaimed.

   – Ordnung der Sperlingsartigen ... erwiderte Conseil.

   "Order Passeriforma, division Clystomora," Conseil replied.

   – Familie der Rebhühner? fragte Ned-Land.

   "Partridge family?" Ned Land asked.

   – Ich glaube nicht, Meister Land. Demungeachtet zähle ich auf Ihre Geschicklichkeit, um eins der reizendsten Erzeugnisse der Tropennatur zu erwischen!

   "I doubt it, Mr. Land. Nevertheless, I'm counting on your dexterity to catch me one of these delightful representatives of tropical nature!"

   Man wird's versuchen, Herr Professor, obwohl ich mehr geübt bin, mit der Harpune, als mit der Flinte umzugehen!«

   "I'll give it a try, professor, though I'm handier with a harpoon than a rifle."

   Die Malayen, welche mit diesem Vogel viel Handel nach China treiben, bedienen sich, um sie zu fangen, verschiedener Mittel, welche wir nicht anwenden konnten. Bald legen sie Schlingen auf die Gipfel hoher Bäume, wo sich die Paradiesvögel vorzugsweise aufhalten. Bald fangen sie dieselben mittelst eines Leimes, der ihre Bewegungen hemmt. Sie gehen sogar so weit, daß sie die Quellen vergiften, wo diese Vögel zu trinken pflegen. Wir waren darauf angewiesen, sie im Flug zu schießen, wobei wir wenig Aussicht hatten, sie zu treffen. Und in der That, wir verbrauchten vergeblich einen Theil unserer Munition.

   Malaysians, who do a booming business in these birds with the Chinese, have various methods for catching them that we couldn't use. Sometimes they set snares on the tops of the tall trees that the bird of paradise prefers to inhabit. At other times they capture it with a tenacious glue that paralyzes its movements. They will even go so far as to poison the springs where these fowl habitually drink. But in our case, all we could do was fire at them on the wing, which left us little chance of getting one. And in truth, we used up a good part of our ammunition in vain.

   Gegen elf Uhr Vormittags war der vordere Theil der Berge, welche das Centrum der Insel bilden, durchschritten, und wir hatten noch nichts erlegt. Der Hunger spornte uns. Die Jäger hatten sich auf das Ergebniß ihrer Jagd verlassen, und sie hatten Unrecht. Glücklicherweise gelang Conseil, zu seiner großen Ueberraschung, ein doppelter Schuß, und er sicherte damit das Frühstück. Er erlegte eine weiße Täubin und eine Holztaube. Diese wurden rasch entfiedert, und an einen Bratspieß gesteckt, brieten sie bei einem hellen Feuer von dürrem Holz. Während dessen bereitete Ned die Frucht des Brodbaumes zu. Darauf wurde das Geflügel bis auf die Knochen verzehrt und vortrefflich befunden. Die Muscatnuß, welche sie gern fressen, giebt ihrem Fleisch einen seinen Würzgeschmack, macht es zu einem köstlichen Essen.

   Near eleven o'clock in the morning, we cleared the lower slopes of the mountains that form the island's center, and we still hadn't bagged a thing. Hunger spurred us on. The hunters had counted on consuming the proceeds of their hunting, and they had miscalculated. Luckily, and much to his surprise, Conseil pulled off a right-and-left shot and insured our breakfast. He brought down a white pigeon and a ringdove, which were briskly plucked, hung from a spit, and roasted over a blazing fire of deadwood. While these fascinating animals were cooking, Ned prepared some bread from the artocarpus. Then the pigeon and ringdove were devoured to the bones and declared excellent. Nutmeg, on which these birds habitually gorge themselves, sweetens their flesh and makes it delicious eating.

   »Wie wenn die jungen Hühner sich von Trüffeln nährten, sagte Conseil.

   "They taste like chicken stuffed with truffles," Conseil said.

   – Und jetzt, Ned, was mangelt Ihnen? fragte ich den Canadier.

   "All right, Ned," I asked the Canadian, "now what do you need?"

   – Ein vierfüßig Wildpret, Herr Arronax, erwiderte Ned-Land. All' dies Geflügel ist nur Beiessen und Zeitvertreib. Darum bin ich auch nicht zufrieden, so lange ich nicht ein Thier für Cotelettes erlegt habe!

   "Game with four paws, Professor Aronnax," Ned Land replied. "All these pigeons are only appetizers, snacks. So till I've bagged an animal with cutlets, I won't be happy!"

   – Ich auch nicht, Ned, wenn ich nicht einen Paradiesvogel erhasche.

   "Nor I, Ned, until I've caught a bird of paradise."

   – So wollen wir unsere Jagd fortsetzen, erwiderte Conseil, aber uns wieder zum Meer hinwenden. Wir sind am ersten Abhang des Gebirgs angekommen, und ich denke, es ist besser, wieder in die Waldgegend uns zu ziehen.«

   "Then let's keep hunting," Conseil replied, "but while heading back to the sea. We've arrived at the foothills of these mountains, and I think we'll do better if we return to the forest regions."

   Es war dies ein vernünftiger Rath, und er wurde befolgt. Nachdem wir eine Stunde gegangen, kamen wir in einen wahren Wald von Sagobäumen. Einige ungefährliche Schlangen flohen unter unseren Tritten. Die Paradiesvögel verloren sich, als wir in die Nähe kamen, und wahrhaftig, schon gab ich die Hoffnung auf sie zu erreichen, als Conseil, der voran ging, sich plötzlich bückte, und jubelnd zu mir zurückkam, einen prachtvollen Paradiesvogel in der Hand.

   It was good advice and we took it. After an hour's walk we reached a genuine sago palm forest. A few harmless snakes fled underfoot. Birds of paradise stole off at our approach, and I was in real despair of catching one when Conseil, walking in the lead, stooped suddenly, gave a triumphant shout, and came back to me, carrying a magnificent bird of paradise.

   »Ah! Bravo! Conseil, rief ich aus.

   "Oh bravo, Conseil!" I exclaimed.

   – Mein Herr ist sehr gütig, erwiderte Conseil.

   "Master is too kind," Conseil replied.

   – Aber nein, lieber Junge. Da hast Du einen Meistergriff gethan. Einen solchen Vogel lebendig, und mit der Hand zu fangen!

   "Not at all, my boy. That was a stroke of genius, catching one of these live birds with your bare hands!"

   – Wenn mein Herr es näher untersuchen will, wird er sehen, daß mein Verdienst dabei nicht groß ist.

   "If master will examine it closely, he'll see that I deserve no great praise."

   – Und warum, Conseil?

   "And why not, Conseil?"

   – Weil der Vogel betrunken ist.

   "Because this bird is as drunk as a lord."

   – Betrunken?

   "Drunk?"

   – Ja, mein Herr, trunken von den Nüssen des Muscatbaumes, unter welchem ich ihn gefangen habe. Sehen Sie, Freund Ned, was die Unmäßigkeit für Wunder thut!

   "Yes, master, drunk from the nutmegs it was devouring under that nutmeg tree where I caught it. See, Ned my friend, see the monstrous results of intemperance!"

   – Tausend Teufel! entgegnete der Canadier, was ich seit zwei Monaten an Gin zu mir genommen, verdient nicht einen solchen Vorwurf!«

   "Damnation!" the Canadian shot back. "Considering the amount of gin I've had these past two months, you've got nothing to complain about!"

   Inzwischen untersuchte ich den merkwürdigen Vogel. Conseil irrte nicht. Der Paradiesvogel war trunken von dem Saft, der ihm zu Kopfe stieg, und dadurch seiner nicht mächtig, konnte er nicht fliegen, kaum gehen. Das kümmerte mich aber wenig, und ich ließ ihn seinen Rausch ausschlafen.

   Meanwhile I was examining this unusual bird. Conseil was not mistaken. Tipsy from that potent juice, our bird of paradise had been reduced to helplessness. It was unable to fly. It was barely able to walk. But this didn't alarm me, and I just let it sleep off its nutmeg.

   Dieser Vogel gehört zu den schönsten der acht Arten, welche man auf Papuasien und den benachbarten Inseln zählt. Der »große Smaragdvogel« ist einer der seltensten. Er war drei Decimeter lang, sein Kopf verhältnißmäßig klein, seine Augen ebenfalls klein nächst der Oeffnung des Schnabels. Seine Färbung aber zeigte Nüancen zum Erstaunen: Der Schnabel gelb, Füße und Krallen braun, die Flügel nußfarbig mit purpurfarbenen Spitzen, Kopf und Hinterhals blaßgelb, die Kehle smaragden, Bauch und Brust kastanienbraun. Zwei lange, sehr leichte Federn mit hornartigem Stiel und äußerst seinem Flaum besetzt, ragten aus seinem Schwanz hervor, die Schönheit des merkwürdigen Vogels zu vollenden, welchem die Eingeborenen den Namen »Sonnenvogel« gegeben haben.

   This bird belonged to the finest of the eight species credited to Papua and its neighboring islands. It was a "great emerald," one of the rarest birds of paradise. It measured three decimeters long. Its head was comparatively small, and its eyes, placed near the opening of its beak, were also small. But it offered a wonderful mixture of hues: a yellow beak, brown feet and claws, hazel wings with purple tips, pale yellow head and scruff of the neck, emerald throat, the belly and chest maroon to brown. Two strands, made of a horn substance covered with down, rose over its tail, which was lengthened by long, very light feathers of wonderful fineness, and they completed the costume of this marvelous bird that the islanders have poetically named "the sun bird."

   Ich wünschte sehr, dieses prächtige Exemplar des Paradiesvogels nach Paris heimbringen zu können, um es dem Jardin des Plantes zu schenken, der ein lebendiges nicht besitzt.

   How I wished I could take this superb bird of paradise back to Paris, to make a gift of it to the zoo at the Botanical Gardens, which doesn't own a single live specimen.

   »Er ist also sehr rar? fragte der Canadier im Ton eines Jägers, der das Wild vom Standpunkt der Kunst aus nicht zu schätzen weiß.

   "So it must be a rarity or something?" the Canadian asked, in the tone of a hunter who, from the viewpoint of his art, gives the game a pretty low rating.

   – Sehr rar, wackerer Kamerad, und zudem sehr schwer lebendig zu fangen und selbst todt sind diese Vögel noch ein wichtiger Handelsartikel. Darum sind auch die Eingeborenen auf den Gedanken gekommen, solche Vögel zu fabriciren, wie man Perlen oder Diamante nachmacht.

   "A great rarity, my gallant comrade, and above all very hard to capture alive. And even after they're dead, there's still a major market for these birds. So the natives have figured out how to create fake ones, like people create fake pearls or diamonds."

   – Wie? rief Conseil, man verfertigt falsche Paradiesvögel?

   "What!" Conseil exclaimed. "They make counterfeit birds of paradise?"

   – Ja, Conseil.

   "Yes, Conseil."

   – Und mein Herr weiß, wie die Eingeborenen es machen?

   "And is master familiar with how the islanders go about it?"

   – Sehr wohl. Zur Zeit der Ostpassatwinde verlieren die Paradiesvögel ihre prachtvollen Schwanzfedern. Diese werden von den Fälschern gesammelt und einem zugestutzten Papagei geschickt angepaßt. Dann verstehen sie die Anfügung zu färben, firnissen den Vogel und schicken diese Erzeugnisse ihrer sonderbaren Industrie den Museen und Liebhabern in Europa zu.

   "Perfectly familiar. During the easterly monsoon season, birds of paradise lose the magnificent feathers around their tails that naturalists call 'below-the-wing' feathers. These feathers are gathered by the fowl forgers and skillfully fitted onto some poor previously mutilated parakeet. Then they paint over the suture, varnish the bird, and ship the fruits of their unique labors to museums and collectors in Europe."

   – Richtig, sagte Ned, ist's auch nicht der Vogel, so sind's doch seine Federn, und in sofern der Gegenstand nicht zum Essen bestimmt ist, sehe ich dabei kein so arges Uebel!«

   "Good enough!" Ned Land put in. "If it isn't the right bird, it's still the right feathers, and so long as the merchandise isn't meant to be eaten, I see no great harm!"

   Waren nun auch meine Wünsche durch den Besitz dieses Vogels erfüllt, so war's mit den Wünschen des Canadiers nicht ebenso. Zum Glück erlegte Ned-Land gegen zwei Uhr ein stattliches Waldschwein, das die Eingeborenen »Bari-Outang« nennen. Das Thier kam uns erwünscht, um uns mit echtem Vierfüßlerfleisch zu versehen, und wir hießen es willkommen. Ned-Land war stolz auf seinen Schuß, der mit einer elektrischen Kugel augenblicklich tödtete.

   But if my desires were fulfilled by the capture of this bird of paradise, those of our Canadian huntsman remained unsatisfied. Luckily, near two o'clock Ned Land brought down a magnificent wild pig of the type the natives call "bari-outang." This animal came in the nick of time for us to bag some real quadruped meat, and it was warmly welcomed. Ned Land proved himself quite gloriously with his gunshot. Hit by an electric bullet, the pig dropped dead on the spot.

   Der Canadier weidete es geschickt aus, und nahm davon ein halbes Dutzend Cotelettes zu einem Rostbraten für den Abend. Darauf wurde die Jagd fortgesetzt, bei welcher Ned und Conseil noch Ausgezeichnetes leisten sollten.

   The Canadian properly skinned and cleaned it, after removing half a dozen cutlets destined to serve as the grilled meat course of our evening meal. Then the hunt was on again, and once more would be marked by the exploits of Ned and Conseil.

   Als die beiden Freunde den Wald durchstreiften, scheuchten sie einen Trupp Kängurus auf, die mit elastischen Sprüngen entflohen. Aber ihre Flucht war doch nicht rasch genug, um sie den elektrischen Kugeln zu entziehen.

   In essence, beating the bushes, the two friends flushed a herd of kangaroos that fled by bounding away on their elastic paws. But these animals didn't flee so swiftly that our electric capsules couldn't catch up with them.

   »Ei! Herr Professor, rief Ned-Land in der Begeisterung des Jägers, was für ein treffliches Wildpret, geschmort zumal! Welchen Vorrath für den Nautilus! Zwei, drei, fünf liegen auf dem Boden! Und diese Braten werden wir allein verzehren, da die Dummköpfe an Bord keinen Bissen davon bekommen!«

   "Oh, professor!" shouted Ned Land, whose hunting fever had gone to his brain. "What excellent game, especially in a stew! What a supply for the Nautilus! Two, three, five down! And just think how we'll devour all this meat ourselves, while those numbskulls on board won't get a shred!"

   Ich glaube, hätte der Canadier nicht so viel gesprochen, so hätte er in seiner Freude den ganzen Trupp erlegt! Aber er begnügte sich mit einem Dutzend dieser interessanten Thiere.

   In his uncontrollable glee, I think the Canadian might have slaughtered the whole horde, if he hadn't been so busy talking! But he was content with a dozen of these fascinating marsupials, which make up the first order of aplacental mammals, as Conseil just had to tell us.

   Sie gehörten zu der kleinen Sorte, Känguru-Lapins genannt, die meist in hohlen Bäumen haust und äußerst schnell ist; sie liefern ein vortreffliches Fleisch.

   These animals were small in stature. They were a species of those "rabbit kangaroos" that usually dwell in the hollows of trees and are tremendously fast; but although of moderate dimensions, they at least furnish a meat that's highly prized.

   Wir waren mit den Ergebnissen unserer Jagd sehr zufrieden. Ned nahm in seiner Freude sich vor, den folgenden Tag diese Zauberinsel wieder zu besuchen, um sie ihrer eßbaren Vierfüßler zu berauben. Aber er machte seine Rechnung ohne den Wirth.

   We were thoroughly satisfied with the results of our hunting. A gleeful Ned proposed that we return the next day to this magic island, which he planned to depopulate of its every edible quadruped. But he was reckoning without events.

   Um sechs Uhr Abends waren wir wieder am Ufer angelangt. Unser Boot lag an seiner Stelle am Strande. Der Nautilus ragte zwei Meilen entfernt wie eine lange Klippe aus den Wellen hervor.

   By six o'clock in the evening, we were back on the beach. The skiff was aground in its usual place. The Nautilus, looking like a long reef, emerged from the waves two miles offshore.

   Ned-Land machte sich unverzüglich an die Bereitung des Mahles, worauf er sich vortrefflich verstand. Die auf den Rost gebratenen Cotelettes von »Bari-Outang« verbreiteten bald einen angenehmen Geruch in der Luft umher! ...

   Without further ado, Ned Land got down to the important business of dinner. He came wonderfully to terms with its entire cooking. Grilling over the coals, those cutlets from the "bari-outang" soon gave off a succulent aroma that perfumed the air.

   Man halte mir zu gut, daß ich mich gleich dem Canadier durch Rostbraten frischen Wildes begeistern lasse!

   But I catch myself following in the Canadian's footsteps. Look at me--in ecstasy over freshly grilled pork! Please grant me a pardon as I've already granted one to Mr. Land, and on the same grounds!

   Kurz, es war eine vortreffliche Mahlzeit. Zwei Waldtauben vervollständigten noch die Nebengerichte. Die Sagopastete, das Brod von Artokarpus, einige Mango, ein halbes Dutzend Ananas, und der gegohrene Trank aus einigen Cocosnüssen machten uns lustig. Ich glaube sogar, daß die Gedanken meiner wackeren Kameraden nicht mehr ganz klar waren.

   In short, dinner was excellent. Two ringdoves rounded out this extraordinary menu. Sago pasta, bread from the artocarpus, mangoes, half a dozen pineapples, and the fermented liquor from certain coconuts heightened our glee. I suspect that my two fine companions weren't quite as clearheaded as one could wish.

   »Wenn wir diesen Abend nicht auf den Nautilus zurück können? sagte Conseil.

   "What if we don't return to the Nautilus this evening?" Conseil said.

   – Wenn wir nie wieder dahin zurück kehrten?« fügte Ned-Land hinzu.

   "What if we never return to it?" Ned Land added.

   In diesem Augenblick fiel ein Stein zu unseren Füßen nieder, und brach die Unterredung ab.

   Just then a stone whizzed toward us, landed at our feet, and cut short the harpooner's proposition.

Text from zeno.org
Audio from librivox.org