海底二萬里

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   第一部 第二章

   CHAPTER 2

   贊成和反對

   The Pros and Cons

   這些事件發生的時候,我正從美國內布拉斯加州的貧瘠地區做完了科學考察回來。由於我是巴黎自然科學博物館的副教授,法國政府派我參加這次考察。在內布拉斯加州度過了六個月的時間,三月底,我滿載了珍貴的標本回到紐約,我動身回法國的日期定在五月初。所以,我就利用逗留期間,把這次收集來的礦物標本和動、植物標本加以整理,而斯各脫亞號的意外事件就是在這個時候發生的。

   DURING THE PERIOD in which these developments were occurring, I had returned from a scientific undertaking organized to explore the Nebraska badlands in the United States. In my capacity as Assistant Professor at the Paris Museum of Natural History, I had been attached to this expedition by the French government. After spending six months in Nebraska, I arrived in New York laden with valuable collections near the end of March. My departure for France was set for early May. In the meantime, then, I was busy classifying my mineralogical, botanical, and zoological treasures when that incident took place with the Scotia.

   我自然也熟悉當時議論紛紛的這個問題,而且我怎能不知道呢?我把美國和歐洲的各種報刊讀了又讀,但沒有獲得進一步的瞭解。因為這個怪物,我作了種種猜測。由於自己拿不定主意,我始終搖擺于極端不同的見解之間。這是一件真實的事,那是無可置疑的;懷疑這事的人,請他們去摸一摸斯各脫亞號的裂口好了。

   I was perfectly abreast of this question, which was the big news of the day, and how could I not have been? I had read and reread every American and European newspaper without being any farther along. This mystery puzzled me. Finding it impossible to form any views, I drifted from one extreme to the other. Something was out there, that much was certain, and any doubting Thomas was invited to place his finger on the Scotia's wound.

   當我到紐約的時候,這問題正閙得熱火朝天。有些不學無術的人曾經說那是浮動的小島,是不可捉摸的暗礁,不過,這種假設,現在完全被推翻了。理由是:,除非這暗礁在腹部有一架機器,不然的話,它怎能這樣快地一會兒到達這裡一會兒又到那裡呢?

   When I arrived in New York, the question was at the boiling point. The hypothesis of a drifting islet or an elusive reef, put forward by people not quite in their right minds, was completely eliminated. And indeed, unless this reef had an engine in its belly, how could it move about with such prodigious speed?

   同樣地,說它是一隻浮動的船殻或是一隻巨大的破船,這假設也不能成立,理由仍然是因為它轉移得那麼快。

   Also discredited was the idea of a floating hull or some other enormous wreckage, and again because of this speed of movement.

   歸根結底,這問題只可能有下面兩種解釋,因此人們分成了抱著不同主張的兩派:一派說這是一個力大無窮的怪物,另一派說這是一艘動力十分強大的“潛水艇”。

   So only two possible solutions to the question were left, creating two very distinct groups of supporters: on one side, those favoring a monster of colossal strength; on the other, those favoring an "underwater boat" of tremendous motor power.

   後面那種假設雖然很可以成立,但到歐美兩洲調查之後,便站不住了。如果說私人可以有這樣一種機器,實在是不大可能的事。在什麼地方,什麼時候。他造了這個東西?他又怎能保守秘密而不泄露呢?

   Now then, although the latter hypothesis was completely admissible, it couldn't stand up to inquiries conducted in both the New World and the Old. That a private individual had such a mechanism at his disposal was less than probable. Where and when had he built it, and how could he have built it in secret?

   只有一國政府可以擁有這種破壞性的機器,在人們絞盡腦汁要增強武器威力的不幸時代,一個國家瞞着其他國家製造這種武器是可能的。機槍之後有水雷,水雷之後有潛水衝擊機,然後一又是各種互相剋制的武器,至少我自己心中是這樣想的。

   Only some government could own such an engine of destruction, and in these disaster-filled times, when men tax their ingenuity to build increasingly powerful aggressive weapons, it was possible that, unknown to the rest of the world, some nation could have been testing such a fearsome machine. The Chassepot rifle led to the torpedo, and the torpedo has led to this underwater battering ram, which in turn will lead to the world putting its foot down. At least I hope it will.

   但是這個“潛水艇”的假設,由於各國歐府的聲明又站不住了、因為這是有關公共利益的問題,既然海洋交通受到了破壞,各國政府的真誠,當然不容有所懷疑。並且,怎麼能說這只“潛水艇”的建造竟可以逃避公眾的耳目呢?在這種情形下,就是拿個人來說,要想保守秘密,也十分困難,對於一國政府,它的行動經常受到敵對國家的注意,那當然更是不可能的了。、所以,根據在英國,在法國,在俄國,在普魯士,在西班籲,在意大利,在美國,甚至于在土耳其所做的調查,“潛水艇”的假設,也終於不能不放棄。

   But this hypothesis of a war machine collapsed in the face of formal denials from the various governments. Since the public interest was at stake and transoceanic travel was suffering, the sincerity of these governments could not be doubted. Besides, how could the assembly of this underwater boat have escaped public notice? Keeping a secret under such circumstances would be difficult enough for an individual, and certainly impossible for a nation whose every move is under constant surveillance by rival powers.

   這個怪物儘管當時一些報刊對它不斷加以嘲笑,但它又出現在波濤上了,於是人們的想象就從魚類這一方面打主意而造出種種最荒誕不經的傳說來。

   So, after inquiries conducted in England, France, Russia, Prussia, Spain, Italy, America, and even Turkey, the hypothesis of an underwater Monitor was ultimately rejected.

And so the monster surfaced again, despite the endless witticisms heaped on it by the popular press, and the human imagination soon got caught up in the most ridiculous ichthyological fantasies.

   當我到紐約的時候,有些人特地來問我對這件怪事的意見占我以前在法國出版過一部八開本的書,共兩冊,書名為:《海底的神秘》。這部書特別受到學術界的賞識,使我成為自然科學中這一個相當奧秘的部門的專家。因此人們才詢問我的意見。但我只要能夠否認這事的真實性,我總是作否定的答覆。但不久我被逼只得明確地表示我的意見。況且《紐約先鋒論壇報》已經約了“巴黎自然科學博物館教.授,可敬的彼埃爾-阿龍納斯先生”,請他發表對這個問題砌意見。

   After I arrived in New York, several people did me the honor of consulting me on the phenomenon in question. In France I had published a two-volume work, in quarto, entitled The Mysteries of the Great Ocean Depths. Well received in scholarly circles, this book had established me as a specialist in this pretty obscure field of natural history. My views were in demand. As long as I could deny the reality of the business, I confined myself to a flat "no comment." But soon, pinned to the wall, I had to explain myself straight out. And in this vein, "the honorable Pierre Aronnax, Professor at the Paris Museum," was summoned by The New York Herald to formulate his views no matter what.

   我發表了我的意見。我因為不能沉默,才不得不悅幾句諸。我從政治上和學術上來討論這個問題的各個方面。現在我將我發表在4月30日《論壇報》上的一篇材料很豐富的文章的結論,節錄幾段在下面:

   I complied. Since I could no longer hold my tongue, I let it wag. I discussed the question in its every aspect, both political and scientific, and this is an excerpt from the well-padded article I published in the issue of April 30.

   “我一個一個研究了各種不同的假設和所有不可能成立的猜想,不得不承認實在有一種力量驚人的海洋動物的存在。

   "Therefore," I wrote, "after examining these different hypotheses one by one, we are forced, every other supposition having been refuted, to accept the existence of an extremely powerful marine animal.

   “海洋深不可測的底層,我們完全不瞭解。探測器也不徙達到。最下層的深淵裡是怎樣的情形呢?海底二萬二千梅裡或一萬五千海里的地方有些什麼生物和可能有些什麼生物呢?這些動物的身體構造是怎樣的呢?我們實在很難推測。

   "The deepest parts of the ocean are totally unknown to us. No soundings have been able to reach them. What goes on in those distant depths? What creatures inhabit, or could inhabit, those regions twelve or fifteen miles beneath the surface of the water? What is the constitution of these animals? It's almost beyond conjecture.

   “可是,擺在我面前的問題可以用‘兩刀論法’的公式來解決。

   "However, the solution to this problem submitted to me can take the form of a choice between two alternatives.

   “生活在地球上的各色各樣的生物,或者我們認識,或者我們不認識。””

   "Either we know every variety of creature populating our planet, or we do not.

   “如果我們不認識所有的生物,而大自然又繼續對我們保守某些魚類學上的秘密,那麼我們就不得不承認在探測器不可及的水層裡還有魚類鯨類的新品種,它們有一個‘不浮的’器官,因為在海底下獃久了,在偶然的情況下,由於一時高興,或者任性,就突然浮到海面上來。這說法還是比較今人情服的。

   "If we do not know every one of them, if nature still keeps ichthyological secrets from us, nothing is more admissible than to accept the existence of fish or cetaceans of new species or even new genera, animals with a basically 'cast-iron' constitution that inhabit strata beyond the reach of our soundings, and which some development or other, an urge or a whim if you prefer, can bring to the upper level of the ocean for long intervals.

   “反過來,如果我們的確認識了地球上所有的生物,那麼我們就必須從已經加以分類的海洋生物中找出我們討論的這個動物;在這種情形下,我就要承認有一種巨大的獨角鯨的存在。

   "If, on the other hand, we do know every living species, we must look for the animal in question among those marine creatures already cataloged, and in this event I would be inclined to accept the existence of a giant narwhale.

   “普通常見的獨角鯨,或海麒麟,身長常常達到六十英呎,現在如果把這長度增加五倍,甚至十倍,同時讓這條鯨、魚類動物有和它身材戊比例的力量,再加強它的攻擊武器,這樣就是現在海上的那個動物了。也就是說它有山農號軍官們所測定的長度那麼長,它的角,可以刺穿斯各脫亞號、它的力量可以衝破一隻汽船的船殻。

   "The common narwhale, or sea unicorn, often reaches a length of sixty feet. Increase its dimensions fivefold or even tenfold, then give this cetacean a strength in proportion to its size while enlarging its offensive weapons, and you have the animal we're looking for. It would have the proportions determined by the officers of the Shannon, the instrument needed to perforate the Scotia, and the power to pierce a steamer's hull.

   “誠然,這條獨角鯨,如某些生物學家所說,是具有一把:骨質的劍或一把骨質的乾,那麼這一定是一根像鋼鐵一樣:堅硬的長牙,有人曾經在鯨魚身上發現過獨角鯨的牙齒,。獨角鯨用牙齒攻擊鯨魚總是成功的。有人也曾經從船底上撥出過——好容易才找出來——獨角鯨的牙齒,它鑽通船底就好像利錐穿透木桶那樣。“巴黎醫學院陳列館就藏有一枚這種牙齒,長兩米二十五釐米,底寬四十八釐米!

   "In essence, the narwhale is armed with a sort of ivory sword, or lance, as certain naturalists have expressed it. It's a king-sized tooth as hard as steel. Some of these teeth have been found buried in the bodies of baleen whales, which the narwhale attacks with invariable success. Others have been wrenched, not without difficulty, from the undersides of vessels that narwhales have pierced clean through, as a gimlet pierces a wine barrel. The museum at the Faculty of Medicine in Paris owns one of these tusks with a length of 2.25 meters and a width at its base of forty-eight centimeters!

   “好吧!現在假定那武器還要厲害十倍,那動物的力量還要大十倍,如果它的前進速度是每小時二十英里,那麼拿它的體重去乘它的速度平方,就能求出憧壞斯各脫亞號的那股衝擊力。

   "All right then! Imagine this weapon to be ten times stronger and the animal ten times more powerful, launch it at a speed of twenty miles per hour, multiply its mass times its velocity, and you get just the collision we need to cause the specified catastrophe.

   “因此,在還沒有得到更多的材料之前,我認為這是一隻海麒麟,這只海麒麟身軀非常巨大,身上的武裝不是劍戟,而是真正的沖角,像鐵甲船或戰艦上所裝有的那樣,它同時又具備有戰艦的重量和動力。

   "So, until information becomes more abundant, I plump for a sea unicorn of colossal dimensions, no longer armed with a mere lance but with an actual spur, like ironclad frigates or those warships called 'rams,' whose mass and motor power it would possess simultaneously.

   “這樣便說明了這種神秘不可解的現象——或者相反地,不管人們所見到的、所感到的是怎樣,實際上什麼都不是;那也是可能的。”

   "This inexplicable phenomenon is thus explained away--unless it's something else entirely, which, despite everything that has been sighted, studied, explored and experienced, is still possible!"

   最後幾句話只能說明我沒有主見,看問題搖擺不定;這是為了在一。定程度上保全我教授的身份,同時不願意讓美國人笑話,因為美國人笑起來,是笑得很厲害的。我於是自下這一條退路。其實我是承認這個“怪物“的存在的。

   These last words were cowardly of me; but as far as I could, I wanted to protect my professorial dignity and not lay myself open to laughter from the Americans, who when they do laugh, laugh raucously. I had left myself a loophole. Yet deep down, I had accepted the existence of "the monster."

   我的文章引起了熱烈的討論,產生了很大的反響。很有一部分人擁護它。而且丈中提出的結論可以讓人隨便去設想,沒有什麼限制。人們總是對那些神奇怪誕的幻想感倒興趣。、而海洋正是這些幻想的最好泉源,因為只有海才是巨大動物可以繁殖和成長的環境,陸上的動物,大象或犀牛之類。跟它們比較起來,簡直渺小得很。一片汪洋大海裡:既然有我們所知道的最巨大的哺侞類動物,說不定也有碩大無比的軟體動物和看起來叫人害怕的甲殼動物,如一百米長的大蝦,或二百噸重的螃蟹!為什麼不能有呢?“從前,跟地質學紀年同時代的陸上動物,四足獸,四手獸,爬蟲類,鳥類,都是按照巨大的模型創造的。造物者甩高大的模型把它們造出來,經過漫長的歲月,這模型漸漸縮小了。在深不可測的海洋底下(因為海洋是永不更改;而地殼几乎是不斷變化着的),為什麼不能保存從前另一時代的巨大生物的品種呢?海洋內部,為什麼不能藏有那些巨大生物的最後變種,以一世紀為一年,以一千年為一世紀的那些巨大品種呢?

   My article was hotly debated, causing a fine old uproar. It rallied a number of supporters. Moreover, the solution it proposed allowed for free play of the imagination. The human mind enjoys impressive visions of unearthly creatures. Now then, the sea is precisely their best medium, the only setting suitable for the breeding and growing of such giants--next to which such land animals as elephants or rhinoceroses are mere dwarves. The liquid masses support the largest known species of mammals and perhaps conceal mollusks of incomparable size or crustaceans too frightful to contemplate, such as 100-meter lobsters or crabs weighing 200 metric tons! Why not? Formerly, in prehistoric days, land animals (quadrupeds, apes, reptiles, birds) were built on a gigantic scale. Our Creator cast them using a colossal mold that time has gradually made smaller. With its untold depths, couldn't the sea keep alive such huge specimens of life from another age, this sea that never changes while the land masses undergo almost continuous alteration? Couldn't the heart of the ocean hide the last-remaining varieties of these titanic species, for whom years are centuries and centuries millennia?

   我又讓自己浸沉在種種空想中了。現在要停止這些空想,因為,在我看來,時間已經把這些空想變成為可怕的現實。我再說一次,當時對於這件怪事的性質有這一種意見,就是大家都一致承認有一種神奇東西的存在,而這種東西和怪誕的大海蛇並沒有絲毫共同之點。

   But I mustn't let these fantasies run away with me! Enough of these fairy tales that time has changed for me into harsh realities. I repeat: opinion had crystallized as to the nature of this phenomenon, and the public accepted without argument the existence of a prodigious creature that had nothing in common with the fabled sea serpent.

   可是,儘管有一些人把這事看成是一個待解決的純粹科學問題,但另一些比較注意實利的人,特別在美國和英國,這類人很多,他們主張把海洋上這個可怕的怪物清除掠,使海上交通的安全獲得保障。特別是工商界的報刊,都從這個觀點來研究這個問題。《航業商情雜誌》,

   Yet if some saw it purely as a scientific problem to be solved, more practical people, especially in America and England, were determined to purge the ocean of this daunting monster, to insure the safety of transoceanic travel. The industrial and commercial newspapers dealt with the question chiefly from this viewpoint. The Shipping & Mercantile Gazette, the Lloyd's List, France's Packetboat and Maritime & Colonial Review, all the rags devoted to insurance companies--who threatened to raise their premium rates-- were unanimous on this point.

   公眾的意見一提出來,北美合眾國首先發表了聲明,要在紐約作準備,組織清除獨角鯨的遠征隊。一艘裝有沖角的高速度的二級戰艦林肯號定於最近的期間駛出海面。各造船廠都給法拉古司令宮以種種便利,幫助他早一天把這艘二級戰艦裝備起來。

   Public opinion being pronounced, the States of the Union were the first in the field. In New York preparations were under way for an expedition designed to chase this narwhale. A high-speed frigate, the Abraham Lincoln, was fitted out for putting to sea as soon as possible. The naval arsenals were unlocked for Commander Farragut, who pressed energetically forward with the arming of his frigate.

   事情往往就是這樣,等人們決定要追趕這怪物的時候。怪物再也不出現了。在兩個月的時間內,誰都沒有得到怪物的消息,也沒有海船碰見它。好像這條海麒麟已經得到了人們準備進攻它的情報。因為大家說得大多了,甚至于用大西洋的海底電線來說!所以,喜歡說笑話的人說,這個精靈的東西一定在中途偷聽了電報,現在它啟己有了防備。不再隨便出來。

   But, as it always happens, just when a decision had been made to chase the monster, the monster put in no further appearances. For two months nobody heard a word about it. Not a single ship encountered it. Apparently the unicorn had gotten wise to these plots being woven around it. People were constantly babbling about the creature, even via the Atlantic Cable! Accordingly, the wags claimed that this slippery rascal had waylaid some passing telegram and was making the most of it.

   因此,這艘用作遠征而且裝有強大打魚機的二級戰艦,現在不知道向哪裡開才好。大家越來越不耐煩了,忽然,7月2日,舊金山輪船公司從加利福尼亞開往上海的一隻汽船唐比葛號,三星期前在太平洋北部的海面上又看見了這:個東西。

   So the frigate was equipped for a far-off voyage and armed with fearsome fishing gear, but nobody knew where to steer it. And impatience grew until, on June 2, word came that the Tampico, a steamer on the San Francisco line sailing from California to Shanghai, had sighted the animal again, three weeks before in the northerly seas of the Pacific.

   這消息引起了極大的蚤動。大家要法拉古司令宮立即出發,二十四小時的遲延都不許可。船中日用品全裝上去了,艙底也載滿了煤。船上各部門的人員一個也不少,都到齊了。現在只等升火,加熱,解纜了:大家不容許這船再有:半天的延期:再說,法拉古司令宮本人也巴不得馬上就出發!

   This news caused intense excitement. Not even a 24-hour breather was granted to Commander Farragut. His provisions were loaded on board. His coal bunkers were overflowing. Not a crewman was missing from his post. To cast off, he needed only to fire and stoke his furnaces! Half a day's delay would have been unforgivable! But Commander Farragut wanted nothing more than to go forth.

   在株肯號離開布洛克襪碼頭之前三小時,我收到一封信,信的內容如下:

   I received a letter three hours before the Abraham Lincoln left its Brooklyn pier; the letter read as follows:

   “遞交紐約第五號路旅館,
巴黎自然科學博物館教授阿龍納斯先生。

Pierre Aronnax
 Professor at the Paris Museum
 Fifth Avenue Hotel
 New York

   先生:

Sir:

   如果您同意加入林肯號遠征隊,合眾國政府很願意看到這次遠征有您代表法國參加。法拉古司令官已留下船上一個艙房供您使用。

    If you would like to join the expedition on the Abraham Lincoln, the government of the Union will be pleased to regard you as France's representative in this undertaking. Commander Farragut has a cabin at your disposal.

   海軍部長何伯遜敬啟。”

Very cordially yours,
 J. B. HOBSON,
 Secretary of the Navy.