海底二萬里

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   第二部 第十五章

   CHAPTER 15

   意外呢?偶然呢?

   Accident or Incident?

   第二夭,3月22日早晨六點,諾第留斯號準備開走。清晨的最後曙光沒人黑暗中去了。天氣很冷。各星座在天空中照耀,特別明亮,天空的頂點有那輝煌的南宿,那是南冰洋地區的極星。

   THE NEXT DAY, March 22, at six o'clock in the morning, preparations for departure began. The last gleams of twilight were melting into night. The cold was brisk. The constellations were glittering with startling intensity. The wonderful Southern Cross, polar star of the Antarctic regions, twinkled at its zenith.

   溫度表降到零下十二度,寒風吹來,刺人肌骨。冰群在:流動的水上愈來愈多了。海面漸漸凍結。無數灰黑的冰塊擺在水面上,這表示新的冰層形成了。很顯然,南極的海面在冬季六個月全是結冰的,絶對無法通過。這個時期鯨魚類怎樣呢?當然它們從冰山下面出去,找尋比較適宜居住的海水。至于海豹和海馬,習慣了嚴寒的天氣,是仍然留在這冰天雪地中的。這些動物天賦有本能在這冰場中挖掘洞袕,老是讓洞門敞開,它們可以到洞口來呼吸。鳥類被寒冷所迫,遷移到北方去。這時只有這些哺侞類動物是這南極大陸的唯一主人。

   The thermometer marked -12 degrees centigrade, and a fresh breeze left a sharp nip in the air. Ice floes were increasing over the open water. The sea was starting to congeal everywhere. Numerous blackish patches were spreading over its surface, announcing the imminent formation of fresh ice. Obviously this southernmost basin froze over during its six-month winter and became utterly inaccessible. What happened to the whales during this period? No doubt they went beneath the Ice Bank to find more feasible seas. As for seals and walruses, they were accustomed to living in the harshest climates and stayed on in these icy waterways. These animals know by instinct how to gouge holes in the ice fields and keep them continually open; they go to these holes to breathe. Once the birds have migrated northward to escape the cold, these marine mammals remain as sole lords of the polar continent.

   這時,儲水池裝滿了,諾第留斯號慢慢下降。到一千英呎深的時候,它停下來。它的推進器攪動海水,以每小時十五海里的速度直向北方行駛。晚上,它已經駛到冰山下邊巨大的冰凍甲殼下面了。

   Meanwhile the ballast tanks filled with water and the Nautilus sank slowly. At a depth of 1,000 feet, it stopped. Its propeller churned the waves and it headed due north at a speed of fifteen miles per hour. Near the afternoon it was already cruising under the immense frozen carapace of the Ice Bank.

   為了謹慎起見,客廳的嵌板完全關閉起來。這是因為諾第留斯號船殻可能碰到一些沉在水中的冰塊。因此,我這一天的時間完全在整理我的筆記。我心中總是想著在南極點的情形。我到達了這個人跡不到的地點,不覺得疲倦,沒有任何危險,就像火車廂在鐵軌上溜過去一樣,現在是歸途了。還有什麼相類似的新鮮驚奇的事等待着我嗎?我想還有,海底神奇真是層出不窮呢!可是,自從偶然的譏會把我們送到這只船上的五個半月來,我們已經走了一萬四千里,在這比地球赤道綫還長的旅途上,有多少或新奇或可怕的偶然事件使得我們的旅行驚心動魄,興味無窮呀。克列斯波林中打獵,托列斯海峽擱淺,珊瑚墓地,錫蘭採珠,阿拉伯海底地道,桑多林火海,維哥灣億萬金銀,大西洋洲,南極!夜間,所有這些憶念,夢一般連續過去,使我的腦子一刻也不能安歇。

   As a precaution, the panels in the lounge stayed closed, because the Nautilus's hull could run afoul of some submerged block of ice. So I spent the day putting my notes into final form. My mind was completely wrapped up in my memories of the pole. We had reached that inaccessible spot without facing exhaustion or danger, as if our seagoing passenger carriage had glided there on railroad tracks. And now we had actually started our return journey. Did it still have comparable surprises in store for me? I felt sure it did, so inexhaustible is this series of underwater wonders! As it was, in the five and a half months since fate had brought us on board, we had cleared 14,000 leagues, and over this track longer than the earth's equator, so many fascinating or frightening incidents had beguiled our voyage: that hunting trip in the Crespo forests, our running aground in the Torres Strait, the coral cemetery, the pearl fisheries of Ceylon, the Arabic tunnel, the fires of Santorini, those millions in the Bay of Vigo, Atlantis, the South Pole! During the night all these memories crossed over from one dream to the next, not giving my brain a moment's rest.

   早晨三點,我被一下猛烈的衝擊驚醒。我立即起來坐在床上,黑暗裡細心聽,這時候,我突然被拋到房子中間去。很顯然,諾第留斯號是在碰上什麼後,發生了很厲害的傾斜了。

   At three o'clock in the morning, I was awakened by a violent collision. I sat up in bed, listening in the darkness, and then was suddenly hurled into the middle of my stateroom. Apparently the Nautilus had gone aground, then heeled over sharply.

   我靠着牆板,沿著牆到走廊,從走廊慢慢到客廳,廳裡面有天花板上的燈光照得通明。桌倚傢具都翻倒了。很運氣,那些玻璃櫃下部釘得結實,沒有倒下來。船左舷掛的圖畫,由於垂直線轉移,都貼在繡花掛氈上,掛在右舷上,下西的框緣離開一英呎遠,諾第留斯號是靠右舷倒下來,並且完全不動了。

   Leaning against the walls, I dragged myself down the gangways to the lounge, whose ceiling lights were on. The furniture had been knocked over. Fortunately the glass cases were solidly secured at the base and had stood fast. Since we were no longer vertical, the starboard pictures were glued to the tapestries, while those to port had their lower edges hanging a foot away from the wall. So the Nautilus was lying on its starboard side, completely stationary to boot.

   在船內部,我聽到腳步的聲響和嘈雜的人聲。但尼摩船長沒有出來。我正要離開客廳的時候,尼德-蘭和康塞爾進來了。

   In its interior I heard the sound of footsteps and muffled voices. But Captain Nemo didn't appear. Just as I was about to leave the lounge, Ned Land and Conseil entered.

   “發生什麼事了?“我立即問他們。

   "What happened?" I instantly said to them.

   “我正來問先生呢。”康塞爾回答。

   "I came to ask master that," Conseil replied.

   “怪呀!”加拿大人喊,“我很知道這事!諾第留斯號碰上什麼了,從它躺下的情況來判斷,我想這一次不象上一次在托列斯海峽中,它不能脫身了。”

   "Damnation!" the Canadian exclaimed. "I know full well what happened! The Nautilus has gone aground, and judging from the way it's listing, I don't think it'll pull through like that first time in the Torres Strait."

   “不過,”我問,“它至少是回到水面上來了吧?”

   "But," I asked, "are we at least back on the surface of the sea?"

   “我不知道。”康塞爾回答。

   "We have no idea," Conseil replied.

   “這事很容易確定。”我說。

   "It's easy to find out," I answered.

   我看壓力表,我非常驚異,表指着三百六十米深的水層

   I consulted the pressure gauge. Much to my surprise, it indicated a depth of 360 meters.

   “這是怎麼說呢?”我喊。

   "What's the meaning of this?" I exclaimed.

   “需要問一下尼摩船長。”康塞爾說。

   "We must confer with Captain Nemo," Conseil said.

   “到哪裡去找他呢?”尼德-蘭問。

   "But where do we find him?" Ned Land asked.

   “你們跟我來。”我對我的兩個同伴說。

   "Follow me," I told my two companions.

   我們離開客廳。圖書室中,沒有人。中央樓梯邊,船員工作室,沒有人。我想或者尼摩船長是在領航人的籠間中,最好還是等待着。我們三人又回客廳來。我這裡不講加拿

   We left the lounge. Nobody in the library. Nobody by the central companionway or the crew's quarters. I assumed that Captain Nemo was stationed in the pilothouse. Best to wait. The three of us returned to the lounge.

   大人如何咒罵。這是他動火的好機會,我讓他的壞脾氣盡情發泄,不回答他一句。

   I'll skip over the Canadian's complaints. He had good grounds for an outburst. I didn't answer him back, letting him blow off all the steam he wanted.

   我們這樣過了二十分鐘,同時竭力想法聽到諾第留斯號裡面發生的一些最輕微的聲音,這時候,尼摩船長進來。他好像沒有看見我們。他的面容經常是很鎮定沒有表情的。現在露出一些不安的情緒。他靜靜地看看羅盤、壓力表,手指放在平面圖上的一點,就是地圖上表出南冰洋的這一部分。

   We had been left to ourselves for twenty minutes, trying to detect the tiniest noises inside the Nautilus, when Captain Nemo entered. He didn't seem to see us. His facial features, usually so emotionless, revealed a certain uneasiness. He studied the compass and pressure gauge in silence, then went and put his finger on the world map at a spot in the sector depicting the southernmost seas.

   我不想打斷他的思路。直到過了一刻,當他向我轉過身子來的時候,我才拿他在托列斯海峽對我說的一句話,反過來問他:

   I hesitated to interrupt him. But some moments later, when he turned to me, I threw back at him a phrase he had used in the Torres Strait:

   “船長,是偶然事件嗎?”

   "An incident, captain?"

   “不,”他答,“先生,這一次是意外事件。”

   "No, sir," he replied, "this time an accident."

   “很嚴重嗎?”

   "Serious?"

   “可能很嚴重。”

   "Perhaps."

   “立即有危險嗎?”

   "Is there any immediate danger?"

   “沒有。”

   "No."

   “諾第留斯號觸礁了嗎?”

   "The Nautilus has run aground?"

   “是的。”

   "Yes."

   “這次觸礁是怎麼搞的呢?……”

   "And this accident came about . . . ?"

   “是由於大自然的任性胡來,而不是由於人們的笨拙無能。在我們的指揮駕駛中,並沒有犯一點錯誤。可是,我們不能阻止平衡力不發生這種效果。人們可以冒犯人為的法則,但不能抵抗自然的法則。”

   "Through nature's unpredictability not man's incapacity. No errors were committed in our maneuvers. Nevertheless, we can't prevent a loss of balance from taking its toll. One may defy human laws, but no one can withstand the laws of nature."

   尼摩船長選擇這時候來作這種哲學思考,真是太離奇了。總之,他的答覆對我沒有什麼幫助。

   Captain Nemo had picked an odd time to philosophize. All in all, this reply told me nothing.

   “先生,”我問,“我可以知道這件事故發生的原因嗎?”

   "May I learn, sir," I asked him, "what caused this accident?"

   “一群巨大的冰,整整一座冰山,翻倒下來了,”他回答我,“當冰山下面或受溫熱的水流,或受來回的衝擊耗損的時候,它們的重心就往上移。那時它們就大大的翻轉,它門翻筋斗了。現在的情形就是這樣。其中有一大冰群,翻倒的時候,碰上了在水底行駛的諾第留斯號。然後在船身下溜過,又拿不可抗拒的力量把船頂起來,這冰群把船帶到淺一些的水層,靠在船身上不動了。”

   "An enormous block of ice, an entire mountain, has toppled over," he answered me. "When an iceberg is eroded at the base by warmer waters or by repeated collisions, its center of gravity rises. Then it somersaults, it turns completely upside down. That's what happened here. When it overturned, one of these blocks hit the Nautilus as it was cruising under the waters. Sliding under our hull, this block then raised us with irresistible power, lifting us into less congested strata where we now lie on our side."

   “我們把儲水池的水排出去,使船重新得到平衡,諾第留斯號不就能脫身嗎?”

   "But can't we float the Nautilus clear by emptying its ballast tanks, to regain our balance?"

   “目前就是做這種工作,先生。您可以聽到怞水機正在那裡動作。請看壓力表上的針,它指出諾第留斯號正在上升,但冰群跟它一齊向上,一直要到它的向上運動被一件障礙物擋住,我們的地位才可能改變。”

   "That, sir, is being done right now. You can hear the pumps working. Look at the needle on the pressure gauge. It indicates that the Nautilus is rising, but this block of ice is rising with us, and until some obstacle halts its upward movement, our position won't change."

   果然,諾第留斯號老是右舷同樣傾斜倒在那裡。當然p冰群自己停下的時候,船就可以站起來。但在這個時候,誰知道我們會不會碰上冰山的上部,被擠在兩個冰面中間呢?

   Indeed, the Nautilus kept the same heel to starboard. No doubt it would straighten up once the block came to a halt. But before that happened, who knew if we might not hit the underbelly of the Ice Bank and be hideously squeezed between two frozen surfaces?

   我思考我們所處的地位可能發生的一切後果。船長不停注視壓力表。諾第留斯號自冰群倒下來,只上升了一百五十英呎左右,但它跟垂直線所成的角度總是一樣。

   I mused on all the consequences of this situation. Captain Nemo didn't stop studying the pressure gauge. Since the toppling of this iceberg, the Nautilus had risen about 150 feet, but it still stayed at the same angle to the perpendicular.

   忽然船殻上感到一種輕微運動。很顯然,諾第留斯號是站起一點來了。懸掛在客廳中的東西分明恢復了它們原來的地位。牆板接近垂直。我們中間沒有誰說話。心跳動着,我們看著,我們感到船豎起來。地板在我們腳下又變為橫平面了。十分鐘過了。

   Suddenly a slight movement could be felt over the hull. Obviously the Nautilus was straightening a bit. Objects hanging in the lounge were visibly returning to their normal positions. The walls were approaching the vertical. Nobody said a word. Hearts pounding, we could see and feel the ship righting itself. The floor was becoming horizontal beneath our feet. Ten minutes went by.

   “究竟我們直起來了!”我喊。

   "Finally, we're upright!" I exclaimed.

   “對。”尼摩船長說,同時他向客廳門走去。

   "Yes," Captain Nemo said, heading to the lounge door.

   “不過我們能往上浮嗎?”我問他。

   "But will we float off?" I asked him.

   “當然能往上浮,”他回答,“因為儲水池還沒有排水,排水後,諾第留斯號自然浮上海面來。”

   "Certainly," he replied, "since the ballast tanks aren't yet empty, and when they are, the Nautilus must rise to the surface of the sea."

   船長走了,我不久看見,人們得到他的命令,諾第留斯號的上升停止了。是的,它可能碰上冰山的下部,讓它留在水中是好些。

   The captain went out, and soon I saw that at his orders, the Nautilus had halted its upward movement. In fact, it soon would have hit the underbelly of the Ice Bank, but it had stopped in time and was floating in midwater.

   “我們僥倖出險了!”康塞爾於是說。

   "That was a close call!" Conseil then said.

   “是的,我們可能在這些冰塊間被壓扁,至少被困往。那時,因為不能調換空氣,……是的,我們僥倖出險了!”

   "Yes. We could have been crushed between these masses of ice, or at least imprisoned between them. And then, with no way to renew our air supply. . . . Yes, that was a close call!"

   “讓它完蛋好了!”加拿大人低聲咕嚕着。

   "If it's over with!" Ned Land muttered.

   我不想跟加拿大人作無益的爭辯,我並不回答。並且,嵌板在這時候打開,外面的光線通過嵌板的玻璃時進來。

   I was unwilling to get into a pointless argument with the Canadian and didn't reply. Moreover, the panels opened just then, and the outside light burst through the uncovered windows.

   我們完全在水中,像我說過的一般;不過,在諾第留斯號的兩邊,相距十米左右,各豎起一道雪白眩目的冰牆。船上下兩方,也有同樣的冰牆。船上面,因為冰山的下層冰面遮起來,像寬闊的天花板。船下面,因為翻倒下去的冰塊慢恨溜下去,在兩側的冰牆上找到一個支點,維持它目前的這種地位。諾第留斯號是被困在真正的冰的地洞中了,這地澗有二十米左右寬,裡面是平靜的水。所以,它出來並不困難,或向前進,或向後退,然後再往下數百米左右,在冰山下面找到一條通路就可以了。

   We were fully afloat, as I have said; but on both sides of the Nautilus, about ten meters away, there rose dazzling walls of ice. There also were walls above and below. Above, because the Ice Bank's underbelly spread over us like an immense ceiling. Below, because the somersaulting block, shifting little by little, had found points of purchase on both side walls and had gotten jammed between them. The Nautilus was imprisoned in a genuine tunnel of ice about twenty meters wide and filled with quiet water. So the ship could easily exit by going either ahead or astern, sinking a few hundred meters deeper, and then taking an open passageway beneath the Ice Bank.

   光亮的天花板熄滅了,可是,客廳中有輝煌的光線照明。那是四面冰牆的強烈反射,把探照燈的光波猛烈反射進客廳中來。電光在這些任意割切的冰群上所發生的力量,我簡直不能描寫,冰上的每一角度,每一條棱,每一個面,按着分佈在冰上的綫脈的性質,發出種種不同的光線。這是珠寶玉石的眩人眼目的礦藏,特別是青王的礦藏,藍寶石的藍光和玻璃翠的碧光交織起來。處處有無限柔和的蛋白色調,散佈在晶瑩的尖點中間,就像有許多雙目不能逼視的輝煌鑽石一樣。探照燈的光力增大了百倍,像燈光通過了一級燈塔的凸形鏡片那樣。

   The ceiling lights were off, yet the lounge was still brightly lit. This was due to the reflecting power of the walls of ice, which threw the beams of our beacon right back at us. Words cannot describe the effects produced by our galvanic rays on these huge, whimsically sculpted blocks, whose every angle, ridge, and facet gave off a different glow depending on the nature of the veins running inside the ice. It was a dazzling mine of gems, in particular sapphires and emeralds, whose jets of blue and green crisscrossed. Here and there, opaline hues of infinite subtlety raced among sparks of light that were like so many fiery diamonds, their brilliance more than any eye could stand. The power of our beacon was increased a hundredfold, like a lamp shining through the biconvex lenses of a world-class lighthouse.

   “真美!真美!”康塞爾喊起來。

   "How beautiful!" Conseil exclaimed.

   “是!真美!”我說,“十分好看的景象。尼德,是不是

   "Yes," I said, "it's a wonderful sight! Isn't it, Ned?"

   “暖!是的!真美!”尼德-蘭回答說,“真華美!真壯麗!我很恨自己,我不能不這樣說了。人們從沒有看過這樣的景象。不過這景象可能要我們付出很大的代價。如果我要盡情說出來,那我想,我們眼前看見的事物是上帝不許人的眼睛看見的!”

   "Oh damnation, yes!" Ned Land shot back. "It's superb! I'm furious that I have to admit it. Nobody has ever seen the like. But this sight could cost us dearly. And in all honesty, I think we're looking at things God never intended for human eyes."

   尼德。蘭說得對。真是太美了。忽然,康塞爾的喊聲使我回過身子來。我問:

   Ned was right. It was too beautiful. All at once a yell from Conseil made me turn around.

   “什麼事?”

   "What is it?" I asked.

   “先生閉眼睛吧!先生不要看吧!”

   "Master must close his eyes! Master mustn't look!"

   康塞爾說這活的時候,急急把手遮住眼皮。

   With that, Conseil clapped his hands over his eyes.

   “老實人,你怎麼啦?”

   "But what's wrong, my boy?"

   “我眼花了,我看不見了!”

   "I've been dazzled, struck blind!"

   我的眼光不期然而然地向玻璃邊看去,但我吃不住那侵蝕玻璃的火光。

   Involuntarily my eyes flew to the window, but I couldn't stand the fire devouring it.

   我明白事情經過的原因了。諾第留斯號正在快速度地開行;所有冰牆上的靜穆的光輝於是變為雷電閃閃的光芒。這無數億萬鑽石的晶光混和起來了。諾第留斯號受它的帆輪推動,是在電光熔爐中行駛了。

   I realized what had happened. The Nautilus had just started off at great speed. All the tranquil glimmers of the ice walls had then changed into blazing streaks. The sparkles from these myriads of diamonds were merging with each other. Swept along by its propeller, the Nautilus was traveling through a sheath of flashing light.

   那時客廳的嵌板又閉起來。當我們的眼睛受到陽光過度猛烈的照射,眼膜上就浮游着強力集中的光線,我們現在的情形正是這樣,我們把兩手按在眼睛上。要過些時候才能把我們眼中的紛亂安靜下來。

   Then the panels in the lounge closed. We kept our hands over our eyes, which were utterly saturated with those concentric gleams that swirl before the retina when sunlight strikes it too intensely. It took some time to calm our troubled vision.

   後來,我們的手放下來了。

   Finally we lowered our hands.

   “天哪,我從沒有想到呢!”康塞爾說。

   "Ye gods, I never would have believed it," Conseil said.

   “我也還不能想到呢!”加拿大人回答。

   "And I still don't believe it!" the Canadian shot back.

   “當我們回到地上的時候,”康塞爾又說,”看慣了這許多自然界的神奇,對於陸地上那些貧乏可憐的人手造的簡陋小東西,我們將怎麼想呢!不!人居住的世界對於我們來說,真是不配了,不值得我們注意了!”

   "When we return to shore, jaded from all these natural wonders," Conseil added, "think how we'll look down on those pitiful land masses, those puny works of man! No, the civilized world won't be good enough for us!"

   這樣的語句從一個冷淡的佛蘭蒙人口中說出來,表示我們是興奮到了如何沸騰的程度。可是加拿大人乘機澆下一盆冷水。

   Such words from the lips of this emotionless Flemish boy showed that our enthusiasm was near the boiling point. But the Canadian didn't fail to throw his dram of cold water over us.

   “人居住的世界!”他搖搖頭說,“你放心吧,康塞爾朋友。我們不能回去的了!”

   "The civilized world!" he said, shaking his head. "Don't worry, Conseil my friend, we're never going back to that world!"

   那時是早晨五點。這時候,諾第留斯號的前端發生一次衝撞。我明白那是它的沖角碰上了一大群冰。這可能是由於一時駕駛不准,因為這條海底地道受冰群的堵塞,並不容易航行。因此我想,尼摩船長是在改變路線,或繞過這些障礙物,或沿著地道的彎折處駛去。總之,船的前進是不能完全被阻止的。但是,完全出我意料之外,諾第留斯號顯然是向後倒退而行了。

   By this point it was five o'clock in the morning. Just then there was a collision in the Nautilus's bow. I realized that its spur had just bumped a block of ice. It must have been a faulty maneuver because this underwater tunnel was obstructed by such blocks and didn't make for easy navigating. So I had assumed that Captain Nemo, in adjusting his course, would go around each obstacle or would hug the walls and follow the windings of the tunnel. In either case our forward motion wouldn't receive an absolute check. Nevertheless, contrary to my expectations, the Nautilus definitely began to move backward.

   “我們倒回去嗎?”康塞爾說。

   "We're going astern?" Conseil said.

   “是的,”我回答,“恐怕這一邊,地道是沒有出口了。”

   "Yes," I replied. "Apparently the tunnel has no way out at this end."

   “那麼?……”

   "And so . . . ?"

   “那麼,”我說,“船行很簡單。我們倒退回去,我們從南口出去就完了。”

   "So," I said, "our maneuvers are quite simple. We'll return in our tracks and go out the southern opening. That's all."

   我這樣說是想表示我心裡很安定,但實際上並不如此。這時諾第留斯號倒退着開行,速度愈來愈快,機輪倒着轉,帶著我們如飛而去。

   As I spoke, I tried to sound more confident than I really felt. Meanwhile the Nautilus accelerated its backward movement, and running with propeller in reverse, it swept us along at great speed.

   “要耽擱時間了。”尼德-蘭說。

   "This'll mean a delay," Ned said.

   “早幾個鐘頭,或晚幾個鐘頭沒關係,只要能出來就

   "What are a few hours more or less, so long as we get out."

   "Yes," Ned Land repeated, "so long as we get out!"

   我從客廳到圖書室來回地走了一些時候。我的同伴們坐著,一言不發。不久我躺在長沙發上,拿着一本書,兩眼機械地看下去。

   I strolled for a little while from the lounge into the library. My companions kept their seats and didn't move. Soon I threw myself down on a couch and picked up a book, which my eyes skimmed mechanically.

   一刻鐘後,康塞爾走近前來,對我說:

   A quarter of an hour later, Conseil approached me, saying:

   “先生看的書很有趣嗎?”

   "Is it deeply fascinating, this volume master is reading?"

   “很有趣。”我回答。

   "Tremendously fascinating," I replied.

   “我想是很有趣。先生看的書是先生寫的書哩!”

   "I believe it. Master is reading his own book!"

   “我寫的書嗎?”

   "My own book?"

   正是,我手中拿着的是那本《海底的神秘》。我真是沒有想到呢。我把書合起來,我又來回地走起來了。尼德-蘭和康塞爾兩人站起來,要走開。

   Indeed, my hands were holding my own work on the great ocean depths. I hadn't even suspected. I closed the book and resumed my strolling. Ned and Conseil stood up to leave.

   “朋友們,請留下,”我拉住他們說,“我們留在直到我們退出這條走不通的道路。”

   "Stay here, my friends," I said, stopping them. "Let's stay together until we're out of this blind alley."

   "As master wishes," Conseil replied.

   幾小時過去了,我時常看那掛在客廳牆壁上的機械壓力表指出,諾第留斯號保持在三百米深的一定水層中,羅盤總是指向南,測程器的記錄是速度每小時二十海里,在緊窄的水道中來說,這是過快的速度。尼摩船長知道船行不能過快,但這時候,幾分鐘簡直等於幾世紀呢。

   The hours passed. I often studied the instruments hanging on the lounge wall. The pressure gauge indicated that the Nautilus stayed at a constant depth of 300 meters, the compass that it kept heading south, the log that it was traveling at a speed of twenty miles per hour, an excessive speed in such a cramped area. But Captain Nemo knew that by this point there was no such thing as too fast, since minutes were now worth centuries.

   八點二十五分,第二次沖撿發生了。這一次是在船後部。我面色發白了。我的同伴們走到我身邊來。我拉著康塞爾的手。我們面面相覷,拿眼光來代替說話,這比用語言來表示我們的思想,好像更為直接些,這個時候。

   At 8:25 a second collision took place. This time astern. I grew pale. My companions came over. I clutched Conseil's hand. Our eyes questioned each other, and more directly than if our thoughts had been translated into words.

   尼摩船長走進廳中來,我迎向前去。我問他:

   Just then the captain entered the lounge. I went to him.

   “南邊的路也堵住了嗎?”

   "Our path is barred to the south?" I asked him.

   “是的,先生。冰山翻倒的時候把所有的出口都堵住了。”

   "Yes, sir. When it overturned, that iceberg closed off every exit."

   “我們是被封鎖了嗎?”

   "We're boxed in?"

   “是的。”

   "Yes."