海底二萬里

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   第二部 第七章

   CHAPTER 7

   地中海四十八小時

   The Mediterranean in Forty-Eight Hours

   地中海,是最碧藍的海,希伯來人的“大海”,希臘人酌“海”,羅馬人的“我們的海”,周圍廣植橘樹、蘆卉、仙人掌、海松樹,噴出番石榴花的芳香,四周峻峭的群山壞抱,空氣純潔清新,可是被地下烈火不停地熬煎,這海正是海王涅豆尼和閻王蒲留敦①爭奪世界霸權一直到現在還沒停止的戰場。米歇列說,就是在地中海,在它的岸上,在它的水中,是人類在地球上鍛鍊自己的最強大有力的一個場所……

   THE MEDITERRANEAN, your ideal blue sea: to Greeks simply "the sea," to Hebrews "the great sea," to Romans mare nostrum. Bordered by orange trees, aloes, cactus, and maritime pine trees, perfumed with the scent of myrtle, framed by rugged mountains, saturated with clean, transparent air but continuously under construction by fires in the earth, this sea is a genuine battlefield where Neptune and Pluto still struggle for world domination. Here on these beaches and waters, says the French historian Michelet, a man is revived by one of the most invigorating climates in the world.

   雖然這侮很美,但我只能很約略地瞳望一下。地中海面積共二百萬平方公里。就是尼摩船長本人關於這海的知幟,我也得不到,因為這個神秘人物在這次快速度的航海中,一次也沒有出來。我估計諾第留斯號在這海底下所走過的路程約有六百里,而這次旅行,他用四十八小時的時間就完成了。2月16日早晨從希臘一帶海面出發,18日太陽從東方升起的時候,我們就通過直布羅陀海峽了。

   But as beautiful as it was, I could get only a quick look at this basin whose surface area comprises 2,000,000 square kilometers. Even Captain Nemo's personal insights were denied me, because that mystifying individual didn't appear one single time during our high-speed crossing. I estimate that the Nautilus covered a track of some 600 leagues under the waves of this sea, and this voyage was accomplished in just twenty-four hours times two. Departing from the waterways of Greece on the morning of February 16, we cleared the Strait of Gibraltar by sunrise on the 18th.

   對我來說,事情很明顯,這地中海正處在尼摩船長要逃避的人所居住的陸地中間,他不喜歡這海。這海水和這海風給他帶來了縱然不是過多的悔恨,也一定是過多的回憶。在這海裡,海洋賦予他的那種自由自在的神情姿態,那種獨來獨往的行動,他現在沒有了;他的諾第留斯號在這些非洲和歐洲相接近的海岸中間,也感到氣悶。

   It was obvious to me that this Mediterranean, pinned in the middle of those shores he wanted to avoid, gave Captain Nemo no pleasure. Its waves and breezes brought back too many memories, if not too many regrets. Here he no longer had the ease of movement and freedom of maneuver that the oceans allowed him, and his Nautilus felt cramped so close to the coasts of both Africa and Europe.

   因此,我們的速度是每小時二十五海里,即每裡為四千米的十二里①。那不用說,尼德-蘭很難過,只有放棄他的逃走計劃。這樣每秒十二至十三米的速度,他不可能使用那只小艇。在這種條件下離開諾第留斯號,那等於從飛奔的火車上往下跳,簡直是粗心大意的行為。並且,我們的船夜間才浮上水面來,調換新鮮空氣,它單單根據羅盤的度數和測程器的指示來行駛。

   Accordingly, our speed was twenty-five miles (that is, twelve four-kilometer leagues) per hour. Needless to say, Ned Land had to give up his escape plans, much to his distress. Swept along at the rate of twelve to thirteen meters per second, he could hardly make use of the skiff. Leaving the Nautilus under these conditions would have been like jumping off a train racing at this speed, a rash move if there ever was one. Moreover, to renew our air supply, the submersible rose to the surface of the waves only at night, and relying solely on compass and log, it steered by dead reckoning.

   所以,我從地中海內部往外看,就像快車上的旅客所看到的他眼前疾馳的風景一樣,這是說,只看到遠遠的天際,但是像閃電一般飛過的眼前景緻卻反而看不見。不過,康塞爾和我,我們仍然可能看見一些地中海的魚類,它們的鰭力量可以讓它們在諾第留斯號的附近水流中停留一些時候。我們在客廳的玻璃邊等待機會,我們的筆記對我校正地中海魚類學有很大幫助。

   Inside the Mediterranean, then, I could catch no more of its fast-passing scenery than a traveler might see from an express train; in other words, I could view only the distant horizons because the foregrounds flashed by like lightning. But Conseil and I were able to observe those Mediterranean fish whose powerful fins kept pace for a while in the Nautilus's waters. We stayed on watch before the lounge windows, and our notes enable me to reconstruct, in a few words, the ichthyology of this sea.

   Among the various fish inhabiting it, some I viewed, others I glimpsed, and the rest I missed completely because of the Nautilus's speed. Kindly allow me to sort them out using this whimsical system of classification. It will at least convey the quickness of my observations.

   在被陣陣電光照礙通亮的水流中間,有一些長一米的八目鰻婉蜒地游來游去,這種魚差不多在所有氣候不同的地方都有。穌魚類的尖嘴魚,寬五英呎,肚腹白色,脊背友色帶斑點,像寬大的圍巾被水流漂着滾來滾去。其他的鯽魚類走過得很快,我想法認識它們是否應得希臘人給它們的“鷹”的稱號,或者近代漁人很離奇地給它們的“老鼠”、“蟾涂”和“編幅”的名字。好些鴦形鮫有十二英呎長,這是潛水人特別害怕的東西,這些鮫彼此在水裡比賽速度。梅狐狸,長八英呎,嗅覺極端敏鋭,像淡藍色的陰影一樣在水中出現。扁魚是綢魚屬,有些長至十三分米,全身銀白和天藍,纏上條紋,特別顯出它們的鰭的深黑色調;這是古時專用來祭美神維納斯的魚,它們的眼睛嵌在金色眉睫裡。美麗的鰭魚,長丸至十米,是走動很快的動物,有力的尾巴仲撞客廳的玻璃,顯出它們有小慄色斑點的淡藍脊背,它們跟鮫魚相像,但沒有鮫魚的氣力大。這魚在所有的海洋中都可碰見,春季,它們喜歡上溯到大河裡。但在地中海的這些不同魚類中,當諾第留斯號上浮接近水面時我可以最有益處地觀察到的,是屬於骨質魚組的第六十三屬。那是脊背藍黑,肚腹帶銀甲,背上線條發出金黃微光的鰭鯨魚。這類魚是以跟着船隻一齊走出名的,在熱帶的炎熱天空下,它們找到了船的涼快陰影來躲藏:果然事情是這樣,它們陪着諾第留斯號,像從前陪着拉-比路斯的船隻一樣。在長久的時間內,它們同我們的船比賽競走。我不停地欣賞這些魚,它們生來就是為便于賽跑的,它們的頭很小,身子很光滑,作紡錘形,有些身長超過三米,它們的胸鰭特別有力,尾巴作叉形。它們行動時作三角形,像可以和它們比快的某種鳥類一樣,因此,古時人就說它們是熟習幾何學和戰略砌。

   In the midst of the watery mass, brightly lit by our electric beams, there snaked past those one-meter lampreys that are common to nearly every clime. A type of ray from the genus Oxyrhynchus, five feet wide, had a white belly with a spotted, ash-gray back and was carried along by the currents like a huge, wide-open shawl. Other rays passed by so quickly I couldn't tell if they deserved that name "eagle ray" coined by the ancient Greeks, or those designations of "rat ray," "bat ray," and "toad ray" that modern fishermen have inflicted on them. Dogfish known as topes, twelve feet long and especially feared by divers, were racing with each other. Looking like big bluish shadows, thresher sharks went by, eight feet long and gifted with an extremely acute sense of smell. Dorados from the genus Sparus, some measuring up to thirteen decimeters, appeared in silver and azure costumes encircled with ribbons, which contrasted with the dark color of their fins; fish sacred to the goddess Venus, their eyes set in brows of gold; a valuable species that patronizes all waters fresh or salt, equally at home in rivers, lakes, and oceans, living in every clime, tolerating any temperature, their line dating back to prehistoric times on this earth yet preserving all its beauty from those far-off days. Magnificent sturgeons, nine to ten meters long and extremely fast, banged their powerful tails against the glass of our panels, showing bluish backs with small brown spots; they resemble sharks, without equaling their strength, and are encountered in every sea; in the spring they delight in swimming up the great rivers, fighting the currents of the Volga, Danube, Po, Rhine, Loire, and Oder, while feeding on herring, mackerel, salmon, and codfish; although they belong to the class of cartilaginous fish, they rate as a delicacy; they're eaten fresh, dried, marinated, or salt-preserved, and in olden times they were borne in triumph to the table of the Roman epicure Lucullus.

But whenever the Nautilus drew near the surface, those denizens of the Mediterranean I could observe most productively belonged to the sixty-third genus of bony fish. These were tuna from the genus Scomber, blue-black on top, silver on the belly armor, their dorsal stripes giving off a golden gleam. They are said to follow ships in search of refreshing shade from the hot tropical sun, and they did just that with the Nautilus, as they had once done with the vessels of the Count de La Pérouse. For long hours they competed in speed with our submersible. I couldn't stop marveling at these animals so perfectly cut out for racing, their heads small, their bodies sleek, spindle-shaped, and in some cases over three meters long, their pectoral fins gifted with remarkable strength, their caudal fins forked. Like certain flocks of birds, whose speed they equal, these tuna swim in triangle formation, which prompted the ancients to say they'd boned up on geometry and military strategy. And yet they can't escape the Provençal fishermen, who prize them as highly as did the ancient inhabitants of Turkey and Italy; and these valuable animals, as oblivious as if they were deaf and blind, leap right into the Marseilles tuna nets and perish by the thousands.

   我單單為記憶起見,舉出康塞爾或我只能望見一下的那些地中海的魚類。那是拳狀電鰻,淡白色,遊走時像不可捉摸的氣體一樣。有海鱔魚,像長三至四米的蛇一樣,帶青、藍和黃的美麗顏色。有海鰭魚,長三英呎,肝是美味好吃的。有帶條魚,浮來浮去,像細長的海藻。有紡拂,詩人稱為琴魚,水手稱為笛魚,嘴上裝有三角形和多齒形的兩塊薄片,形狀像老荷馬的樂器。有燕子笛魚,走得很快,像燕子一樣,所以得了這個名稱。有金著稠,頭紅色,脊鰭上滿是絲線條。有蘆葵魚,身上帶有黑色、灰色、慄色、藍色、黃色、青色的斑點,它能發出鐘鈴的叮噹銀質聲響。有華美的蝶魚,這魚是海中的山鷄,全身作菱形,淡黃色的鰭,帶粟子色的小斑點,左邊上部,通常帶有慄色和黃色花紋。最後有美麗的海誹鰓,那真正是海裡面的無雙鳥。

   Just for the record, I'll mention those Mediterranean fish that Conseil and I barely glimpsed. There were whitish eels of the species Gymnotus fasciatus that passed like elusive wisps of steam, conger eels three to four meters long that were tricked out in green, blue, and yellow, three-foot hake with a liver that makes a dainty morsel, wormfish drifting like thin seaweed, sea robins that poets call lyrefish and seamen pipers and whose snouts have two jagged triangular plates shaped like old Homer's lyre, swallowfish swimming as fast as the bird they're named after, redheaded groupers whose dorsal fins are trimmed with filaments, some shad (spotted with black, gray, brown, blue, yellow, and green) that actually respond to tinkling handbells, splendid diamond-shaped turbot that were like aquatic pheasants with yellowish fins stippled in brown and the left topside mostly marbled in brown and yellow, finally schools of wonderful red mullet, real oceanic birds of paradise that ancient Romans bought for as much as 10,000 sesterces apiece, and which they killed at the table, so they could heartlessly watch it change color from cinnabar red when alive to pallid white when dead.

   至于海中哺侞類,我覺得走過亞德里亞海口時看到了兩三條大頭鯨,它們具有真甲鯨屬的脊鰭;幾條圓球頭屬的海豬,它們是地中海的特產,頭的前部有一條條的光輝花紋。又有十來條海豹,白肚腹,黑皮毛,大家知道它們的名字是“和尚”,它們的樣子完全跟多明尼克①派的修土一樣,身長三米。

   And as for other fish common to the Atlantic and Mediterranean, I was unable to observe miralets, triggerfish, puffers, seahorses, jewelfish, trumpetfish, blennies, gray mullet, wrasse, smelt, flying fish, anchovies, sea bream, porgies, garfish, or any of the chief representatives of the order Pleuronecta, such as sole, flounder, plaice, dab, and brill, simply because of the dizzying speed with which the Nautilus hustled through these opulent waters.

   As for marine mammals, on passing by the mouth of the Adriatic Sea, I thought I recognized two or three sperm whales equipped with the single dorsal fin denoting the genus Physeter, some pilot whales from the genus Globicephalus exclusive to the Mediterranean, the forepart of the head striped with small distinct lines, and also a dozen seals with white bellies and black coats, known by the name monk seals and just as solemn as if they were three-meter Dominicans.

   在康塞爾方面,他覺得望見了一隻六英呎寬的大龜,背有三條縱長的伸出去的突起棱骨。

   For his part, Conseil thought he spotted a turtle six feet wide and adorned with three protruding ridges that ran lengthwise. I was sorry to miss this reptile, because from Conseil's description, I believe I recognized the leatherback turtle, a pretty rare species. For my part, I noted only some loggerhead turtles with long carapaces.

   至于植蟲動物,我曾在短時間內,欣賞一種美麗的橙黃色唇形水熄,這些東西鈎在船左舷嵌板的玻璃上,那是一條很長、很細的絲帶,長出無窮無盡的枝葉,末梢是最精美的花邊,就是阿拉克妮的敵手也織不出來。可惜我不能打到這個美麗的品種,幸而諾第留斯號在16日晚上速度特別緩慢了,要不然地中海的其他植蟲動物一定不可能出現在我眼前。下面是當時的情況。

   As for zoophytes, for a few moments I was able to marvel at a wonderful, orange-hued hydra from the genus Galeolaria that clung to the glass of our port panel; it consisted of a long, lean filament that spread out into countless branches and ended in the most delicate lace ever spun by the followers of Arachne. Unfortunately I couldn't fish up this wonderful specimen, and surely no other Mediterranean zoophytes would have been offered to my gaze, if, on the evening of the 16th, the Nautilus hadn't slowed down in an odd fashion. This was the situation.

   我們正從西西里島和突尼斯海岸中間走過。在崩角和墨西拿海峽間的狹窄海中,海底突然上升;在這一帶簡直就形成了一條山脊,水深只有十六米,至于兩邊海底每邊有一、百七十米深。所以諾第留斯號要很小心地行駛,怕撞上這道海底柵欄。

   By then we were passing between Sicily and the coast of Tunisia. In the cramped space between Cape Bon and the Strait of Messina, the sea bottom rises almost all at once. It forms an actual ridge with only seventeen meters of water remaining above it, while the depth on either side is 170 meters. Consequently, the Nautilus had to maneuver with caution so as not to bump into this underwater barrier.

   我在地中海地圖上,指給康塞爾看那條很長的暗礁所。佔據的部位。

   I showed Conseil the position of this long reef on our chart of the Mediterranean.

   “不過,請先生原諒,”康塞爾說,“那就真正是連結歐洲。和非洲的一條地峽了。”

   "But with all due respect to master," Conseil ventured to observe, "it's like an actual isthmus connecting Europe to Africa."

   “對,老實人,”我回答,“它完全堵住了利比亞海峽,史。密斯的測量也證明了這兩個大陸從前是在崩角和夫利那角、間連結起來的。”

   "Yes, my boy," I replied, "it cuts across the whole Strait of Sicily, and Smith's soundings prove that in the past, these two continents were genuinely connected between Cape Boeo and Cape Farina."

   “我很相信是這樣.康塞爾說。

   "I can easily believe it," Conseil said.

   “要知道,”我立即又說,“類似的一道柵欄也存在於直布羅陀和敘達之間,在地質學的紀元時期把地中海完全封鎖起來。”

   "I might add," I went on, "that there's a similar barrier between Gibraltar and Ceuta, and in prehistoric times it closed off the Mediterranean completely."

   "Gracious!" Conseil put in. "Suppose one day some volcanic upheaval raises these two barriers back above the waves!"

   "That's most unlikely, Conseil."

   "If master will allow me to finish, I mean that if this phenomenon occurs, it might prove distressing to Mr. de Lesseps, who has gone to such pains to cut through his isthmus!"

   "Agreed, but I repeat, Conseil: such a phenomenon won't occur. The intensity of these underground forces continues to diminish. Volcanoes were quite numerous in the world's early days, but they're going extinct one by one; the heat inside the earth is growing weaker, the temperature in the globe's lower strata is cooling appreciably every century, and to our globe's detriment, because its heat is its life."

   "But the sun--"

   "The sun isn't enough, Conseil. Can it restore heat to a corpse?"

   "Not that I've heard."

   "Well, my friend, someday the earth will be just such a cold corpse. Like the moon, which long ago lost its vital heat, our globe will become lifeless and unlivable."

   "In how many centuries?" Conseil asked.

   "In hundreds of thousands of years, my boy."

   "Then we have ample time to finish our voyage," Conseil replied, "if Ned Land doesn't mess things up!"

   康塞爾用心研究諾第留斯號緩慢地、挨近地面走過的那淺水海底。

   Thus reassured, Conseil went back to studying the shallows that the Nautilus was skimming at moderate speed.

   這淺水海底,在多石的和火成岩的地下,有整部的活花草盛開着;有海綿:有海參;有透明的海膽;有帶淡紅色的蔓,發出輕微的磷光:有海袋,俗名海黃瓜,浸在七色陽光的及射光線中;有巡行遊走的車盤,寬一米,它們的大紅顏色.把海水都染紅了;有最美的咸叢海水仙;有莖很長的石紋花;有許多種類不同,可以食用的海慄;有青色的海苑葵,莖於是淡灰色,花盤是栗子色,藏在觸鬚形成的橄攬色毛髮裡面,很不容易看清楚。

   On the rocky, volcanic seafloor, there bloomed quite a collection of moving flora: sponges, sea cucumbers, jellyfish called sea gooseberries that were adorned with reddish tendrils and gave off a subtle phosphorescence, members of the genus Beroe that are commonly known by the name melon jellyfish and are bathed in the shimmer of the whole solar spectrum, free-swimming crinoids one meter wide that reddened the waters with their crimson hue, treelike basket stars of the greatest beauty, sea fans from the genus Pavonacea with long stems, numerous edible sea urchins of various species, plus green sea anemones with a grayish trunk and a brown disk lost beneath the olive-colored tresses of their tentacles.

   康塞爾特別注意觀察軟體動物和節肢動物,雖然關於這一部分的術語有些枯燥,但我不願對不起這個老實人,把他個人的觀察遺漏了。

   Conseil kept especially busy observing mollusks and articulates, and although his catalog is a little dry, I wouldn't want to wrong the gallant lad by leaving out his personal observations.

   在軟體動物門中,他舉出許多的柿形海扇,彼此堆起來偽驢蹄形雙殻貝,三角形的端那螺,鰭黃色和殻透明的三齒稍子貝,橙黃色的腹腳貝,帶淡青色小斑點的卵形貝,名為海兔的腹足貝,古鍁形貝,多肉的無觸角貝,地中海特產的傘貝,殻中產生一種很寶貴的螺鈾的海耳貝,火焰形海扇無頭貝(據說,法國南部人愛吃這種貝甚于牡蠣),馬賽人很寶貴的毛硯,又白又肥的雙層草貝.又有一些介蛤,北美沿海出產很豐富,在紐約零售的數量非常之多。還有顏色變化很多的潛在自身殻洞中的蓋形梳貝;我很愛吃的帶胡椒味豹石子貝;頂上有凸起的殻,側面有突出的帶線條痕跡的薄鰓類蛤,大紅瘤叢生的辛提貝;尖端彎曲和有些像小艇形的肉食貝:頭上戴冠的鐵貝;螺絲形介殼的人形柱貝;灰色海神貝;帶有白點,蒙上絲縧的頭巾,類似小蛐蜒的琴貝;爬在背上的窪渦貝;耳朵貝;其中有帶橢圓形殻的琉璃草耳朵貝;茶褐色的絲掛貝;海螺,海蛤,菊貝,岩貝,薄片貝,寶石貝,花瓶貝等等。

   From the branch Mollusca, he mentions numerous comb-shaped scallops, hooflike spiny oysters piled on top of each other, triangular coquina, three-pronged glass snails with yellow fins and transparent shells, orange snails from the genus Pleurobranchus that looked like eggs spotted or speckled with greenish dots, members of the genus Aplysia also known by the name sea hares, other sea hares from the genus Dolabella, plump paper-bubble shells, umbrella shells exclusive to the Mediterranean, abalone whose shell produces a mother-of-pearl much in demand, pilgrim scallops, saddle shells that diners in the French province of Languedoc are said to like better than oysters, some of those cockleshells so dear to the citizens of Marseilles, fat white venus shells that are among the clams so abundant off the coasts of North America and eaten in such quantities by New Yorkers, variously colored comb shells with gill covers, burrowing date mussels with a peppery flavor I relish, furrowed heart cockles whose shells have riblike ridges on their arching summits, triton shells pocked with scarlet bumps, carniaira snails with backward-curving tips that make them resemble flimsy gondolas, crowned ferola snails, atlanta snails with spiral shells, gray nudibranchs from the genus Tethys that were spotted with white and covered by fringed mantles, nudibranchs from the suborder Eolidea that looked like small slugs, sea butterflies crawling on their backs, seashells from the genus Auricula including the oval-shaped Auricula myosotis, tan wentletrap snails, common periwinkles, violet snails, cineraira snails, rock borers, ear shells, cabochon snails, pandora shells, etc.

   至于節肢動物,康塞爾在他的筆記上,很正確地把它們分為六綱,其中有三綱是屬於海產動物。這王綱是甲殼綱,蔓足綱和壞蟲綱。

   As for the articulates, in his notes Conseil has very appropriately divided them into six classes, three of which belong to the marine world. These classes are the Crustacea, Cirripedia, and Annelida.

   甲殼綱分為丸目,其中第一目包括十腳節肢動物,這些動物通常是頭部和胸部連接起來,口腔器官由好幾對節時組成,又有四對、五對或六對胸部的腳或走動的腳。康塞爾遵照我們的老師密爾-愛德華的方法,把十腳節肢動物分為三部:短尾部,長尾部和無尾部。這些名字稍微有點通俗,但很明白,很正確。在短尾部中,康塞爾舉出“阿馬地’蟹,前頭有兩支分開的長刺:蝎子蟹——我不知道因為什麼~一希臘人拿這蟹來象徵智慧。棍形海蜘蛛,刺形海蟻蛛,這些東西可能是迷路到達淺海底中來了,因為它們通常是在水很深的地方。十足蟹,矢形蟹,菱形蟹,粒形蟹——康塞爾指出,這蟹很容易消化;無齒的傘花蟹,螃蟹,西蟹,毛絨蟹等。在長尾部中,分為五科:裝甲科,掘腳科,無定位科,蝦科,足目科;康塞爾舉出普通的龍蝦(母龍蝦肉是很受人重視的),熊蝦,或海蟬,河蝦,以及各種食用的蝦但他沒有說到無定位科的區別,其中有對蝦這一屬,因為地蝦是地中海中唯一的對蝦屬。

   Crustaceans are subdivided into nine orders, and the first of these consists of the decapods, in other words, animals whose head and thorax are usually fused, whose cheek-and-mouth mechanism is made up of several pairs of appendages, and whose thorax has four, five, or six pairs of walking legs. Conseil used the methods of our mentor Professor Milne-Edwards, who puts the decapods in three divisions: Brachyura, Macrura, and Anomura. These names may look a tad fierce, but they're accurate and appropriate. Among the Brachyura, Conseil mentions some amanthia crabs whose fronts were armed with two big diverging tips, those inachus scorpions that-- lord knows why--symbolized wisdom to the ancient Greeks, spider crabs of the massena and spinimane varieties that had probably gone astray in these shallows because they usually live in the lower depths, xanthid crabs, pilumna crabs, rhomboid crabs, granular box crabs (easy on the digestion, as Conseil ventured to observe), toothless masked crabs, ebalia crabs, cymopolia crabs, woolly-handed crabs, etc. Among the Macrura (which are subdivided into five families: hardshells, burrowers, crayfish, prawns, and ghost crabs) Conseil mentions some common spiny lobsters whose females supply a meat highly prized, slipper lobsters or common shrimp, waterside gebia shrimp, and all sorts of edible species, but he says nothing of the crayfish subdivision that includes the true lobster, because spiny lobsters are the only type in the Mediterranean. Finally, among the Anomura, he saw common drocina crabs dwelling inside whatever abandoned seashells they could take over, homola crabs with spiny fronts, hermit crabs, hairy porcelain crabs, etc.

   諾第留斯號已經通過了利比亞海峽的淺水海底,到了深海水中,速度又照常了一自後,便看不見軟體動。物、節膠動物、植蟲動物了。只有一些大魚,像黑影一般走過。

   There Conseil's work came to a halt. He didn't have time to finish off the class Crustacea through an examination of its stomatopods, amphipods, homopods, isopods, trilobites, branchiopods, ostracods, and entomostraceans. And in order to complete his study of marine articulates, he needed to mention the class Cirripedia, which contains water fleas and carp lice, plus the class Annelida, which he would have divided without fail into tubifex worms and dorsibranchian worms. But having gone past the shallows of the Strait of Sicily, the Nautilus resumed its usual deep-water speed. From then on, no more mollusks, no more zoophytes, no more articulates. Just a few large fish sweeping by like shadows.

   在2月16日至17日的夜間,我們進入了地中海的第二道水域,最深的地方有三千米。諾第留斯號受機輪的推動,隨側面的縱斜機板溜下,一直潛到最下的水層。

   During the night of February 16-17, we entered the second Mediterranean basin, whose maximum depth we found at 3,000 meters. The Nautilus, driven downward by its propeller and slanting fins, descended to the lowest strata of this sea.

   在最深的水層,雖然沒有自然的新奇東西,但陣陣的海水也給我看到了各種動人和可怕的場面。正是在這時候,我們走過了地中海發生遇難沉船事件最多的地方。從阿爾及利亞沿海至普羅文沙海岸,不知道有多少船隻遇難了有多少船隻沉沒了!

   There, in place of natural wonders, the watery mass offered some thrilling and dreadful scenes to my eyes. In essence, we were then crossing that part of the whole Mediterranean so fertile in casualties. From the coast of Algiers to the beaches of Provence, how many ships have wrecked, how many vessels have vanished! Compared to the vast liquid plains of the Pacific, the Mediterranean is a mere lake, but it's an unpredictable lake with fickle waves, today kindly and affectionate to those frail single-masters drifting between a double ultramarine of sky and water, tomorrow bad-tempered and turbulent, agitated by the winds, demolishing the strongest ships beneath sudden waves that smash down with a headlong wallop.

   因此,在這次從海底深水處走過的快速行駛中,我看見很多沉沒的船躺在海底,有的已經被珊瑚膠粘住了,有的僅僅蒙上一層鐵鏽,錨、大炮、子彈、各種鐵架、機輪葉、機器零件、破碎的圓筒、損壞的鍋爐,以及那些浮在水中的船殻,有的直立,有的翻倒。

   So, in our swift cruise through these deep strata, how many vessels I saw lying on the seafloor, some already caked with coral, others clad only in a layer of rust, plus anchors, cannons, shells, iron fittings, propeller blades, parts of engines, cracked cylinders, staved-in boilers, then hulls floating in midwater, here upright, there overturned.

   這些遇難的船隻、有的因為相撞、有的由於碰上了花崗石的暗礁才沉沒的。我看見有些船筆直地沉下去,桅牆直立,船具被水浸壞了。它們好像停泊在闊大的外港中,正等待準時開行。當諾第留斯號從它們中間走過,它的電光波照耀它們的時候,好像這些船招展它們的旗,向它致敬,把它們的編號向它報告!不,在這災禍的場所上,只有寂靜和死亡!

   Some of these wrecked ships had perished in collisions, others from hitting granite reefs. I saw a few that had sunk straight down, their masting still upright, their rigging stiffened by the water. They looked like they were at anchor by some immense, open, offshore mooring where they were waiting for their departure time. When the Nautilus passed between them, covering them with sheets of electricity, they seemed ready to salute us with their colors and send us their serial numbers! But no, nothing but silence and death filled this field of catastrophes!

   我看到地中海底下,當諾第留斯號愈來愈走近直布羅陀海峽的時候,這些遇難沉沒船隻的殘骸也就堆積得愈來愈多了。歐洲和非洲海岸在這裡狹窄起來,在這狹窄的空間隙中,相碰相憧是常有的事,我看見下面有許多鐵製的船身,汽船的離奇古怪的殘骸,有的倒下,有的豎立,好像十分龐大的動物。其中一隻船,側面破裂了,煙囪彎了,它的機輪只剩下骨架,它的舵已經離開尾柱,但鐵鏈仍然把舵系注,它的後面鐵盤已經受海鹽的侵蝕,現出十分難看的形狀!有多少人在這船遇難中喪了生!有多少犧牲者被拖到水底下去了!是不是有水手保全了性命,給人們講述這次可怕的災禍呢?或者水波仍然保持着這次遇難事件的秘密呢?

   I observed that these Mediterranean depths became more and more cluttered with such gruesome wreckage as the Nautilus drew nearer to the Strait of Gibraltar. By then the shores of Africa and Europe were converging, and in this narrow space collisions were commonplace. There I saw numerous iron undersides, the phantasmagoric ruins of steamers, some lying down, others rearing up like fearsome animals. One of these boats made a dreadful first impression: sides torn open, funnel bent, paddle wheels stripped to the mountings, rudder separated from the sternpost and still hanging from an iron chain, the board on its stern eaten away by marine salts! How many lives were dashed in this shipwreck! How many victims were swept under the waves! Had some sailor on board lived to tell the story of this dreadful disaster, or do the waves still keep this casualty a secret? It occurred to me, lord knows why, that this boat buried under the sea might have been the Atlas, lost with all hands some twenty years ago and never heard from again! Oh, what a gruesome tale these Mediterranean depths could tell, this huge boneyard where so much wealth has been lost, where so many victims have met their deaths!

   然而,諾第留斯號,無情地和迅速地開足機輪從這些殘骸中間跑過去。2月18日,早晨三點左右,它出現在直布羅陀海峽的口上。

   Meanwhile, briskly unconcerned, the Nautilus ran at full propeller through the midst of these ruins. On February 18, near three o'clock in the morning, it hove before the entrance to the Strait of Gibraltar.

   海峽中有兩道水流:一道是上層水流,很久以來就有人知道是它把大西洋的水引人地中海的,又有一道相反的下層水流,現在由於推理證明了它的存在。是的,地中海水的總量,由大西洋潮水和流入其中的大河水,不停地增加,這海水的水平應該每年上漲,因為水氣的蒸發作用不能保持水量的平衡。不過,事實上並不是這樣,因此,人們就自然而然地承認有一道下層水流的存在,把地中海過剩的水從直布羅陀海峽輸送到大西洋去。

   There are two currents here: an upper current, long known to exist, that carries the ocean's waters into the Mediterranean basin; then a lower countercurrent, the only present-day proof of its existence being logic. In essence, the Mediterranean receives a continual influx of water not only from the Atlantic but from rivers emptying into it; since local evaporation isn't enough to restore the balance, the total amount of added water should make this sea's level higher every year. Yet this isn't the case, and we're naturally forced to believe in the existence of some lower current that carries the Mediterranean's surplus through the Strait of Gibraltar and into the Atlantic basin.

   對的,這事實是正確的。就是這道相反的下層水流,諾第留斯號現在要來利用。它迅速地進人這條狹窄的水道。在這一瞬間,我可以望見一下那座根據蒲林尼和阿維紐斯①的話而沉在海底下的壯麗驚人的赫克留斯廟的廢墟。,以及在下面支承這廟的小島,幾分鐘後,我們就浮在大西洋水波上面了。

   And so it turned out. The Nautilus took full advantage of this countercurrent. It advanced swiftly through this narrow passageway. For an instant I could glimpse the wonderful ruins of the Temple of Hercules, buried undersea, as Pliny and Avianus have mentioned, together with the flat island they stand on; and a few minutes later, we were floating on the waves of the Atlantic.